
(Bang-e-Dra-101) Tarana-e-Milli ترانہَ ملی

Tarana-e-Milli
The Anthem Of The Islamic Community

چین و عرب ہمارا، ہندوستاں ہمارا
مسلم ہیں ہم، وطن ہے سارا جہاں ہمارا
Cheen-o-Arab Humara, Hindustan Humara
Muslim Hain Hum, Watan Hai Sara Jahan Humara
China and Arabia are ours; India is ours.
We are Muslims; the whole world is ours.

توحید کی امانت سینوں میں ہے ہمارے
آساں نہیں مٹانا نام و نشاں ہمارا
Touheed Ki Amanat Seenon Mein Hai Humare
Asan Nahin Nitana Naam-o-Nishan Humara
God’s unity is held in trust in our hearts.
It is not easy to erase our name and sign.

دنیا کے بت کدوں میں پہلا وہ گھر خدا کا
ہم اس کے پاسباں ہیں ، وہ پاسباں ہمارا
Dunya Ke Butkadon Mein Pehla Woh Ghar Khuda Ka
Hum Uss Ke Pasban Hain, Woh Pasban Humara
Among the idol temples of the world, the first is that house of God;
We are its keepers; it is our keeper.

تیغوں کے سائے میں ہم پل کر جواں ہوئے ہیں
خنجر ہلال کا ہے قومی نشاں ہمارا
Taighon Ke Saye Mein Hum Pal Kar Jawan Huwe Hain
Khanjar Hilal Ka Hai Qoumi Nishan Humara
Brought up in the shadow of the sword, we reached maturity;
The scimitar of the crescent moon is the emblem of our community.

مغرب کی وادیوں میں گونجی اذاں ہماری
تھمتا نہ تھا کسی سے سیلِ رواں ہمارا
Maghrib Ki Wadiyon Mein Goonji Azan Humari
Thamta Na Tha Kisi Se Seel-e-Rawan Humara
In the valleys of the west, our call to prayer resounded;
Our onward flow was never stemmed by anyone.

باطل سے دبنے والے اے آسماں نہیں ہم
سو بار کر چکا ہے تو امتحاں ہمارا
Batil Se Dabne Wale Ae Asman Nahin Hum
Sou Baar Kar Chuka Hai Tu Imtihan Humara
We, oh heaven, are not to be suppressed by falsehood!
A hundred times you have tested us.

اے گلستانِ اندلس! وہ دن ہیں یاد تجھ کو
تھا تیری ڈالیوں میں جب آشیاں ہمارا
Ae Gulistan-e-Aundlas! Woh Din Hain Yaad Tujh Ko
Tha Teri Daliyon Par Jab Ashiyan Humara
Oh, garden of Andalusia! Do you remember those days?
When our nest was in your branches?

اے موجِ دجلہ! تو بھی پہچانتی ہے ہم کو
اب تک ہے تیرا دریا افسانہ خواں ہمارا
Ae Mouj-e-Dajla! Tu Bhi Pehchanti Hai Hum Ko
Ab Tak Hai Tera Darya Afsana Khawan Humara
Oh, waves of the Tigris! You also recognise us;
Your river still relates our story.

اے ارضِ پاک تیری حرمت پہ کٹ مرے ہم
ہے خوں تری رگوں میں اب تک رواں ہمارا
Ae Arz-e-Pak! Teri Hurmat Pe Kat Mare Hum
Hai Khoon Teri Ragon Mein Ab Tak Rawan Humara
Oh, land of purity! We fell and died for your honour;
Our blood still courses through your veins.

سالارِ کارواں ہے میرِ حجاز اپنا
اس نام سے ہے باقی آرامِ جاں ہمارا
Salar-e-Karwan Hai Meer-e-Hijaz (S.A.W.) Apna
Iss Naam Se Hai Baqi Aram-e-Jaan Humara
The Lord of Hijaz is the leader of our community.
From this name comes the peace of our souls.

اقبال کا ترانہ بانگِ درا ہے گویا
ہوتا ہے جادہ پیما پھر کارواں ہمارا
Iqbal Ka Tarana Bang-e-Dra Hai Goya
Hota Hai Jadah Pema Phir Karwan Humara
Iqbal’s song is like the bell of a caravan;
Once more, our caravan measures the road.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
(علامہ اقبال، مسلمانوں کی عالمگیر قومیت بیان کرتے ہیں) ہمارے لیے چین بھی ہمارا ہے، عرب بھی ہمارا ہے، اور ہندوستان بھی ہمارا ہے۔ ہم مسلمان ہیں، اور عقیدے کی رو سے یہ پوری دنیا ہی ہمارا وطن ہے۔ (مراد یہ ہے کہ ایک مسلمان جغرافیائی حدوں میں قید نہیں ہوتا بلکہ پوری دنیا کو اپنا گھر سمجھتا ہے۔)
Roman Urdu
(Allāma Iqbāl, Musalmānōñ kī ‘ālamgīr qaumiyyat bayān karte hain) Hamāre liye Chīn bhī hamārā hai, ‘Arab bhī hamārā hai, aur Hindustān bhī hamārā hai. Ham Musalmān hain, aur ‘aqīde kī rū se yeh pūrī duniyā hī hamārā waṭan hai.
Urdu
ہمارے دلوں میں اللہ کی وحدانیت (توحید) کا عقیدہ ایک امانت کی طرح محفوظ ہے۔ اِس عقیدے کی موجودگی میں، کسی کے لیے بھی ہمارے وجود اور ہماری پہچان کو مٹانا آسان نہیں ہے۔
Roman Urdu
Hamāre dilōñ mein Allāh kī waḥdāniyyat (tauḥīd) kā ‘aqīda ek amānat kī ṭaraḥ maḥfūz hai. Is ‘aqīde kī maujūdgī mein, kisī ke liye bhī hamāre wujūd aur hamārī pehchān kō miṭānā āsān nahīn hai.
جب دنیا میں ہر طرف بُت خانے ہی بُت خانے تھے، تب خدا کا وہ پہلا گھر (خانہ کعبہ) تعمیر ہوا۔ ہم مسلمان اُس کے محافظ ہیں، اور وہ (کعبہ کی روحانی قوت) ہماری حفاظت کرتی ہے۔ (مراد یہ ہے کہ خانہ کعبہ ہماری وحدت اور تنظیم کی علامت ہے۔)
Roman Urdu
Jab duniyā mein har ṭaraf but khāne hī but khāne the, tab Khuda kā wōh pehlā ghar (Khāna Ka‘ba) ta‘mīr huā. Ham Musalmān us ke muḥāfiz hain, aur wōh (Ka‘ba kī rūḥānī qūwat) hamārī ḥifāẓat kartī hai.
یہ ایک حقیقت ہے کہ ہم (ہمارے اسلاف) تلواروں کی چھاؤں میں پل کر بڑے ہوئے ہیں (یعنی جہاد اور بہادری ہمارے خمیر میں شامل ہے)۔ اور ہلال (پہلی تاریخ کا چاند) جو کہ خنجر سے مشابہ ہے، وہ ہمارا قومی نشان ہے۔
Roman Urdu
Yeh ek ḥaqīqat hai ke ham (hamāre aslāf) tēġhōñ kī chā’ōñ mein pal kar baṛe hue hain (ya‘nī jihād aur bahādrī hamāre khamīr mein shāmil hai). Aur hilāl (pehlī tārīḳh kā chāñd) jo keh khanjar se mushābah hai, wōh hamārā qaumī nishān hai.
Urdu
( یورپ اور مغرب کے علاقوں (وادیوں) میں ہماری اذان کی آوازیں بلند ہوئیں۔ ہمارے عظیم اور بہتے ہوئے لشکر (سیلِ رواں) کو کوئی بھی روک نہیں سکتا تھا۔ (اشارہ مسلمانوں کے اسپین پر حملے اور فتوحات کی طرف ہے۔)
Roman Urdu
Europe aur Maġhrib ke ‘ilāqōñ (wādiyōñ) mein hamārī aẕān kī āwāzēñ gūñjīñ. Hamāre ‘aẓīm aur behte hue lashkar (sail-e-rawāñ) kō koī bhī rōk nahīn saktā thā.
Urdu
(علامہ اقبال، ثابت قدمی اور بے خوفی بیان کرتے ہیں) اے آسمان! ہم وہ لوگ نہیں جو جھوٹ اور باطل کے سامنے دب جائیں اور ڈر جائیں۔ تم نے خود ایک بار نہیں، سو بار ہمارا امتحان لے کر یہ بات دیکھ لی ہے۔
Roman Urdu
(Allāma Iqbāl, sābit qadamī aur bē-khaufī bayān karte hain) Ai āsmān! Ham wōh log nahīn jo jhūṭ aur bāṭil ke sāmne dab jāyeñ aur ḍar jāyeñ. Tum ne khud ek bār nahīn, sau bār hamārā imtiḥān le kar yeh bāt dekh lī hai.
Urdu
اے اندلس کے باغ (گُلستانِ اندلس)! کیا تمہیں وہ دن یاد ہیں جب تمہاری شاخوں پر ہمارا گھونسلا (آشیاں) موجود تھا؟ (یعنی جب اسپین پر مسلمانوں کی حکومت تھی۔)
Roman Urdu
Ai Andalus ke bāġh (gulistān-e-Andalus)! Kyā tumhēñ wōh din yād hain jab tumhārī shākhōñ par hamārā ghōñslā (āshiyāñ) maujūd thā?
Urdu
اے دریائے دجلہ کی لہر (موجِ دجلہ)! تم بھی ہمیں اچھی طرح پہچانتی ہو۔ تمہارا دریا تو آج تک ہماری عظمت کی کہانیاں سنا رہا ہے۔ (اشارہ بغداد کی اسلامی خلافت کی طرف۔)
Roman Urdu
(Allāma Iqbāl, Baġhdād kī ‘aẓmat bayān karte hain) Ai Daryā-e-Dijla kī leher (mauj-e-Dijla)! Tum bhī hameñ acchī ṭaraḥ pehchāntī hō. Tumhārā daryā toh āj tak hamārī ‘aẓmat kī kahāniyāñ sunā rahā hai.
Urdu
اے پاک سرزمین (ارضِ پاک، مراد حجاز)! ہم تمہاری عزت اور احترام کی خاطر شہید ہوئے۔ آج بھی تمہاری رگوں میں ہمارا ہی خون دوڑ رہا ہے (یعنی ہماری قربانیاں تمہاری عظمت کا سبب ہیں)۔
Roman Urdu
(Allāma Iqbāl, sarzamīn-e-Ḥijāz se ‘aqīdat bayān karte hain) Ai Pāk sarzamīn (arẓ-e-pāk, murād Ḥijāz)! Ham tumhārī ‘izzat aur iḥtirām kī khāṭir shahīd hue. Āj bhī tumhārī ragōñ mein hamārā hī khūn dauṛ rahā hai.
Urdu
ہمارے پورے قافلے (ملت اسلامیہ) کے سربراہ، میرِ حجاز (حضور سرورِ کائنات صلی اللہ علیہ وسلم) ہیں۔ اُن کے نام کی برکت سے ہی ہماری روح کو سکون و اطمینان ملتا ہے۔
Roman Urdu
Hamāre pūre qāfile (millat-e-Islāmiyya) ke sarbarāh, Mīr-e-Ḥijāz (Ḥuẓūr Sarwar-e-Kā’ināt ﷺ) hain. Un ke nām kī barkat se hī hamārī rūḥ kō sukūn-o-iṭmīnān miltā hai.
Urdu
علامہ اقبال کہتے ہیں کہ میں نے جو یہ ملی ترانہ لکھا ہے، یہ قافلے کی روانگی کی گھنٹی (بانگِ درا) کی طرح ہے۔ گویا اس الارم کے بجتے ہی ہمارا یہ قافلہ (ملت اسلامیہ) ایک بار پھر سے اپنے سفر اور منزل کی طرف سرگرمِ عمل ہو گیا ہے۔
Roman Urdu
Allāma Iqbāl kahte hain ke maiñ ne jo yeh millī tarāna likhā hai, yeh qāfile kī rawāngī kī ghanṭī (bāñg-e-darā) kī ṭaraḥ hai. Gōyā is alarm ke bajte hī hamārā yeh qāfila (millat-e-Islāmiyya) ek bār phir se apne safar aur manzil kī ṭaraf sargarm-e-‘amal hō gayā hai.
