(Bang-e-Dra-132) Aik Muqalma ایک مکالمہ

Aik Muqalma

A Dialogue

اک مرغ سرا نے یہ کہا مرغِ ہوا سے

پَردار اگر تو ہے، تو کیا میں نہیں پَردار

Ek Murgh-e-Sara Ne Ye Kaha Murhg-e-Hawa Se

Par-Dar Agar Tu Hai To Kya Main Nahin Par-Dar!

A domesticated bird once said to the wild bird

“If you have wings, do not I also have wings?

گر تو ہے ہوا گیر، تو ہوں میں بھی ہوا گیر

آزاد اگر تو ہے، نہیں میں بھی گرفتار

Gar Tu Hai Hai Hawa Geer To Hun Main Bhi Hawa Geer

Azad Agar Tu Hai, Nahin Main Bhi Griftar

If you are air‐borne, I am also air‐borne

If you are free, I am also not a prisoner

پروازِ خصوصیت ہر صاحب پَر ہے

کیوں رہتے ہیں مرغانِ ہوا مائل پندار

Parwaz, Khasusiat-e-Har Sahib-e-Par Hai

Kyun Rehte Hain Murghan-e-Hawa Maeel-e-Pindar?

All winged creatures are characterised by flight

Why then are wild birds inclined to be arrogant!”

مجروح حمیّت جو ہوئی مرغِ ہوا کی

یوں کہنے لگا سن کے یہ گفتارِ دل آزار

Majrooh-e-Hamiyat Jo Huwi Murgh-e-Hawa K

Yun Kehne Laga Sun Ke Ye Guftar-e-Dil Aazar

As the wild bird’s self‐respect became wounded

He spoke thus on hearing this heart‐rending talk

کچھ شک نہیں پرواز میں آزاد ہے تو بھی

حد ہے تری پرواز کی لیکن سرِ دیوار

Kuch Shak Nahin Parwaz Mein Azad Hai Tu Bhi

Had Hai Teri Parwaz Ki Lekin Sirr-e-Diwar

“There is no doubt you also are free for flight

But the limit of your flight is only up to the wall

واقف نہیں تو ہمتِ مرغانِ ہَوا سے

تو خاکِ نشیمن، انھیں گردوں سے سروکار

Waqif Nahin Tu Himmat-e-Murghaan-e-Hawa Se

Tu Khak Nasheman, Unhain Gardoon Se Sarokar

Are you unacquainted with the courage of the wild birds?

You live on the dust, and they are concerned with the sky

تو مرغ سرائی، خورش از خاک بجوئی

ما در صددِ دانہ بانجم زدہ منقار

Tu Murgh-e-Sarai, Khaurish Az Khak Bajooyi

Ma Dar Sadad-e-Dana Ba Anjum Zada Minqar

You are a household bird, you seek food in the dust

We strike the star with our beak in search of the grain”

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

 ایک گھر میں پلا ہوا پرندہ (مرغِ سرا) جو ایک محدود زندگی گزارتا ہے، اس نے آزاد فضاؤں میں اڑنے والے پرندے (مرغِ ہوا) سے مخاطب ہو کر کہا کہ اگر تیرے پاس پر ہیں، تو کیا میرے جسم پر پر موجود نہیں ہیں؟ (یعنی ظاہری صلاحیت ہم دونوں میں برابر ہے۔

Roman Urdu

Ek ghar mein palā huā parindah (murgh-e-sarā) ne āzād faẓā’ōñ mein uṛne wāle parinde (murgh-e-hawā) se mukhāṭib ho kar kahā ke agar tere pās par hain, tō kyā mere jism par par maujūd nahīñ hain?

Urdu

اگر تو ہوا میں پرواز کرنے والا ہے (ہوا گیر) تو میں بھی ہوا میں اڑنے کی صلاحیت رکھتا ہوں۔ اور اگر تو آزاد زندگی گزارتا ہے تو میں بھی کسی قید یا گرفتاری میں نہیں ہوں۔ مرغِ سرا یہاں اپنے گھر کو قید نہیں سمجھتا۔

Roman Urdu

Agar tū hawā mein parwāz karne wālā hai (hawā gīr) tō maiñ bhī hawā mein uṛne kī ṣalāḥiyyat rakhtā hūñ. Aur agar tū āzād zindagī guzārtā hai tō maiñ bhī kisī qaid yā giriftārī mein nahīñ hūñ.

Urdu

پھر سمجھ میں نہیں آتا کہ ہوا میں اڑنے والے پرندے (مرغانِ ہوا) اتنے زیادہ مغرور کیوں ہیں (مائل پندار)؟ حالانکہ اڑنا تو ہر اس جاندار کی ایک فطری خوبی ہے جس کے پاس پر (صاحب پر) ہوں۔

Roman Urdu

Phir samajh mein nahīñ ātā ke hawā mein uṛne wāle parinde (murghān-e-hawā) itne ziyādah maghrūr kyūñ hain? Ḥālāñke uṛnā tō har us jāndār kī ek fiṭrī khūbī hai jis ke pās par (ṣāḥib par) hōñ.

Urdu

جب فضا میں اڑنے والے پرندے (مرغِ ہوا) کی خودداری اور غیرت (حمیّت) کو اس گھریلو پرندے کی باتوں سے ٹھیس پہنچی اور وہ اس دل دکھانے والی گفتگو (گفتارِ دل آزار) کو سن کر بہت رنجیدہ ہوا، تو اس نے جواباً یوں کہنا شروع کیا۔

Roman Urdu

Jab faẓā mein uṛne wāle parinde (murgh-e-hawā) kī khuddārī aur ghairat (ḥamiyyat) ko is gharelu parinde kī bātōñ se ṭhēs pahuñchī aur woh is dil dukhāne wālī guftār (guftār-e-dil āzār) ko sun kar bahut ranjīdah huā, tō us ne jawāban yūñ kahnā shurū’ kiyā.

Urdu

(مرغِ ہوا نے جواب دیا:) اس میں کوئی شک نہیں کہ تم بھی پرواز کرنے میں آزاد ہو، مگر تمہاری پرواز کی حد یہ ہے کہ تم زیادہ سے زیادہ دیوار کی چوٹی (سرِ دیوار) تک ہی جا سکتے ہو اور وہیں سے واپس آ جاتے ہو۔ (یعنی تمہاری آزادی اور پرواز انتہائی محدود ہے)۔

Roman Urdu

(Murgh-e-hawā ne jawāb diyā:) Is mein koi shak nahīñ ke tum bhī parwāz karne mein āzād ho, magar tumhārī parwāz kī ḥadd yeh hai ke tum ziyādah se ziyādah dīwār kī chōṭī (sar-e-dīwār) tak hī jā sakte ho aur wahīñ se wāpas ā jāte ho.

Urdu

تمہیں فضا میں اڑنے والے پرندوں کی ہمت، حوصلے اور مقصد کا کوئی اندازہ نہیں ہے۔ تم تو اپنے گھونسلے کی مٹی (خاکِ نشیمن) تک محدود ہو، جبکہ ہمارا تعلق اور واسطہ آسمانوں (گردوں) سے ہے؛ ہماری منزلیں بہت بلند ہیں۔

Roman Urdu

Tumhein faẓā mein uṛne wāle parindōñ kī himmat, ḥauṣale aur maqsad kā koi andāzah nahīñ hai. Tum tō apne ghōñsle kī miṭṭī (khāk-e-nashīman) tak maḥdūd ho, jabke hamārā ta’alluq aur wāsitah āsmānōñ (gardūñ) se hai; hamārī manzilein bahut buland hain.

Urdu

تم ایک گھریلو پرندے ہو، اور اپنی خوراک بھی زمین کی مٹی سے تلاش کرتے ہو۔ جبکہ ہم وہ ہیں جو دانے کی تلاش میں ستاروں پر چونچ مارتے ہیں (ما در صددِ دانہ بانجم زدہ منقار)۔ (یہ ایک مبالغہ آرائی ہے جس سے مراد یہ ہے کہ وہ اپنی روزی اور مقصد کے لیے انتہائی بلند اور دشوار گزار سفر کرتے ہیں۔

Roman Urdu

Tum ek gharelu parinde ho, aur apnī khōrāk bhī zamīn kī miṭṭī se talāsh karte ho. Jabke ham woh hain jo dāne kī talāsh mein sitārōñ par chōñch mārte hain. (Ya’nī, woh apnī rōzī aur maqsad ke liye intihā’ī buland aur dushwār guzār safar karte hain).

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *