(Bal-e-Jibril-161) Tatari Ka Khawab ( تاتاری کا خواب )

Tatari Ka Khawab

The Tartar’s Dream

Kahin Sajjada-o-Umama Rahzan

Kahin Tarsa Bachon Ki Chashme-e-Bebaak!

کہیں سجاّدہ و عماّمہ رہزن

کہیں ترسا بچوں کی چشمِ بیباک

Prayer‐mat and priestly turban have turned footpad,

With wanton boysʹ’ bold glances, men are flattered;

Ridaye Deen-o-Millat Para Para

Qabaye Mulk-o-Doulat Chaak Dar Chaak!

ردائے دین و ملت پارہ پارہ

قبائے ملک و دولت چاک در چاک

The Churchʹs mantle and the creed in shreds,

The robe of State and nation torn and tattered.

Mera Eiman To Hai Baqi-o-Lekin

Na Kha Jaye Kahin Shuale Ko Khashaak!

مرا ایماں تو ہے باقی و لیکن

نہ کھا جائے کہیں شعلے کو خاشاک

I cling to faith, but may its spark not soon

Lie quenched under these rubbish‐heaps thick‐scattered!

Hawa-e-Tund Ki Moujon Mein Mehsoor

Samar-o-Bukhara Ki Kaf-e-Khak!

ہوائے تُند کی موجوں میں محصور

سمر قند و بخارا کی کفِ خاک

Bokharaʹs humble dust and Samarkandʹs

The turbulent billows of many winds have battered.

“Bagar Da Gard-e-Khud Chandan Ke Beenam

Bila Anghastari-o-Mann Nageenam”

بگردا گرد خود چندانکہ بینم

بلا انگشتری و من نگینم

A gem set in a ring of misery

That circles me on every side, am I.*

Yakayak Hil Gyi Khak-e-Samar Qand

Utha Taimoor Ki Turbat Se Ek Noor

یکایک ہل گئی خاکِ سمرقند

اُٹھا تیمور کی تربت سے اک نور

Suddenly quivered the dust of Samarkand,

And from an ancient tomb a light shone, pure

Shafaq Amaiz Thi Uss Ki Safaidi

Sada Ayi Ke “Main Hun Rooh-e-Taimoor

شفق آمیز تھی اس کی سفیدی

صدا آئی کہ میں ہوں روحِ تیمور

As the first gleam of daybreak, and a voice

Was heard:—“I am the spirit of Timur!

Agar Mehsoor Hain Mardan-e-Tatar

Nahin Allah Ki Taqdeer Mehsoor

اگر محصور ہیں مردانِ تاتار

نہیں اللہ کی تقدیر محصور

Chains may hold fast the men of Tartary,

But Godʹs firm purposes no bonds endure

Taqaza Zindagi Ka Kya Yehi Hai

Ke Turani Ho Turani Se Mehjoor?

تقاضا زندگی کا کیا یہی ہے

کہ تورانی ہو تورانی سے مہجور

Is this what life holds that Turaniaʹs peoples

All hope in one another must abjure?

‘Khudi Ra Souz-o-Ta Be Degare Dah

Jahan Ra Inqilabe Degare Dah”

خودی را سوز و تابے دیگرے دہ

جہاں را انقلابے دیگرے دہ

Call in the soul of man a new fire to birth!

Cry a new revolution over the earth!”

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu 

یہ تمہید علامہ اقبال کی ایک اہم نظم کا پس منظر بیان کرتی ہے، جو ایک خواب اور اس کے ردِعمل پر مبنی ہے۔ اس خواب میں ایک تاتاری اپنے قبائل اور ملت کے انحطاط و زوال کی نشاندہی کرتا ہے۔ جب یہ خواب تیمور کی روح تک پہنچتا ہے تو وہ تاتاریوں میں موجود چپقلش اور عدمِ اتحاد (نفاق) کو ان کی تباہی کی بنیادی خامی قرار دیتی ہے اور ان کی بقا کے لیے ایک لائحہ عمل پیش کرتی ہے۔ 

اقبال نے یہ تمثیل صرف تاتاریوں کے لیے نہیں، بلکہ پوری ملت اسلامیہ کے نفاق، کمزوری اور انتشار کی طرف اشارہ کرنے کے لیے استعمال کی ہے۔ خواب کے مطابق، علماء اور صوفیاء جو قوم کے رہنما تھے، وہ اپنے منصب کو بھول چکے ہیں اور قوم کو گمراہ کر رہے ہیں۔ دوسری جانب، لہو و لعب اور بے جا عیش و عشرت (ساقی گری کرنے والے لڑکوں کی بیباک نگاہیں) ان کے دین و ایمان پر ڈاکے ڈال رہے ہیں۔ مختصراً، تاتاری اول و آخر نفاق اور عیش پرستی کے سبب تباہی و بربادی سے دوچار ہوئے۔

Roman Urdu

Yeh tamheed Allama Iqbal ki ek ahem nazm ka pas-e-manzar bayan karti hai, jo ek khwab aur uske radd-e-amal par mabni hai. Is khwab mein ek Taataari apne qabaail aur millat ke inhitāt-o-zawaal ki nishandahi karta hai. Jab yeh khwab Taimur ki Rooh tak pahunchta hai to woh Taataariyon mein maujood chipqalish aur adam-e-ittehad (nifāq) ko unki tabahi ki buniyadi khaami qarar deti hai aur unki baqa ke liye ek laa’ih-e-amal pesh karti hai. 

Iqbal ne yeh tamsīl sirf Taataariyon ke liye nahin, balkay poori Millat-e-Islamia ke nifāq, kamzori aur intishār ki taraf ishara karne ke liye istemaal ki hai. Khwab ke mutabiq, Ulama aur Sufiya jo qaum ke rehnema thay, woh apne mansab ko bhool chuke hain aur qaum ko gumrah kar rahe hain. 

Doosri jaanib, lahw-o-la’ab aur be-ja aish-o-ishrat (saaqi-gari karne waale ladkon ki bebaak nigahein) unke Deen-o-Imaan par daakay daal rahe hain. Mukhtasaran, Taataari awwal-o-aakhir nifāq aur aish parasti ke sabab tabahi-o-barbaadi se dochaar hue.

 Urdu 

یہ فقرہ نفاق، بے عملی اور عیش پرستی کے تباہ کن نتائج کو واضح کرتا ہے، جس کا اشارہ پچھلے اقتباس میں کیا گیا تھا۔ مفہوم یہ ہے کہ ان تمام خرابیوں (علماء کی گمراہی، عیش و عشرت، اور آپس کی چپقلش) کے نتیجے میں دین و ملت کا شیرازہ مکمل طور پر بکھر گیا ہے، یعنی قومی اتحاد پارہ پارہ ہو چکا ہے۔ 

اس انتشار کے باعث نہ صرف دین سلامت رہا بلکہ ملک اور سلطنت بھی انحطاط و زوال کا شکار ہو گئے ہیں۔ یہ ایک جامع حقیقت ہے کہ عدمِ اتحاد اور نفاق کی وجہ سے قوم دینی اور دنیاوی، دونوں محاذوں پر کمزور ہو کر تباہی کے دہانے پر آ گئی ہے۔

Roman Urdu

Yeh fiqrah nifāq, be-amali aur aish parasti ke tabah kun nataij ko wazeh karta hai, jiska ishaara pichle iqtibaas mein kiya gaya tha. Mafhoom yeh hai ke in tamaam kharabiyon (Ulama ki gumrahi, aish-o-ishrat, aur aapas ki chipqalish) ke nateejay mein Deen-o-Millat ka shīrāza mukammal taur par bikhar gaya hai, yaani qaumi ittehad paarah paarah ho chuka hai. 

Is intishār ke baa’is na sirf Deen salaamat raha balkay mulk aur saltanat bhi inhitāt-o-zawaal ka shikaar ho gaye hain. Yeh ek jaame’ haqeeqat hai ke adam-e-ittehad aur nifāq ki wajah se qaum deeni aur dunyavi, dono mohāzon par kamzor ho kar tabahi ke dehaane par aa gayi hai.

 Urdu

اس فقرہ میں ایمان کی کمزور حالت اور فتنوں کی شدت کے بارے میں شدید تشویش کا اظہار کیا گیا ہے۔ شاعر (یا تاتاری) کہتا ہے کہ اگرچہ ابھی بھی لوگوں میں ایمان کی تھوڑی سی رمق (آخری چمک، معمولی اثر) باقی ہے، لیکن چاروں طرف فتنوں کی ایک قیامت برپا ہے (یعنی سخت آزمائشیں اور گمراہیاں پھیل چکی ہیں)۔ 

ان شدید فتنوں کی وجہ سے یہ خدشہ اور ڈر ہے کہ یہ فتنوں کی قیامت باقی ماندہ ایمان کی اس رمق کو بھی مکمل طور پر بھسم (جلا کر ختم) کر ڈالے گی، جس کے بعد کوئی روحانی بنیاد باقی نہیں رہے گی۔

Roman Urdu

Is fiqrah mein Imaan ki kamzor haalat aur fitnon ki shiddat ke baare mein shadeed tashweesh ka izhaar kiya gaya hai. Shayar (ya Taataari) kehta hai ke agarche abhi bhi logon mein Imaan ki thodi si ramaq (aakhri chamak, mamooli asar) baaqi hai, lekin chaaron taraf fitnon ki ek Qayamat barpa hai (yaani sakht aazmaa’ishein aur gumrahiyaan phail chuki hain).

In shadeed fitnon ki wajah se yeh khadsha aur dar hai ke yeh fitnon ki Qayamat baaqi maanda Imaan ki is ramaq ko bhi mukammal taur par bhasam (jala kar khatam) kar daale gi, jiske ba’d koi roohaani buniyad baaqi nahin rahe gi.

Urdu

یہ فقرہ تاتاری قبائل کے اندرونی انتشار (نفاق) اور اس کے خارجی نتائج کا ایک خوفناک منظر پیش کرتا ہے۔ کہا گیا ہے کہ تاتاری قبائل آپس میں لڑائی جھگڑے (دست و گریباں) میں مصروف ہیں۔ ان کی اس کمزوری سے دشمن پوری طرح آگاہ ہیں اور وہ مشہور اسلامی مراکز سمرقند و بخارا پر یلغار (حملے) کے لیے فوجیں جمع کرنے (صف آرائی) میں مصروف ہیں۔ 

تاتاریوں کی غفلت کی وجہ سے ان کا ملک اور سلطنت دونوں شدید خطرات میں گھر چکے ہیں۔ اگر انہیں اب بھی اس سنگین حقیقت کا احساس نہ ہوا، تو یقینی طور پر تباہی ان کا مقدر بن جائے گی۔ یہ فقرہ دراصل نفاق کے تباہ کن نتائج کی حتمی وارننگ ہے۔

Roman Urdu

Yeh fiqrah Taataari qabaail ke andarooni intishār (nifāq) aur uske khaariji nataij ka ek khaufnaak manzar pesh karta hai. Kaha gaya hai ke Taataari qabaail aapas mein ladaai jhagde (dast-o-girebaan) mein masroof hain. Unki is kamzori se dushman poori tarah aagah hain aur woh mashhoor Islami maraakiz Samarqand-o-Bukhara par yalghaar (hamle) ke liye faujein jama’ karne (saf aaraai) mein masroof hain. 

Taataariyon ki ghaflat ki wajah se unka mulk aur saltanat dono shadeed khatraat mein ghir chuke hain. Agar unhein ab bhi is sangeen haqeeqat ka ehsaas na hua, to yaqeeni taur par tabaahi unka muqaddar ban jaaye gi. Yeh fiqrah darasal nifāq ke tabah kun nataij ki hatmi warning hai.

Urdu 

یہ فقرہ ایک شدید ذاتی احساسِ مصیبت اور گرفتاری کو بیان کرتا ہے۔ شاعر کہتا ہے کہ میں اپنے چاروں طرف جتنا زیادہ دیکھتا ہوں، مجھے ایسا محسوس ہوتا ہے جیسے مصائب (مصیبت) نے مجھے ہر طرف سے گھیر لیا ہے، اور وہ مصائب ایک انگوٹھی کی مانند ہیں۔ 

اس تمثیل میں، شاعر خود کو اس انگوٹھی کا مرکزی ہیرا سمجھتا ہے جو اپنی قدر و قیمت کے باوجود مصائب کے گھیراؤ (انگوٹھی) کے درمیان قید اور گرفتار ہے۔ یہ فقرہ اپنے آپ کو مصائب کا مرکز سمجھنے اور چاروں طرف سے پریشانیوں میں گھرے ہونے کے احساس کی نہایت بلیغ عکاسی ہے۔

Roman Urdu

Yeh fiqrah ek shadeed zaati ehsaas-e-museebat aur giraftari ko bayan karta hai. Shayar kehta hai ke main apne chaaron taraf jitna zyada dekhta hoon, mujhe aisa mehsoos hota hai jaise masaa’ib (museebat) ne mujhe har taraf se gher liya hai, aur woh masaa’ib ek angoothi ki maanind hain. 

Is tamsīl mein, shayar khud ko is angoothi ka markazi heera samajhta hai jo apni qadr-o-qeemat ke ba-wajood masaa’ib ke gheraao (angoothi) ke darmiyan qaid aur giraftaar hai. Yeh fiqrah apne aap ko masaa’ib ka markaz samajhne aur chaaron taraf se pareshaniyon mein ghire hone ke ehsaas ki nihayat baleegh akāsi hai.

Urdu 

یہ فقرہ تاتاری کے خواب میں رونما ہونے والے ایک مافوق الفطرت اور انقلابی منظر کو بیان کرتا ہے۔ تاتاری اپنی ملت کے زوال پر غور کر رہا تھا کہ اچانک سمرقند کی پوری زمین زبردست زلزلے کی طرح لرزنے لگی۔ اس دوران ایک نہایت غیر معمولی منظر دیکھنے میں آیا کہ عظیم فاتح تیمور کی قبر بھی ہلنے لگی، اور اس کی تربت (مزار) سے ایک نورانی شعاع برآمد ہوئی۔ 

اس غیر متوقع اور حیرت انگیز منظر کو دیکھ کر وہاں موجود لوگ حیران و پریشان رہ گئے۔ یہ تمثیل اس بات کی علامت ہے کہ تیمور کی روح اپنی قوم کے حال پر بے چین ہے اور ایک بڑے روحانی اور عملی انقلاب کا آغاز ہو رہا ہے۔

Roman Urdu

Yeh fiqrah Taataari ke khwab mein roonuma hone waale ek ma-fauq ul-fitrat aur inqilabi manzar ko bayan karta hai. Taataari apni millat ke zawaal par ghaur kar raha tha ke achaanak Samarqand ki poori zameen zabardast zalzalay ki tarah larazne lagi. Is dauraan ek nihayat ghair mamooli manzar dekhne mein aaya ke azeem faateh Taimur ki qabr bhi hilne lagi, aur uski turbat (mazaar) se ek noorani shu’aa bar-aamad hui. 

Is ghair mutawaqqe aur hairat angez manzar ko dekh kar wahan maujood log hairan-o-pareshaan reh gaye. Yeh tamsīl is baat ki alamat hai ke Taimur ki rooh apni qaum ke haal par be-chain hai aur ek bade roohaani aur amali inqilab ka aaghaz ho raha hai.

Urdu 

یہ فقرہ تیمور کی قبر سے برآمد ہونے والی شعاع اور اس کے پیغام کو بیان کرتا ہے۔ شعاع کا رنگ بنیادی طور پر سفید تھا، جو روحانیت کی علامت ہے، لیکن اس میں شفق کی سرخی کی آمیزش بھی تھی، جو خون، غصے یا عزم و حوصلے کی نمائندگی کرتی ہے۔ 

اس شعاع میں سے روحِ تیمور کی آواز بلند ہوئی جو تاتاریوں کی موجودہ حالت پر شدید پریشانی اور بے چینی کا اظہار کرتی ہے۔ روحِ تیمور کی بے چینی کی وجہ تاتاری قبائل میں موجود عدمِ اتحاد اور نفاق ہے، جو ان کے زوال کا سبب بن رہا ہے۔ یہ منظر قوم کو اتحاد اور عمل کی طرف بلانے کا ایک انتباہ ہے۔

Roman Urdu

Yeh fiqrah Taimur ki qabr se bar-aamad hone waali shu’aa aur uske paigham ko bayan karta hai. Shu’aa ka rang buniyadi taur par safēd tha, jo roohaaniyat ki alamat hai, lekin us mein shafaq ki surkhi ki aamizish bhi thi, jo khoon, ghusse ya azm-o-hausle ki numaindagi karti hai. 

Is shu’aa mein se Rooh-e-Taimur ki aawaaz buland hui jo Taataariyon ki maujooda haalat par shadeed pareshaani aur be-chaini ka izhaar karti hai. Rooh-e-Taimur ki be-chaini ki wajah Taataari qabaail mein maujood adam-e-ittehad aur nifāq hai, jo unke zawaal ka sabab ban raha hai. Yeh manzar qaum ko ittehad aur amal ki taraf bulaane ka ek intibaah hai.

Urdu 

یہ فقرہ روحِ تیمور کی جانب سے تاتاریوں کی موجودہ ناامیدی کو دور کرنے کے لیے ایک روحانی تسلی اور تنبیہ ہے۔ روحِ تیمور کہتی ہے کہ اگرچہ اہلِ تاتار مصائب میں گھرے ہیں اور دشمنوں کی یلغار کا شکار ہیں، لیکن انہیں یہ حقیقت سمجھ لینی چاہیے کہ ان کی اس کمزوری سے خداوند تعالیٰ کا اقتدارِ اعلیٰ ہرگز دشمنوں کے نرغے (قبضے) میں نہیں آیا ہے۔ 

ربِ ذوالجلال ہی کائنات کی ہر شے پر قادر ہے؛ وہ جسے چاہے عزت (غلبہ) دیتا ہے اور جسے چاہے ذلیل و رسوا کر دیتا ہے۔ اس لیے، تاتاری اگر مایوس ہونے کے بجائے اس کے احکامات کی سچی پیروی کریں گے، تو اللہ تعالیٰ یقیناً انہیں اپنی رحمت اور نصرت سے نواز دے گا اور مصائب سے نکال دے گا۔

Roman Urdu

Yeh fiqrah Rooh-e-Taimur ki jaanib se Taataariyon ki maujooda na-ummeedi ko door karne ke liye ek roohaani tasalli aur tanbeeh hai. Rooh-e-Taimur kehti hai ke agarche Ahl-e-Taataar masaa’ib mein ghire hain aur dushmanon ki yalghaar ka shikaar hain, lekin unhein yeh haqeeqat samajh leni chahiye ke unki is kamzori se Khudaawand Ta’ala ka iqtedaar-e-aala hargiz dushmanon ke narghay (qabze) mein nahin aaya hai

Rabb-e-Zuljalaal hi kayenaat ki har shai par qaadir hai; woh jise chahe izzat (ghalba) deta hai aur jise chahe zaleel-o-ruswa kar deta hai. Is liye, Taataari agar mayūs hone ke bajaye uske ehkaamaat ki sacchi pairvi karein ge, to Allah Ta’ala yaqeenan unhein apni rehmat aur nusrat se nawaaz dega aur masaa’ib se nikaal dega.

Urdu 

یہ فقرہ روحِ تیمور کی جانب سے تاتاری قبائل کے لیے ایک آخری اور حتمی نصیحت (متنبہ) ہے کہ عزت اور بقا کے لیے اتحاد اور عمل ہی واحد راستہ ہے۔ روحِ تیمور تاکید کرتی ہے کہ عزت کے ساتھ زندہ رہنے کے لیے قوم و ملت کا آپس میں مل جل کر رہنا اور نفاق سے پاک ہونا لازم ہے۔ اسی صورت میں قوم ہر فتنے اور بلا کا مقابلہ کر کے سرخرو ہو سکتی ہے۔ 

روحِ تیمور انہیں دوبارہ متنبہ کرتی ہے کہ موجودہ مصیبتوں کے ذمہ دار وہ خود اپنے نفاق کے سبب ہیں۔ اگر وہ حقیقی معنوں میں مل جل کر رہیں اور مصائب کا مقابلہ کریں، تو کوئی بڑی سے بڑی طاقت بھی انہیں شکست نہیں دے سکتی، کیونکہ یہی اتحاد اور قوتِ عمل زندہ قوموں کی کامیابی اور کامرانی کا باعث ہوتا ہے۔

Roman Urdu

Yeh fiqrah Rooh-e-Taimur ki jaanib se Taataari qabaail ke liye ek aakhri aur hatmi naseehat (mutanabbe) hai ke izzat aur baqa ke liye ittehad aur amal hi waahid raasta hai. Rooh-e-Taimur takeed karti hai ke izzat ke saath zinda rehne ke liye qaum-o-millat ka aapas mein mil jul kar rehna aur nifāq se paak hona laazim hai. Isi soorat mein qaum har fitne aur bala ka muqabla kar ke surkhuru ho sakti hai.

 Rooh-e-Taimur unhein dobaara mutanabbe karti hai ke maujooda museebaton ke zimmedaar woh khud apne nifāq ke sabab hain. Agar woh haqeeqi ma’non mein mil jul kar rahein aur masaa’ib ka muqabla karein, to koi badi se badi taaqat bhi unhein shikast nahin de sakti, kyunkay yehi ittehad aur quwwat-e-amal zinda qaumon ki kamyabi aur kaamraani ka baa’is hota hai.

Urdu

اے میرے عزیز ہم وطنو! باعزت زندگی کے لیے یہ میری آخری نصیحت ہے کہ اپنی خودی میں نئی حرارت اور جرأت پیدا کرو تاکہ دنیا میں ایک عظیم انقلاب برپا کر سکو۔ اس کے لیے یہ لازم ہے کہ اپنی صفوں میں کامل اتحاد اور استحکام پیدا کیا جائے، باہمی نفاق سے گریز کیا جائے، اور سب سے بڑھ کر یہ کہ احکام خداوندی کی ہر صورت پیروی کی جائے، کیونکہ یہی وہ راستہ ہے جو تمہیں مخالفین پر غلبہ، دنیا میں سربلندی اور نجات عطا کرے گا۔

Roman Urdu

Ay mere azeez humwatano! Ba-izzat zindagi ke liye yeh meri aakhri naseehat hai ke apni Khudi mein nayi haraarat aur jura’at paida karo taa-ke dunya mein ek azeem inqilaab barpa kar sako. 

Is ke liye yeh laazim hai ke apni saffon mein kaamil ittehad aur istehkaam paida kiya jaaye, baahami nifāq se gurez kiya jaaye, aur sab se barh kar yeh ke ehkaam-e-Khudawandi ki har soorat pairvi ki jaaye, kyunkay yehi woh raasta hai jo tumhein mukhalifeen par ghalba, dunya mein sarbulandi aur nijaat ataa kare ga.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *