(Bang-e-Dra-12) Parinde Ki Faryad (The Bird’s Complaint) 

پرندے کی فریاد

Prinde Ki Faryad

Bachon Ke Liye

THE BIRD’S COMPLAINT

(For Children)

آتا ہے یاد مجھ کو گزرا ہوا زمانا

وہ باغ کی بہاریں ، وہ سب کا چہچہانا

Ata Hai Yaad Mujh Ko Guzra Huwa Zamana

Woh Bagh Ki Baharain, Woh Sub Ka Chehchana

I am constantly reminded of the bygone times

Those garden’s springs, those chorus of chimes

آزادیاں کہاں وہ اب اپنے گھونسلے کی

اپنی خوشی سے آنا، اپنی خوشی سے جانا

Azadiyan Kahan Woh Ab Apne Ghonsle Ki

Apni Khushi Se Ana, Apni Khushi Se Jana

Gone are the freedoms of our own nests

Where we could come and go at our own pleasure

لگتی ہے چوٹ دل پر، آتا ہے یاد جس دم

شبنم کے آنسووَں پر کلیوں کا مسکرانا

Lagti Hai Chot Dil Per, Ata Hai Yad Jis Dam

Shabnaam Ke Ansuon Per Kaliyon Ka Muskarana

My heart aches the moment I think

Of the buds’ smile at the dew’s tears

وہ پیاری پیاری صورت وہ کامنی سی مورت

آباد جس کے دم سے تھا میرا آشیانہ

Vo Payari Payari Soorat, Vo Kamni Si Moorat

Abad Jis Ke Dam Se Tha Mera Ashiyana

That beautiful figure, that Kamini’s form

Which source of happiness in my nest did form

آتی نہیں صدائیں اس کی مرے قفس میں

ہوتی مری رہائی اے کاش میرے بس میں

Ati Nahin Sadaen Uss Ki Mere Qafas Mein

Hoti Meri Rehai Ae Kash Mere Bus Mein!

I do not hear those lovely sounds in my cage now

May it happen that my freedom be in my own hands now!

کیا بدنصیب ہوں میں گھر کو ترس رہا ہوں

ساتھی تو ہیں وطن میں ، میں قید میں پڑا ہوں

Kya Badnaseeb Hun Mein Ghar Ko Taras Raha Hun

Sathi To Hain Watan Mein, Main Qaid Mein Para Hun

How unfortunate I am, tantalized by my abode, I am

My companions are in the homeland, in the prison I am

آئی بہار، کلیاں پھولوں کی ہنس رہی ہیں

میں اس اندھیرے گھر میں قسمت کو رو رہا ہوں

Ayi Bahar, Kaliyan Phoolon Ki Hans Rahi Hain

Mein Iss Andhere Ghar Mein Kismat Ko Ro Raha Hun

Spring has arrived, the flower buds are laughing

On my misfortune in this dark house, I am wailing

اس قید کا الہٰی دُکھڑا کسے سناؤں

ڈر ہے یہیں قفس میں ، میں غم سے مر نہ جاؤں

Iss Qaid Ka Elahi! Dukhra Kise Sunaun

Der Hai Yahin Qafas Mein Main Gham Se Mer Na Jaun

O God, to whom should I relate my tale of woe?

I fear lest I die in this cage with this woe (grief)!

جب سے چمن چھٹا ہے، یہ حال ہو گیا ہے

دل غم کو کھا رہا ہے، غم دل کو کھا رہا ہے

Jab Se Chaman Chuta Hai, Ye Haal Ho Gya Hai

Dil Gham Ko Kha Raha Hai, Gham Dil Ko Kha Raha Hai

Since separation from the garden, the condition of my heart is such

My heart is waxing the grief, my grief is waxing the heart

گانا اسے سمجھ کر خوش ہوں نہ سننے والے

دُکھے ہوئے دلوں کی فریاد، یہ صدا ہے

Gana Issay Samajh Ker Khush Hon Na Sunne Wale

Dukhe Huwe Dilon Ki Faryad Ye Sada Hai

O Listeners, considering this music, do not be happy

This call is the wailing of my wounded heart

آزاد مجھ کو کر دے او قید کرنے والے

میں بے زباں ہوں قیدی، تو چھوڑ کر دُعا لے

Azad Mujh Ko Ker De, O Qaid Kerne Wale!

Main Bezuban Hun Qaidi, Tu Chor Ker Dua Le

O, the one who confined me, make me free

A silent prisoner I am, earn my blessings free

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

علامہ اقبال نے اس نظم میں واضح کیا ہے کہ آزادی، چاہے وہ کسی بھی انسان کی ہو یا کسی بھی جاندار کی، ایک عظیم نعمت ہے۔ اس کے مقابلے میں غلامی تو ایک لعنت اور بدترین حالت ہے۔ اسی موضوع کو اجاگر کرنے کے لیے شاعر نے ایک پنجرے میں قید پرندے کے دکھ بھرے احساسات کو پیش کیا ہے۔ وہ قیدی پرندہ اپنی بے بسی کا اظہار کرتے ہوئے کہتا ہے کہ “آج مجھے وہ گزرا ہوا وقت اور وہ ماضی کا زمانہ بہت شدت سے یاد آ رہا ہے، جب میں باغ کے اندر آزاد تھا اور دوسرے پرندوں کے ساتھ مل کر آزادی سے چہچہایا کرتا تھا اور خوش تھا۔”

Roman Urdu

Allama Iqbal ne is nazm mein wāzeh kiyā hai ke āzādī, chāhe woh kisī bhī insān kī ho yā kisī bhī jāndār kī, ek azīm ne’mat hai. Is ke muqāble mein ghulāmī toh ek la’nat aur bad-tarīn hālat hai. Isī mauzoo’ ko ujāgar karne ke liye shā’ir ne ek pinjre mein qaid parinde ke dukh bhare ehsāsāt ko pesh kiyā hai. 

Woh qaidī parindah apnī be-basī ka izhār karte hue kahtā hai ke “Āj mujhe woh guzrā huā waqt aur woh māzī kā zamāna bahut shiddat se yaad ā rahā hai, jab maiñ bāġh ke andar āzād thā aur dūsre parindoñ ke sāth mil kar āzādī se cheh-chehāyā kartā thā aur khush tha.

Urdu

قیدی پرندہ نہایت افسوس کے ساتھ اپنی موجودہ قید کا ماضی کی آزادی سے موازنہ کرتے ہوئے کہتا ہے کہ “اب مجھے وہ پہلی جیسی آزادی اور اختیار کہاں مل سکتا ہے؟” پرندہ یاد کرتا ہے کہ وہ وقت کتنا حسین تھا جب وہ کسی پابندی کے بغیر، صرف اپنی مرضی سے، جب چاہتا تھا اپنے گھونسلے میں آتا اور چلا جاتا تھا اور اسے کوئی روکنے والا نہیں تھا۔ یہ جملہ محض گھونسلے کی نہیں، بلکہ ذاتی اختیار اور خود مختاری کے چھن جانے کا غم بیان کرتا ہے۔

Roman Urdu

Qaidī parindah nihāyat afsos ke sāth apnī maujūda qaid kā māzī kī āzādī se muwāzana karte hue kahtā hai ke “Ab mujhe woh pahlī jaisī āzādī aur ikhtiyār kahān mil saktā hai?” Parindah yaad kartā hai ke woh waqt kitnā ḥaseen thā jab woh kisī pābandī ke baġhair, sirf apnī marzī se, jab chāhtā thā apne ghonsle mein ātā aur chalā jātā thā aur usey koī rokne wālā nahīn thā. Yeh jumla mehaz ghonsle kī nahīn, balkeh zātī ikhtiyār aur khud-mukhtārī ke chhin jāne kā ġham bayān kartā hai.

Urdu

جیسے ہی مجھے ماضی کے آزاد لمحے اور گزرے ہوئے واقعات یاد آتے ہیں، تو میرے دل پر گہری چوٹ لگتی ہے اور میں تکلیف سے بھر جاتا ہوں۔ اس کے ساتھ ہی، مجھے باغ کے وہ خوبصورت لمحات بھی یاد آتے ہیں جب شبنم کے قطرے کلیوں پر گرتے تھے اور وہ کلیوں کو کِھل کر مکمل پھول بننے کا موقع دیتے تھے۔ یہ حسین مناظر اور آزادی کی یادیں اس کی موجودہ قید کی اذیت کو اور زیادہ شدت سے محسوس کرواتی ہیں۔

Roman Urdu

Jaise hī mujhe māzī ke āzād lamhe aur guzre hue wāqi’āt yaad aate hain, toh mere dil par gahrī choṭ lagtī hai aur maiñ taklīf se bhar jātā hūñ. Is ke sāth hī, mujhe bāġh ke woh khūbsūrat lamhāt bhī yaad aate hain jab shabnam ke qatre kaliyoñ par girte the aur woh kaliyoñ ko khil kar mukammal phūl banne kā mauqa dete the. Yeh ḥaseen manāzir aur āzādī kī yādēñ us kī maujūdah qaid kī aziyat ko aur zyāda shiddat se mehsoos karwātī hai.

Urdu

قیدی پرندہ اپنی تنہائی اور غمِ فراق کا اظہار کرتے ہوئے کہتا ہے کہ اب قید خانے میں مجھے اپنے پیارے ساتھی بلبل کی نہ تو صورت ہی نظر آتی ہے اور نہ ہی اُس کی خوش آوازی سنائی دیتی ہے۔ وہ بلبل ہی تو میری آزاد زندگی کا ہمسفر، ہمراز اور سب سے قریبی دوست تھا۔ اس کا فقدان میری قید کی تکلیف کو دوگنا کر رہا ہے۔ یہ جملہ آزادی کی نعمت کے ساتھ ساتھ دوستوں کے ساتھ کی اہمیت کو بھی اجاگر کرتا ہے۔

Roman Urdu

Ab qaid-ḳhāne mein mujhe apne pyāre sāthī bulbul kī na toh sūrat hī nazar ātī hai aur na hī us kī khush-āwāzī sunāī detī hai. Woh bulbul hī toh merī āzād zindagī kā hamsafar, hamrāz aur sab se qareebī dost thā. Us kā fuqdān merī qaid kī taklīf ko do-gunā kar rahā hai. Yeh jumla āzādī kī ne’mat ke sāth sāth dostoñ ke sāth kī ahmiyat ko bhī ujāgar kartā hai.

Urdu

میں پنجرے میں بند ہوں اور اسی وجہ سے میرے دوست بلبل کی دلکش آواز بھی میرے کانوں تک نہیں پہنچ پاتی۔ اس سے بڑھ کر دکھ کی بات یہ ہے کہ اب مجھے اپنی موجودہ حالت پر شدید حسرت ہو رہی ہے اور میں آرزو کرتا ہوں کہ کاش! اس قید سے چھٹکارا پانا میرے اختیار میں ہوتا۔ یہ آرزو اس کی شديد مایوسی کو ظاہر کرتی ہے کہ وہ آزادی چاہتا ہے مگر اس کے لیے خود کچھ کرنے سے قاصر ہے۔

Roman Urdu

Maiñ pinjre mein band hūñ aur isī wajah se mere dost bulbul kī dilkash āwāz bhī mere kānoñ tak nahīn pahuñch pātī. Is se baṛh kar dukh kī bāt yeh hai ke ab mujhe apnī maujūda hālat par shadeed ḥasrat ho rahī hai aur maiñ ārzū kartā hūñ ke kāsh! is qaid se chhuṭkārā pānā mere iḳhtiyār mein hotā. Yeh ārzū us kī shadeed māyūsī ko zāhir kartī hai ke woh āzādī chāhtā hai magar uske liye khud kuch karne se qāṣir hai.

Urdu

 “میں کتنا بد قسمت اور محروم پرندہ ہوں کہ آج اپنے گھونسلے، اپنے گھر کے لیے بھی ترس رہا ہوں۔ میرے تمام دوست، ساتھی اور عزیز آزادانہ طور پر اپنے وطن میں موجود ہیں اور خوشی سے زندگی گزار رہے ہیں، جبکہ میں یہاں ان سے دور، تنہا قید خانے میں پڑا ہوا ہوں۔” یہ بیان وطن کی محبت اور غلامی کی محرومیوں کا شدید احساس دلاتا ہے۔

Roman Urdu

 “Maiñ kitnā bad-qismat aur maḥrūm parindah hūñ ke āj apne ghonsle, apne ghar ke liye bhī taras rahā hūñ. Mere tamām dost, sāthī aur azīz āzādānā taur par apne watan mein maujood hain aur khushī se zindagī guzār rahe hain, jabke maiñ yahān un se dūr, tanhā qaid-ḳhāne mein paṛā huā hūñ.” Yeh bayān watan kī muḥabbat aur ġhulāmī kī maḥrūmiyōñ kā shadeed ehsās dilātā hai.

Urdu

قیدی پرندہ حسرت سے باہر کے منظر کو یاد کرتا ہے اور کہتا ہے کہ باغ میں اس وقت بہار کا موسم آیا ہوا ہے اور ہر طرف کلیاں کِھل کر مسکرا رہی ہیں، یعنی دنیا میں ہر طرف خوشی اور رونق ہے۔ جبکہ ایک طرف یہ دلکشی ہے اور دوسری طرف میں اِس تاریک پنجرے میں قید ہوں اور اپنی بدنصیب تقدیر پر آنسو بہا رہا ہوں۔ یہ موازنہ پرندے کے درد کو دوگنا کر دیتا ہے، کیونکہ آزادی کی خوشی اس کے غم کو مزید گہرا کر رہی ہے۔

Roman Urdu

Qaidī parindah ḥasrat se bāhar ke manzar ko yaad kartā hai aur kahtā hai ke bāġh mein is waqt bahār kā mausam āyā huā hai aur har taraf kaliyāñ khil kar muskurā rahī hain, ya’nī duniyā mein har taraf khushī aur raunaq hai. Jabkeh ek taraf yeh dilkashī hai aur dūsrī taraf maiñ is tārīk pinjre mein giriftār hūñ aur apnī badnaseeb taqdīr par āñsū bahā rahā hūñ. Yeh muwāzana parinde ke dard ko do-gunā kar detā hai, kyunke āzādī kī khushī uske ġham ko mazeed gehrā kar rahī hai.

Urdu

 میرے اِس قید خانے کے دکھ اور افسوس بھری کہانی کو سننے والا بھی کوئی نہیں ہے، کوئی میرا ہمدرد اور غم بانٹنے والا موجود نہیں۔ اس بے کسی کی حالت میں مجھے اب تو یہ شدید خدشہ لاحق ہو گیا ہے کہ میں آزادی کی محرومی اور شدید غم کی تاب نہ لا سکوں گا اور کہیں اپنی جان سے ہاتھ دھو بیٹھوں گا۔ یہ جملہ آزادی کی قدر اور اس کے کھو جانے کے نفسیاتی اثر کو گہرائی سے بیان کرتا ہے۔

Roman Urdu

Mere is qaid-ḳhāne ke dukh aur afsos bharī kahānī ko sunne wālā bhī koī nahīn hai, koī merā hamdard aur ġham bānṭne wālā maujood nahīn. Is be-kasī kī hālat mein mujhe ab toh yeh shadeed ḳhadsha lāḥaq ho gayā hai ke maiñ āzādī kī maḥrūmī aur shadeed ġham kī tāb na lā sakūñgā aur kahīn apnī jān se hāth dho baiṭhūñ. Yeh jumla āzādī kī qadr aur uske kho jāne ke nafsiyātī asar ko gehrāī se bayān kartā hai.

Urdu

 “میری حالت کی اصل صورت یہ ہے کہ جس لمحے سے میرا پیارا وطن اور میرا آشیانہ (گھر) مجھ سے چھین لیا گیا ہے، میں اُسی وقت سے غموں کے بوجھ تلے نڈھال اور بے حال ہو کر رہ گیا ہوں۔ اب حال یہ ہے کہ میرا دل ہر وقت افسردہ، غمگین اور دُکھی رہتا ہے اور خوشی کا کوئی احساس باقی نہیں رہا۔”

Roman Urdu

“Merī hālat kī aṣl sūrat yeh hai ke jis lamhe se merā pyārā watan aur merā āshiyāna (ghar) mujh se chhīn liyā gayā hai, maiñ usī waqt se ġhamōñ ke bojh taley niḍhāl aur be-ḥāl ho kar rah gayā hūñ. Ab ḥāl yeh hai ke merā dil har waqt afsurdah, ġhamgīn aur dukhī rahtā hai aur khushī ka koī ehsās bāqī nahīn raha.

Urdu

 “میں جس درد بھرے لہجے اور رنج و غم کی آواز میں یہ باتیں کر رہا ہوں، اسے محض ایک گانا یا تفریح کا ذریعہ سمجھ کر آپ کو لطف اندوز نہیں ہونا چاہیے۔” پرندہ مزید کہتا ہے کہ “کیونکہ یہ درحقیقت میرے دکھے ہوئے دل کی گہری اور سچی فریاد ہے، جو قید اور آزادی کے چھن جانے کی تکلیف سے نکلی ہے۔” یہ جملہ نظم کے سیاسی اور جذباتی پیغام کو مزید گہرا کر دیتا ہے۔

Roman Urdu

“Maiñ jis dard bhare lehje aur ranj-o-ġham kī āwāz mein yeh bātēñ kar rahā hūñ, usey mehaz ek gānā ya tafrīh ka zariya samajh kar āp ko lutf andoz nahīn honā chāhiye.” Parindah mazeed kahtā hai ke “Kyunke yeh dar-ḥaqīqat mere dukhe hue dil kī gahrī aur saccī faryād hai, jo qaid aur āzādī ke chhin jāne kī taklīf se niklī hai.” Yeh jumla nazm ke siyāsī aur jazbātī paighām ko mazeed gehrā kar detā hai.

Urdu

قیدی پرندہ اپنی تمام تر بے بسی کے ساتھ اپنے قید کرنے والے شخص کو مخاطب کر کے خدا کا واسطہ دیتا ہے اور شدید التجا کرتا ہے: “اے مجھے قید کرنے والے! خدا کے لیے، رحم کر کے مجھے اس پنجرے سے آزاد کر دے۔ میں ایک بے زبان اور نہایت بے بس قیدی ہوں۔ تُو مجھے آزاد کر کے یہ نیکی کما لے، تاکہ تیری یہ بھلائی اور دعا خدا کی بارگاہ میں قبول ہو جائے اور تجھے اس کا اجر ملے۔” یہ قیدی پرندے کی حتمی اور دردمندانہ فریاد ہے۔

Roman Urdu

Qaidī parindah apnī tamām tar be-basī ke sāth apne qaid karne wāle shaḳhṣ ko muḳhātib kar ke Khuda kā wāsta detā hai aur shadeed iltijā kartā hai: “Ai mujhe qaid karne wāle! Khuda ke liye, raḥm kar ke mujhe is pinjre se āzād kar de. Maiñ ek be-zabān aur nihāyat be-bas qaidī hūñ. Tū mujhe āzād kar ke yeh nekī kamā le, tāke terī yeh bhalāī aur du’ā Khuda kī bārgāh mein qabool ho jāye aur tujhe us kā ajar milē.” Yeh qaidī parinde kī ḥatmī aur dardmandāna faryād hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *