
(Bang-e-Dra-10) Hamdardi ہمدردی

Hamdardi
(Makhooz Az William Cowper)
Bachon Ke Liye
Sympathy

ٹہنی پہ کسی شجر کی تنہا
بلبل تھا کوئی اُداس بیٹھا
Tehni Pe Kisi Shajar Ki Tanha
Bulbul Tha Koi Udas Baitha
Perched on the branch of a tree
Was a nightingale sad and lonely

کہتا تھا کہ رات سر پہ آئی
اُڑنے چگنے میں دن گزارا
Kehta Tha Ke Raat Ser Pe Aayi
Urne Chugne Mein Din Guzra
“The night has drawn near, He was thinking
“I passed the day in flying around and feeding

پہنچوں کس طرح آشیاں تک
ہر چیز پہ چھا گیا اندھیرا
Pohenchun Kis Tarah Aashiyan Tak
Her Cheez Pe Cha Gya Andhera
How can I reach the nest
Darkness has enveloped everything.”?

سُن کر بلبل کی آہ و زاری
جگنو کوئی پاس ہی سے بولا
Sun Kar Bulbul Ki Aah-O-Zari
Jugnu Koi Pas Hi Se Bola
Hearing the nightingale wailing thus
A glow‐worm lurking nearby spoke thus

حاضر ہوں مدد کو جان و دل سے
کیڑا ہوں اگرچہ میں ذرا سا
Hazir Hun Madad Ko Jaan O Dil Se
Keera Hun Agarche Mein Zara Sa
“With my heart and soul ready to help, I am
Though only an insignificant insect, I am

کیا غم ہے جو رات ہے اندھیری
میں راہ میں روشنی کروں گا
Kya Gham Hai Jo Raat Hai Andheri
Main Rah Mein Roshani Karon Ga
Never mind if the night is dark
I shall shed light if the way is dark

اللہ نے دی ہے مجھ کو مشعل
چمکا کے مجھے دیا بنایا
Allah Ne Di Hai Mujh Ko Mishal
Chamka Ke Mujhay Diya Banaya
God has bestowed a torch on me
He has given a shining lamp to me

ہیں لوگ وہی جہاں میں اچھے
آتے ہیں جو کام دوسروں کے
Hain Log Wohi Jahan Mein Ache
Aate Hain Jo Kaam Dusron Ke
The good in the world is only that is
Ready to be useful to others who are
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
علامہ اقبال اپنی اس علامتی نظم کا آغاز رات کے وقت ایک درخت کی شاخ کے منظر سے کرتے ہیں، جہاں ایک بلبل غمگین اور اکیلا بیٹھا تھا۔
Roman Urdu
Allama Iqbal apnī is alāmatī nazm kā āġhāz rāt ke waqt ek daraḳht kī shāḳh ke manzar se karte hain, jahāñ ek bulbul ġhamgīn aur akelā baiṭhā thā.
Urdu
بلبل نے اپنی مجبوری اور مصروفیت کا تذکرہ کرتے ہوئے جگنو سے کہا کہ سارا دن تو رزق کی تلاش اور دانہ دنکا چُگنے جیسی بنیادی ضروریات پوری کرنے میں ہی گزر گیا۔ یعنی صبح سے شام تک صرف پیٹ بھرنے کی فکر میں رہا۔ اور اب رات کی تاریکی چھا گئی ہے.
Roman Urdu
Bulbul ne apnī majbūrī aur masrūfiyat ka tazkirah karte hue jugnū se kahā ke sārā din toh rizq kī talāsh aur dāna dinkā chugne jaisī bunyādī zarūriyāt pūrī karne mein hī guzar gayā. Ya’nī subah se shām tak sirf peṭ bharne kī fikr mein rahā. Aur ab rāt kī tārīkī chhā gaī hai.
Urdu
اب تو ہر طرف مکمل اندھیرا چھا گیا ہے اور ساری فضا تاریکی میں ڈوب چکی ہے۔ اس گھنے اندھیرے میں میرے لیے یہ طے کرنا ناممکن ہے کہ میرا گھونسلا کہاں ہے۔
Roman Urdu
Ab toh har taraf mukammal andherā chhā gayā hai aur sārī fizā tārīkī mein ḍūb chukī hai. Is ghane andhere mein mere liye yeh tai karnā nā-mumkin hai ke merā ghonslā kahān hai.
Urdu
بلبل کی بے بسی اور تنہائی سے بھری ہوئی بات، جو وہ اندھیرے میں اپنی منزل نہ ملنے پر کر رہا تھا، کو قریب ہی ایک درخت کی شاخ پر بیٹھے ہوئے جگنو نے بغور سن لیا۔ یہ دکھ بھری داستان سن کر جگنو کے دل میں فوراً رحم اور ہمدردی کا احساس جاگا۔
Roman Urdu
Bulbul kī be-basī aur tanhāī se bharī huī bāt, jo woh andhere mein apnī manzil na milne par kar rahā thā, ko qareeb hī ek darakht kī shākh par baiṭhe hue jugnū ne ba-ġhaur sun liyā. Yeh dukh bharī dāstān sun kar jugnū ke dil mein fauran rahm aur hamdardī kā ehsās jāgā.
Urdu
جگنو نے بلبل کو تسلی دیتے ہوئے جواب دیا اور بڑی عاجزی سے اپنی بات کا آغاز کیا۔ اُس نے کہا کہ یہ سچ ہے کہ میں حقیر اور چھوٹا سا کیڑا ہوں، میری ذات کی کوئی خاص اہمیت نہیں ہے۔ لیکن، اس کے باوجود، تم پریشان نہ ہو؛ میں تمہاری مدد کرنے اور تمہیں راستہ دکھانے کے لیے ہر ممکن طریقے سے تیار ہوں۔
Roman Urdu
Jugnū ne bulbul ko tasallī dete hue jawāb diyā aur baṛī ājizī se apnī bāt ka āġhāz kiyā. Uss ne kahā ke yeh sach hai ke maiñ ḥaqīr aur chhoṭā sā kīṛā hūñ, merī zāt kī koī khās ahmiyat nahīn hai. Lekin, iske bāwajood, tum pareshān na ho; maiñ tumhārī madad karne aur tumhēñ rāsta dikhāne ke liye har mumkin tarīqe se tayyār hūñ.
Urdu
جگنو نے بلبل کو مخاطب کرتے ہوئے اُسے حوصلہ دیا اور کہا: “اے بلبل! تم یہ غم کرنا چھوڑ دو کہ رات گہری ہے اور ہر طرف اندھیرا چھا چکا ہے۔ اس کے باوجود بھی، اللہ تعالیٰ نے مجھ میں ایک خاص طاقت اور صلاحیت رکھی ہے کہ میں اپنی ذاتی چمک سے تمہارے راستے کی تاریکی کو ضرور دور کر دوں گا اور تمہاری مدد کروں گا۔”
Roman Urdu
Jugnū ne bulbul ko muḳhātib karte hue usey ḥauṣala diyā aur kahā: “Ai Bulbul! Tum yeh ġham karnā chhoṛ do ke rāt gahrī hai aur har taraf andherā chhā chukā hai. Is ke bāwajood bhī, Allāh Ta’ālā ne mujh mein aik ḳhāṣ tāqat aur ṣalāḥiyat rakhī hai ke maiñ apnī zātī chamak se tumhāre rāste kī tārīkī ko zarūr dūr kar dūñgā aur tumhārī madad karūñgā.”
Urdu
جگنو اپنی بات پر زور دیتے ہوئے کہتا ہے کہ باری تعالیٰ (اللہ) نے تو مجھ حقیر کیڑے کے جسم کو بھی یہ عطا کی ہے کہ وہ جگمگا کر دیے (چراغ) کی طرح روشنی پھیلا سکے۔ چونکہ قدرت نے مجھے یہ صلاحیت دی ہے، اس لیے میں خوش دلی سے تمہیں راستہ دکھانے اور تمہارے گھونسلے تک پہنچانے کا فرض اپنے ذمے لیتا ہوں.
Jugnū apnī bāt par zor dete hue kehtā hai ke Bārī Ta’ālā (Allah) ne toh mujh ḥaqīr kīṛe ke jism ko bhī yeh aṭā kī hai ke woh jagmāgā kar diye (chirāġh) kī tarah roshanī phailā sake. Chūnke qudrat ne mujhe yeh ṣalāḥiyat dī hai, is liye maiñ khush-dilī se tumhēñ rāsta dikhāne aur tumhāre ghonsle tak pahuñchāne kā farz apne zimme letā hūñ.
Urdu
یہ نظم ہمیں یہ قیمتی سبق دیتی ہے کہ اِس دنیا میں اصل میں وہ لوگ بہترین اور قابلِ قدر ہوتے ہیں جو کسی بھی شخص کی پریشانی یا مشکل کے وقت، بلا تفریق و عاجزی کے ساتھ، اُس کے کام آتے ہیں۔ یہ خدمت کا جذبہ ہی ایک فرد کی حقیقی اچھائی کا معیار ہے۔
Roman Urdu
Yeh nazm hamēñ yeh qīmtī sabaq detī hai ke is duniyā mein aṣl mein woh log behtarīn aur qābil-e-qadr hote hain jo kisī bhī shaḳhṣ kī pareshānī ya mushkil ke waqt, bilā tafrīq-o-ājizī ke sāth, uske kām aate hain. Yeh ḳhidmat kā jazbah hī ek fard kī ḥaqīqī acchāī kā me’yār hai.
