(Bang-e-Dra-30) Dil دل

Dil

The Heart

قصہَ دار و رَسن بازیِ طفلانہَ دل

التجائے اَرِنی سرخیِ افسانہَ دل

Qissa-e-Dar-o-Rasan Bazi-e-Tiflana-e-Dil

Iltijaye ‘Arini’ Surkhi-e-Afsana Dil

Tales of gallows and crucifixion are mere children’s play for the Heart

The request of Arini is only the title of the story of the Heart

یارب اس ساغرِ لبریز کی مے کیا ہو گی

جادہَ مُلکِ بقا ہے خطِ پیمانہَ دل

Ya Rab Iss Saghir-e-Labraiz Ki Mai Kya Ho Gi

Jadah-e-Mulk-e-Baqa Hai Khat-e-Pemane-e-Dil

O Lord! How powerful the full cup of that wine would be?

The Way to eternity is each single line on the measuring cup of the Heart

ابرِ رحمت تھا کہ تھی عشق کی بجلی یارب

جل گئی مزرعِ ہستی تو اُگا دانہَ دل

Abar-e-Rehmat Tha Ke Thi Ishq Ki Bijli Ta Rab!

Jal Gyi Mazraa-e-Hasti To Uga Dana-e-Dil

O Lord! Was it the cloud of mercy or the thunderbolt of Love

When the life’s crop got burned down, the seed of the Heart

حُسن کا گنجِ گراں مایہ تجھے مل جاتا

تو نے فرہاد! نہ کھودا کبھی ویرانہَ دل

Husn Ka Janj-e-Giran Maya Tujhe Mil Jata

Tu Ne Farhad! Na Khoda Kabhi Weera-e-Dil

You would have gotten Beauty’s bountiful treasure

O Farhad! You never dug into the ruins of the Heart

عرش کا ہے، کبھی کعبے کا ہے دھوکا اس پر

کس کی منزل ہے الہٰی ! مرا کاشانہَ دل

Arsh Ka Hai Kabhi Kaabe Ka Hai Dhoka Iss Par

Kis Ki Manzil Hai Elahi! Mera Kashana-e-Dil

Now it looks like the ‘Arsh, now like the Ka’bah

O God! Whose lodging is the abode of my Heart

اس کو اپنا ہے جنوں اور مجھے سودا اپنا

دل کسی اور کا دیوانہ، میں دیوانہَ دل

Iss Ka Apna Hai Junoon Aur Mujhe Souda Apna

Dil Kisi Aur Ka Diwana, Mein Diwana-e-Dil

It has its own junun, and I have my own sawda (passion)

The Heart loves someone else, and I love the Heart

تو سمجھتا نہیں اے زاہدِ ناداں اس کو

رشکِ صد سجدہ ہے اک لغزشِ مستانہَ دل

Tu Samajta  Nahin Ae Zahid-e-Nadan Iss Ko

Rashk-e-Sad Sajda Hai Ek Laghzish-e-Mastana-e-Dil

You do not comprehend this, O simple-hearted ascetic!

Envy of a thousand prostrations is one slip of the Heart

خاک کے ڈھیر کو اِکسیر بنا دیتی ہے

وہ اثر رکھتی ہے خاکسترِ پروانہَ دل

Khak Ke Dhair Ko Ikseer Bana Deti Hai

Woh Asar Rakhti Hai Khakstar-e-Parwana-e-Dil

It changes the heap of earth into elixir

Such is the power of the ashes of the Heart

عشق کے دام میں پھنس کر یہ رہا ہوتا ہے

برق گرتی ہے تو یہ نخل ہرا ہوتا ہے

Ishq Ke Daam Mein Phans Kar Ye Riha Hota Hai

Barq Girti Hai To Ye Nakhl Hara Hota Hai

It gains freedom after being caught in the net of Love

On being thunder‐struck greens up the tree of the Heart.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

علامہ اقبال اِس نظم میں دل (عشق اور جرات کا مرکز) کے محاسن و خصائص (اچھائیوں اور خصوصیات) بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں: “یہ سچ ہے کہ عام اور دنیاوی لوگوں کے لیے اپنی جان قربان کر دینا یا جان پر کھیل جانا بے شک ناممکنات (ناممکن باتوں) میں سے ہے۔”

“لیکن جو اہلِ دل ہیں (یعنی عشاق)، اُن کے لیے یہ عظیم قربانی کا عمل، بچوں کے کھیل سے زیادہ کوئی اہمیت نہیں رکھتا اور وہ اسے آسانی سے کر گزرتے ہیں۔”

Roman Urdu

Allama Iqbal is nazm mein dil (ishq aur jur’at kā markaz) ke maḥāsin-o-khṣā’iṣ (acchā’iyōñ aur khuṣūṣiyāt) bayān karte hue kahte hain: “Yeh sac hai ke āam aur duniyavī logōñ ke liye apnī jān qurbān kar denā yā jān par khel jānā be-shak nā-mumkināt (nā-mumkin bātōñ) mein se hai.

Lekin jo ahl-e-dil hain (ya’nī ushshāq), unke liye yeh azīm qurbānī kā amal, baccōñ ke khel se zyādah koī ahmīyat nahīn rakhtā aur woh use āsānī se kar guzarte hai.

Urdu

علامہ اقبال عاشق دل کی روحانی قدر بیان کرتے ہیں: “اور ایک ایسا دل جو عشق (حقیقی محبت) کی شراب سے مکمل طور پر لبریز (بھرا) ہو، ذرا سوچیے تو سہی کہ اُس کی قیمت اور قدر و منزلت کیا ہو گی؟”

“اِس کی قیمت یہ ہے کہ یہ دل تو انسان کے لیے بقائے دوام (ہمیشگی کی زندگی، لافانیت) کی حیثیت اور ضمانت رکھتا ہے۔”

Roman Urdu

Allama Iqbal āshiq dil kī rūḥānī qadr bayān karte hain: “Aur ek aisā dil jo ishq (ḥaqīqī muḥabbat) kī sharāb se mukammal taur par labrez (bharā) ho, zarā sōchiye toh sahī ke us kī qīmat aur qadr-o-manzilat kya ho gi.

Is kī qīmat yeh hai ke yeh dil toh insān ke liye baqā-e-dawām (hameshagī kī zindagī, lāfāniyat) kī ḥaisiyat aur ẓamānat rakhtā hai.

Urdu

علامہ اقبال عشق کی دوہری نوعیت (فنا اور بقا) کو بیان کرتے ہیں: “دراصل اقبال کے نزدیک عشق ایسا مرکزی اور پُر تاثیر جذبہ ہے جس کا گہرا تعلق دل سے ہے۔”

“وہ سوال کرتے ہیں: نہ جانے یہ ابرِ رحمت (رحمت کا بادل جو زندگی بخشتا ہے) تھا یا عشق کی بجلی (جو جلا دیتی ہے)؟ کیونکہ آخر الذکر (بجلی) کا کام تو جلانا اور فنا کر دینا ہے، جب کہ ابرِ رحمت تو تخلیق اور زندگی کی علامت ہے۔”

Roman Urdu

Allama Iqbal ishq kī dohrī nau’iyat (fanā aur baqā) ko bayān karte hain: “Dar-aṣl Iqbāl ke nazdīk ishq aisā markazī aur pur-ta’ṣeer jazba hai jiskā gahrā ta’alluq dil se hai.

Woh sawāl karte hain: Na jāne yeh abr-e-raḥmat (raḥmat kā bādal jo zindagī baḳhśhtā hai) thā yā ishq kī bijlī (jo jalā detī hai)? Kyūñke āḳhir uẓ-zikr (bijlī) kā kām toh jalānā aur fanā kar denā hai, jab ke abr-e-raḥmat toh taḳhlīq aur zindagī kī alāmat haI.

Urdu

علامہ اقبال دل کی عظمت اور اسرار پر عالمِ حیرت میں یوں گفتگو کرتے ہیں: “کبھی تو دل کی عظمت اور بلندی کو دیکھ کر عرش (آسمانی تخت) کا دھوکا (گمان) ہوتا ہے، اور کبھی یہ (دل) اپنی پاکیزگی کی وجہ سے کعبہ (اللہ کا گھر اور مرکز عبادت) کے مانند لگتا ہے۔” (دل کی عظمت عرش اور پاکیزگی کعبہ کی طرح ہے)۔

دوسرے مصرع میں، وہ رب ذوالجلال (عظمت و جلال والے رب) سے استفسار (سوال) کرتے ہیں: “تُو ہی مجھ پر یہ گہرا راز ظاہر کر دے کہ میرا یہ دل آخر کِس عظیم ہستی یا فرد کی آماجگاہ (مسکن، ٹھکانہ) ہے؟”

Roman Urdu

Allama Iqbal dil kī azmat aur asrār par ālam-e-ḥairat mein yūñ guftugū karte hain: “Kabhī toh dil kī azmat aur bulandī ko dekh kar arsh (āsmānī takht) kā dhokā (gumān) hotā hai, aur kabhī yeh (dil) apnī pākīzgī kī wajah se Ka’aba (Allāh kā ghar aur markaz-e-ibādat) ke mānind lagtā hai.” (Dil kī azmat arsh aur pākīzgī Ka’aba kī tarah hai).

Dūsre miṣra’ mein, woh Rabb-e-Zūl-Jalāl (azmat-o-jalāl wāle Rabb) se istifsār (sawāl) karte hain: “Tū hī mujh par yeh gahrā rāz ẓāhir kar de ke merā yeh dil āḳhir kis azīm hastī yā fard kī āmajgāh (maskan, ṭhikānā) hai.

Urdu

علامہ اقبال کے اِس شعر میں تغزل (محبت و وارفتگی کا رنگ) اپنی پوری انتہا اور کمال پر پہنچا ہوا ہے۔ وہ لطیف انداز میں فرماتے ہیں: “دل اور میں (شاعر) عملی سطح پر دونوں ہی مجنوں (عشق میں مبتلا) اور سودائی ہیں (یعنی دونوں ہی عشق میں وارفتہ ہیں)۔”

“تاہم، فرق صرف اتنا ہی ہے کہ یہ دل تو کسی اور (خالقِ حقیقی) کے عشق میں دیوانہ اور پاگل ہے، جب کہ میں (شاعر) خود اِس دل پر فریفتہ (عاشق) ہوں۔”

Roman Urdu

Allama Iqbal ke is she’r mein taġhazzul (muḥabbat-o-wāraftagī kā rang) apnī pūrī intihā aur kamāl par pahuñchā huā hai. Woh laṭīf andāz mein farmāte hain: “Dil aur maiñ (shā’ir) amalī sataḥ par donōñ hī Majnūñ (ishq mein mubtalā) aur saudā’ī hain (ya’nī donōñ hī ishq mein wārafta hain ).

Tāham, farq sirf itnā hī hai ke yeh dil toh kisī aur (Khāliq-e-Ḥaqīqī) ke ishq mein dīwāna aur pāgal hai, jab ke maiñ (shā’ir) khud is dil par farefta (āshiq) hūn.

Urdu

علامہ اقبال زاہد (صرف ظاہری عبادت کرنے والے) اور عاشق (اہلِ دل) کے مراتب کا تقابُل کرتے ہیں: “وہ شخص کہ جسے صرف زہد (عبادت اور پرہیزگاری) کا دعویٰ اور گمان ہے، وہ اِس گہری حقیقت کا ادراک (سمجھ) کیسے کر سکے گا؟”

“حقیقت یہ ہے کہ عشق کے راستے کی ایک چھوٹی سی لغزش (قدم کا پھسلنا یا غلطی) بھی عملی سطح پر سینکڑوں (بے روح اور رسمی) سجدوں سے افضل اور اعلیٰ (بہتر و بلند) ہے۔”

Roman Urdu

Allama Iqbal zāhid (ṣirf ẓāhirī ibādat karne wāle) aur āshiq (ahl-e-dil) ke marātib kā taqābul karte hain: “Woh shaḳhṣ ke jise ṣirf zuhd (ibādat aur parhezgārī) kā da’vā aur gumān hai, woh is gahrī ḥaqīqat kā idrāk (samajh) kaise kar sake ga.

Haqīqat yeh hai ke ishq ke rāste kī ek chhoṭī sī laġhzish (qadam kā phisalnā yā ġhalṭī) bhī amalī sataḥ par saikṛōñ (be rūḥ aur rasmī) sajdoñ se afḍal aur ā’lā (behtar-o-buland) hotī hai.

Urdu

علامہ اقبال عشق کی کیمیائی تاثیر کو بیان کرتے ہیں: “عشق کی آگ میں جلنے والے دل کی راکھ تو ایک ایسی اکسیر (کیمیا) کی حیثیت اور تاثیر رکھتی ہے کہ اگر اُسے مٹی کے ایک ڈھیر پر بھی ڈال دیا جائے، تو وہ اُس مٹی کو بھی سونا بنا دے۔”

Roman Urdu

Allama Iqbal ishq kī kīmīyā’ī ta’ṣeer ko bayān karte hain: “Ishq kī āg mein jalne wāle dil kī rākh toh ek aisī iksīr (kīmiyā) kī ḥaisiyat aur ta’ṣeer rakhtī hai ke agar use maṭṭī ke ek ḍher par bhī ḍāl diyā jāye, toh woh us maṭṭī ko bhī sonā banā dy.

Urdu

علامہ اقبال عشق کی متضاد اور معجزاتی تاثیر بیان کرتے ہیں: “عشق کے دام (جال یا پھندے) میں جو شخص پھنس جاتا ہے (گرفتار ہو جاتا ہے)، وہ اپنی روحانی کیفیت کی بنا پر، اس قید کے باوجود خود کو پوری طرح آزاد سمجھتا ہے۔”

وہ مزید تشبیہ دیتے ہیں: “اور اگر عاشق کو ایک پودا تصور کر لیا جائے اور اُس پر عشق کی بجلی (آسمانی طاقت) گر جائے، تو (عام اصول کے برعکس) دل جل کر خاک ہونے کی بجائے، مزید سرسبز و شاداب (تروتازہ اور مضبوط) ہو جاتا ہے۔”

Roman Urdu

Allama Iqbal ishq kī mutaẓādd aur mo’jizātī ta’ṣeer bayān karte hain: “Ishq ke dām (jāl yā phande) mein jo shaḳhṣ phans jātā hai (giriftār ho jātā hai), woh apnī rūḥānī kaifiyat kī binā par, is qaid ke bāwajood khud ko pūrī tarah āzād samajhtā hai.

Woh mazeed tashbīh dete hain: “Aur agar āshiq ko ek paudā taṣawwur kar liyā jāye aur us par ishq kī bijlī (āsmānī tāqat) gir jāye, toh (āam uṣūl ke bar-aks) dil jal kar khāk hone kī bajāye, mazeed sar-sabz-o-shādāb (tar-o-tāza aur maẓbūṭ) ho jātā hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *