(Bang-e-Dra-3) Ehad-e-Tifli عہدِ طفلی (The Age of Infancy) 

Ehad-e-Tifli

The Age of Infancy

(1)

تھے دیارِ نَو زمین و آسماں میرے لیے

وسعتِ آغوشِ مادر اک جہاں میرے لیے

Thay diyar e nau zameen o aasman mere liye

Wussat e aaghaush e madar ek jahan mere liye

The earth and sky were unknown worlds to me

Only the expanse of my mother’s bosom was a world to me

(2)

تھی ہر اک جنبش نشانِ لطفِ جاں میرے لیے

حرفِ بے مطلب تھی خود میری زباں میرے لیے

Thi har ek junbish nishan e lutf e jaan mere liye

Harf e be matlab thi khud meri zuban mere liye

Every movement was a symbol of life’s pleasure to me

My own speech was like a meaningless word to me

(3)

درد، طفلی میں اگر کوئی رُلاتا تھا مجھے

شورشِ زنجیرِ در میں لُطف آتا تھا مجھے

Dard, tiflee mein agar koi rulata tha mujhe

Shorish e zanjeer e dar mein lutf aata tha mujhe

During infancy’s pain if somebody made me cry

The noise of the door chain would comfort me

(4)

تکتے رہنا ہائے! وہ پہروں تلک سُوئے قمر

وہ پھٹے بادل میں بے آوازِ پا اس کا سفر

Takte rehana haye! vo pehron talak suay qamar

Vo phate badal mein be aawaz e paa uss ka safar

Oh! How I stared at the moon for long hours

Staring at its silent journey among broken clouds

(5)

پوچھنا رہ رہ کے اس کے کوہ و صحرا کی خبر

اور وہ حیرت دروغِ مصلحت آمیز پر

Pochna reh reh ke uss ke koh o sehra ki khabar

Aur vo herat darogh e muslahat aamaz per

I would ask repeatedly about its mountains and plains

And how surprised would I be at that prudent lie

(6)

آنکھ وقفِ دید تھی، لب مائلِ گفتار تھا

دل نہ تھا میرا، سراپا ذوقِ استفسار تھا

Aankh waqaf e deed thi, lab mayal e guftar tha

Dil na tha mera, sarapa zauq e istafsar tha

My eye was devoted to seeing, my lip was prone to speaking

My heart was no less than inquisitiveness personified

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

علامہ اقبال اپنے بچپن کے دنوں کو یاد کرتے ہوئے فرماتے ہیں: “اپنے ایامِ طفلی (بچپن کے دنوں) میں زمین اور آسمان تو میرے لیے قطعی اجنبی حیثیت کے حامل تھے”۔ یعنی، میں اس وسیع دنیا، کائنات اور اس کے مسائل سے بالکل ناواقف اور بے تعلق تھا۔ میری دنیا صرف ایک محدود دائرے تک تھی۔ شاعر کہتے ہیں کہ “میری حقیقی پناہ گاہ تو ماں کی آغوش تھی”۔ ماں کی گود ہی وہ واحد مقام تھا جہاں مجھے مکمل تحفظ، سکون اور اطمینان محسوس ہوتا تھا۔ وہ ماں کی آغوش کی اہمیت اس طرح بیان کرتے ہیں: “جو فی الواقع (حقیقت میں) ایک وسیع کائنات کے مانند محسوس ہوتی تھی”۔

Roman Urdu

Allama Iqbal apne bachpan ke dinon ko yaad karte hue farmaate hain: “Apne ayyām-e-tiflī (bachpan ke dinon) mein zameen aur aasmaan toh mere liye qata’ī ajnabī haisiyat ke haamil thay”. Yaani, main is wasee’ dunya, kainaat aur uske masaa’il se bilkul naa-wāqif aur be-ta’alluq tha. Meri dunya sirf aik mehdood dāirey tak thi. Shā’ir kehte hain ke “Meri haqeeqī panāhgāh toh Maa’n ki aaghosh thi”.

Maa’n ki god hi woh wāhid muqām tha jahan mujhe mukammal tahaffuz, sukoon aur itminān mehsoos hota tha. Woh Maa’n ki aaghosh ki ahmiyat is tarah bayan karte hain: “Jo fi al-wāqe’ (haqeeqat mein) aik wasee’ kainaat ke maanind mehsoos hoti thi”.

Urdu

علامہ اقبال اپنے بچپن کی سادگی اور تجسس کی حالت بیان کرتے ہیں: “ہر متحرک شے (حرکت کرنے والی چیز) میرے نزدیک دلچسپی کا باعث ہوتی تھی”۔ بچے کی فطرت ہوتی ہے کہ وہ جمود کے بجائے حرکت کی طرف زیادہ متوجہ ہوتا ہے، کیونکہ اس میں زندگی کا احساس زیادہ ہوتا ہے۔ شاعر اس معصومیت کی حد بیان کرتے ہیں: “حد تو یہ ہے کہ میری زبان سے بھی جو صدائیں (آوازیں، الفاظ) برآمد ہوتی تھیں، اُن کا مفہوم میں خود بھی نہ سمجھ سکتا تھا”۔

Roman Urdu

Allama Iqbal apne bachpan ki saadgi aur tajassus ki haalat bayan karte hain: “Har mutaharrik shay (harkat karne waali cheez) mere nazdeek dilchaspi ka baa’is hoti thi”. 

Bacche ki fitrat hoti hai ke woh jamood ke bajaaye harkat ki taraf zyada mutawajjah hota hai, kyunke us mein zindagi ka ehsaas zyada hota hai. Sha’ir us ma’soomiyat ki hadd bayan karte hain: “Hadd toh yeh hai ke meri zubaan se bhi jo sadaa’en (aawaazen, alfaaz) bar-aamad hoti theen, unka mafhoom main khud bhi na samajh sakta tha”.

Urdu

علامہ اقبال بچپن کی سادگی یاد کرتے ہوئے کہتے ہیں: “اگر کسی تکلیف کے سبب رونے لگتا تو دروازے کی زنجیر کے کھٹکھٹانے سے ہی بہل جاتا تھا”۔

یہ شعر بچپن کی غیر معمولی سادگی اور معصومیت کی بہترین مثال ہے۔ ایک بچہ جب تکلیف کی وجہ سے روتا ہے تو اس کی توجہ ہٹانا سب سے آسان علاج ہوتا ہے۔ دروازے کی زنجیر کا کھٹکھٹانا ایک باہر کی دنیا کی آواز اور ایک سادہ سا نیا واقعہ تھا جو بچے کے ذہن کی توجہ کو اس کی تکلیف اور رونے کی وجہ سے ہٹا دیتا تھا۔ یہ عمل یہ ظاہر کرتا ہے کہ بچپن میں تکلیف کا احساس عارضی ہوتا ہے اور ماحول کی چھوٹی سی تبدیلی بھی بہت بڑی دلچسپی اور سکون کا باعث بن جاتی ہے۔

Roman Urdu

Allama Iqbal bachpan ki saadgi yaad karte hue kehte hain: “Agar kisi takleef ke sabab rone lagta toh darwāze ki zanjeer ke khaṭkhaṭāne se hi behal jaata tha”.

Yeh sher bachpan ki ghair mamooli sādgī aur ma’soomiyat ki behtareen misaal hai. Aik baccha jab takleef ki wajah se rota hai toh uski tawajjuh haṭāna sabse aasaan ilaaj hota hai. 

Darwāze ki zanjeer ka khaṭkhaṭāna aik baahar ki dunya ki aawāz aur aik sāda sa naya wāqi’a tha jo bacche ke zehn ki tawajjuh ko uski takleef aur rone ki wajah se haṭa deta tha. Yeh amal yeh zaahir karta hai ke bachpan mein takleef ka ehsaas aarzi hota hai aur mahol ki chhoti si tabdeeli bhi bohat badi dilchaspi aur sukoon ka baa’is ban jaati hai.

Urdu

“رات آتی تھی تو مَیں آنکھ جھپکے بغیر آسمان پر روشن چاند کو تکتا (دیکھتا) رہتا تھا”۔ یہ عمل بچے کے گہرے تجسس اور انہماک کو ظاہر کرتا ہے۔ شاعر اس منظر کی وضاحت کرتے ہیں: “چاند جو بادلوں کے ٹکڑوں کے پیچھے بڑی خاموشی اور سکون کے ساتھ اپنا سفر طے کر رہا ہوتا تھا”۔

Roman Urdu

“Rāt aati thi toh main aankh jhapke baghair aasmaan par roshan chānd ko taktā (dekhta) rehta tha”। Yeh amal bacche ke gehre tajassus aur inhimaak ko zaahir karta hai. Sha’ir is manzar ki wazaahat karte hain: “Chānd jo bādlon ke tukdon ke peechhe badi khāmoshī aur sukoon ke saath apna safar tay kar raha hota tha”.

Urdu

علامہ اقبال بچپن کے ایک اور تجربے کا ذکر کرتے ہیں: “اپنے عزیز و اَقارب (رشتہ داروں اور گھر والوں) سے جب مَیں چاند کے بارے میں سوالات کرتا” (یعنی، یہ کیا ہے، کہاں جاتا ہے، کیوں چلتا ہے، وغیرہ)، “تو اپنی لاعلمی کے سبب وہ مجھے اُس کے بارے میں ایسی باتیں بتایا کرتے تھے، اب جن کے بارے میں سوچ کر ہنسی آتی ہے”۔

Roman Urdu

Allama Iqbal bachpan ke aik aur tajurbe ka zikr karte hain: “Apne azeez-o-aqārib (rishtedaaron aur ghar waalon) se jab main chānd ke baare mein sawaalāt karta” (yaani, yeh kya hai, kahan jaata hai, kyun chalta hai, wagaira), “toh apni lā’ilmi ke sabab woh mujhe uske baare mein aisi baatein batāya karte thay, ab jin ke baare mein soch kar hañsī aati hai”.

Urdu

علامہ اقبال بچپن کی اپنے حواس کی حالت کو بیان کرتے ہیں: “اُن دنوں آنکھ ہمیشہ کچھ دیکھنے میں مصروف رہتی تھی اور ہر شے کو تکتا (گہرائی سے دیکھتا) رہتا”۔ بچے کا ذہن چونکہ نئی چیزوں سے بھرپور ہوتا ہے، اس لیے ہر چیز اس کے لیے ایک نئے مشاہدے کا ذریعہ ہوتی تھی۔ شاعر مزید کہتے ہیں کہ “جبکہ میرے لب (ہونٹ) ہر وقت بولنے کو تیار رہتے” (کیونکہ وہ ہر چیز کے بارے میں پوچھنا چاہتے تھے)۔ اس کے باوجود وہ کہتے ہیں کہ “میں اپنے دل میں ہی سوال کرتا رہتا تھا” (شاید سوالات کا اظہار کر نہ پانے یا مناسب جواب نہ ملنے کی وجہ سے)۔

Roman Urdu

Allama Iqbal bachpan ki apne hawāss ki hālat ko bayan karte hain: “Un dinon aankh hamesha kuch dekhne mein masroof rehti thi aur har shay ko taktā (gehraai se dekhta) rehta”. 

Bacche ka zehn chūnke nayi cheezon se bharpoor hota hai, isliye har cheez uske liye aik naye mushāhide ka zariya hoti thi. Shā’ir mazeed kehte hain ke “Jabkeh mere lab (hont) har waqt bolne ko tayyar rehte” (kyunke woh har cheez ke baare mein poochhna chahte thay). Iske bawajood woh kehte hain ke “Main apne dil mein hi sawaal karta rehta tha” (shāyad sawaalāt ka izhaar kar na paane ya munaasib jawaab na milne ki wajah se).

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *