(Bang-e-Dra-138) Tehzeeb-e-Hazir  تہذیبِ حاضر

Tehzeeb-e-Hazir

The Present Civilization

Tazmeen-e-Barshair-e-Faizi

(Based on a Verse of Faizi)

حرارت ہے بلا کی بادہَ تہذیب حاضر میں

بھڑک اٹھا بھبوکا بن کے مسلم کا تنِ خاکی

Hararat Hai Bala Ki Badah-e-Tehzeeb-e-Hazir Mein

Bharak Utha Bhbooka Ban Ke Muslim Ka Tan-e-Khaki

Extremely excessive is the heat of the current civilization’s wine

The clay body of the Muslim has exploded into flames

کیا ذرّہ کو جگنو، دے کے تابِ مستعار اس نے

کوئی دیکھے تو شوخی آفتابِ جلوہ فرما کی

Kiya Zarre Ko Jugnu De Ke Taab-e-Mustaar Iss Ne

Koi Dekhe To Shoukhi Aftab-e-Jalwa Farma Ki

It made the speck into a firefly by giving it borrowed light

Just look at what the trickery of the splendid sun is

نئے انداز پائے نوجوانوں کی طبیعت نے

یہ رعنائی، یہ بیداری، یہ آزادی، یہ بے باکی

Naye Andaz Paye Naujawanon Ki Tabiat Ne

Ye Ranai, Ye Baidari, Ye Azadi, Ye Bebaki

The nature of the young generation has found new ways

This beauty, this alertness, this freedom, this fearlessness

تغیر آ گیا ایسا تدبّر میں ، تخیل میں

ہنسی سمجھی گئی گلشن میں غنچوں کی جگر چاکی

Taghiyur Aa Gya Aesa Mudabbar Mein, Takhiyul Mein

Hansi Samjhi Gyi Gulshan Mein Ghunchon Ki Jigar Chaki

Such a change has come about in planning and thought

The bursting of the garden’s flower buds in Love is considered trivial

کیا گم تازہ پروانوں نے اپنا آشیاں لینا

مناظر دل کشا دکھلا گئی ساحر کی چالاکی

Kiya Gum Taza Parwazon Ne Apna Ashiyan  Lekin

Manazir Dilkusha Dikhla Gyi Sahir Ki Chalaki

The newly flying birds have lost their nests, but

A pretty sight has been shown bythe  magician’s cunningness

حیاتِ تازہ اپنے ساتھ لائی لذّتیں کیا کیا

رقابت، خود فروشی، ناشکیبائی، ہوسناکی

Hayat-e-Taza Apne Sath Layi Lazzatain Kya Kya

Raqabat, Khud-Faramoshi, Na-Shikeebai, Hawasnaki

The new life brought with it ever-changing pleasures

Rivalry, selling conscience, impatience, and greed

فروغِ شمعِ نو سے بزمِ مسلم جگمگا اٹھی

مگر کہتی ہے پروانوں سے میری کہنہ ادراکی

Farogh-e-Shama Se Bazm-e-Muslim Jagmaga Uthi

Magar Kehti Hai Parwanon Se Meri Kuhna Idraaki

Muslim’s assembly is glittering with the new candle’s light

But my old-time wisdom is saying this to the moths

تو اے پروانہ! ایں ز شمعِ محفلے داری

چو من در آتشِ خود سوز اگر سوزِ دلے داری

“Tu Ae Parwana! Aen Garmi Za Shama-e-Mehfile Dari

Choman Dar Aatish-e-Khud Souz Agar Souz-e-Dile Dari”

“O moth! You have derived this warmth from the assembly’s candle

Burn in your own fire like me if you have the warmth of the heart.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

موجودہ دور کی تہذیب (بادہَ تہذیب حاضر) میں بلا کی تیزی اور حدت (حرارت) ہے۔ یہ تہذیب اس قدر تیز اور اثر انگیز ہے کہ اس کی تپش سے مسلمان کا مٹی کا جسم (تنِ خاکی) بھی شعلہ بن کر بھڑک اٹھا ہے۔ یعنی مغربی تہذیب کی چکا چوند اور مادیت پرستی نے مسلم معاشرے کو جذب کر لیا ہے اور ان کے اندرونی نظام کو جلا دیا ہے۔

Roman Urdu

Maujūdah daur kī tehzīb (bādah-e-tehzīb-e-ḥāẓir) mein balā kī tezī aur ḥiddat (ḥarārat) hai. Yeh tehzīb is qadar tez aur aṣar angez hai ke is kī tapish se Musalmān kā miṭṭī kā jism (tan-e-khākī) bhī sho’lah ban kar bhaṛak uṭhā hai. Ya’nī, Maghribī tehzīb kī chakkā chaund ne Muslim mu’āshire ko jala diyā hai.

Urdu

مغربی تہذیب نے کمال یہ کیا ہے کہ اس نے معمولی سے ذرے کو بھی عارضی یا ادھار کی چمک (تابِ مستعار) دے کر جگنو جیسا بنا دیا ہے۔ اگر کوئی غور کرے تو معلوم ہوگا کہ یہ تو اصل میں روشنی دینے والے سورج (آفتابِ جلوہ فرما) کی شرارت اور چمک ہے۔ مراد یہ ہے کہ جدید تہذیب نے جو ترقی مسلمانوں کو دی ہے، وہ ان کی اپنی نہیں بلکہ مغرب سے لی گئی ہے۔

Roman Urdu

Maghribī tehzīb ne kamāl yeh kiyā hai ke us ne ma’mūlī se zarre ko bhī ‘ārẓī yā udhār kī chamak (tāb-e-musta’ār) de kar jugnū jaisā banā diyā hai. Agar koi ghaur kare tō ma’lūm hogā ke yeh tō aṣal mein roshanī dene wāle sūraj (āftāb-e-jalwah farmā) kī sharārat aur chamak hai. Murād yeh hai ke jadeed tehzīb ne jo taraqqī Musalmānōñ ko dī hai, woh un kī apnī nahīñ.

Urdu

نوجوان نسل کے مزاج اور طور طریقوں میں نئے انداز اور تبدیلیاں آ گئی ہیں۔ ان کے اندر ایک خاص طرح کی بناوٹی خوبصورتی (رعنائی)، ہر وقت کی بیداری، بے لگام آزادی اور بے خوفی یا بے حیائی (بے باکی) پیدا ہو گئی ہے، جو سب مغربی اثرات کا نتیجہ ہے۔

Roman Urdu

Naujawān nasl ke mizāj aur ṭaur ṭarīqōñ mein naye andāz aur tabdīliyāñ ā ga’ī hain. Un ke andar ek khāṣ ṭaraḥ kī banāwaṭī khūbsūratī (ra’nā’ī), har waqt kī bedārī, be-lagām āzādī aur be-khaufī yā be-ḥayā’ī (be-bākī) paidā ho ga’ī hai, jo sab Maghribī aṣarāt kā natījah hai.

Urdu

نئی تہذیب کے اثر سے انسانوں کی سوچ بچار (تدبّر) اور ان کے خیالات (تخیل) میں اس طرح کی تبدیلی آ گئی ہے کہ اب باغ میں کلیوں کا کھلنا (جگر چاکی) بھی خوشی اور ہنسی سمجھا جانے لگا ہے۔ یعنی قربانی اور خلوص نیت سے کیے گئے عمل کو بھی لوگ مذاق یا دکھاوا سمجھنے لگے ہیں اور ہر سنجیدہ چیز کا مفہوم بدل گیا ہے۔

Roman Urdu

Na’ī tehzīb ke aṣar se insānōñ kī sōch bachār (tadabbur) aur un ke khayālāt (takhayyul) mein is ṭaraḥ kī tabdīlī ā ga’ī hai ke ab bāgh mein kaliyōñ kā khilnā (jigar chākī) bhī khushī aur hansī samjhā jāne lagā hai. Ya’nī qurbānī aur khulūṣ niyyat se kiye ga’e ‘amal ko bhī log mazāq yā dikhāwā samajhne lage hain.

Urdu

: نئی نسل (تازہ پروانوں) کو اپنا اصل ٹھکانہ اور مقصد (آشیاں) بھول گیا ہے۔ یہ سب اس جادوگر (ساحر، مراد جدید تہذیب) کی چالاکی کا نتیجہ ہے، جس نے اپنی ظاہری کشش سے دل کو لبھانے والے جھوٹے نظارے (مناظر دل کشا) دکھا کر انہیں گمراہ کر دیا ہے۔ وہ اپنی مضبوط اسلامی روایت سے بھٹک چکے ہیں۔

Roman Urdu

Na’ī nasl (tāzah parwānōñ) ko apnā aṣal ṭhikānā aur maqṣad (āshiyāñ) bhūl gayā hai. Yeh sab us jādugar (sāḥir, murād jadeed tehzīb) kī chālāki kā natījah hai, jis ne apnī ẓāhirī kashish se dil ko lubhāne wāle jhūṭe nazāre (manāẓir dil kushā) dikhlā kar unhein gumrāh kar diyā hai.

Urdu

مغربی تہذیب نے جو نئی زندگی (حیاتِ تازہ) دی ہے، وہ اپنے ساتھ کیا کیا خراب عادتیں (لذّتیں) لائی ہے! ان میں حسد اور مقابلہ بازی (رقابت)، اپنی عزت کو بیچ دینا (خود فروشی)، بے صبری اور بے چینی (ناشکیبائی)، اور لالچ و حرص کی خواہش (ہوسناکی) شامل ہیں۔ یہ سب مسلم نوجوانوں کے اخلاقی زوال کی نشانیاں ہیں۔

Roman Urdu

Maghribī tehzīb ne jo na’ī zindagī (ḥayāt-e-tāzah) dī hai, woh apne sāth kyā kyā kharāb ‘ādatein (lazzatein) lā’ī hai! Un mein ḥasad aur muqābilah bāzī (raqābat), apnī ‘izzat ko bech denā (khud farōshī), be-ṣabrī aur be-chainī (nā-shikebā’ī), aur lālach-o-ḥirs kī khwāhish (hawasnākī) shāmil hain.

Urdu

بظاہر تو اس نئی شمع (مغربی تہذیب) کی روشنی سے مسلمانوں کی محفل (بزمِ مسلم) جگمگا اٹھی ہے اور وہ ترقی یافتہ نظر آ رہے ہیں، لیکن میرا پرانا تجربہ کار شعور اور قوتِ فہم (کہنہ ادراکی) ان نئی تہذیب کے عاشق پروانوں سے کچھ اور ہی کہتا ہے۔

Roman Urdu

Ba-ẓāhir tō is na’ī sham’ (Maghribī tehzīb) kī roshanī se Musalmānōñ kī mehfil (bazm-e-Muslim) jagmagā uṭhī hai aur woh taraqqī yāftah nazar ā rahe hain, lekin merā purānā tajribah kār shu’ūr aur quwwat-e-fehm (kuhnah idrākī) un na’ī tehzīb ke ‘āshiq parwānōñ se kuch aur hī kehtā hai.

Urdu

( اے پروانے! تو جو یہ تپش اور گرمی حاصل کر رہا ہے، وہ تو محفل میں رکھی گئی شمع (مغربی تہذیب) سے مل رہی ہے۔ اگر تیرے اندر دل کی اپنی سچی تپش (سوزِ دلے) اور جذبہ ہے، تو پھر میری طرح اپنی ہی آگ میں جل کر خود کو مکمل کر (خودی کے ذریعے منزل پا)۔

Roman Urdu

Ay parwāne! Tū jo yeh tapish aur garmī ḥāsil kar rahā hai, woh tō mehfil mein rakhī ga’ī sham’ se mil rahī hai. Agar tere andar dil kī apnī sacchī tapish (sōz-e-dil) aur jazbah hai, tō phir merī ṭaraḥ apnī hī āg mein jal kar khud ko mukammal kar.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *