
(Bang-e-Dra-51) Na Ate, Humain Iss Mein Takrar Kya Thi نہ آتے ، ہميں اس ميں تکرار کيا تھی

نہ آتے ، ہميں اس ميں تکرار کيا تھی
مگر وعدہ کرتے ہوئے عار کيا تھی
Na Ate, Humain Iss Mein Takrar Ka Thi
Magar Wada Karte Huwe Aar Kya Thi
If you had not come, I would have had no occasion for contention
But what reluctance in making the promise?

تمھارے پيامی نے سب راز کھولا
خطا اس ميں بندے کی سرکار کيا تھی
Tumhare Payami Ne Sub Raaz Khola
Khata Iss Mein Bande Ki Sarkar Kya Thi
Your messenger disclosed every secret
O Lord! What fault of Man in this was?

بھری بزم ميں اپنے عاشق کو تاڑا
تری آنکھ مستی ميں ہشيار کيا تھی
Bhari Bazm Mein Apne Ashiq Ko Tara
Teri Ankh Masti Mein Hushyar Kya Thi!
You recognised Your Lover in the full assembly
How alert your eye was in the middle of the ecstasy!

تامل تو تھا ان کو آنے ميں قاصد
مگر يہ بتا طرز انکار کيا تھی
Tammal To Tha Un Ko Ane Mein Qasid
Magar Ye Bata Tarz-e-Inkar Kya Thi
True! Reluctant he was to come, O messenger
But tell me what the manner of denial was

کھنچے خود بخود جانب طور موسی
کشش تيری اے شوق ديدار کيا تھی
Khinche Khud-Ba-Khud Janib-e-Toor Musa (A.S.)
Kashish Teri Ae Shauq-e-Didar Kya Thi!
Musa was effortlessly attracted to Tur
How strong, O Zeal, your attraction was!

کہيں ذکر رہتا ہے اقبال تيرا
فسوں تھا کوئی ، تيری گفتار کيا تھی
Kahin Zikr Rehta Hai Iqbal Tera
Fasoon Tha Koi, Teri Guftar Kya Thi
Your fame continues somewhere, O Iqbal!
Some magic, not your speech, it was
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
(اے محبوب!) اگر آپ نہیں آنا چاہتے تھے تو نہ آتے، ہمیں اِس میں کوئی جھگڑا یا بحث نہیں تھی۔ لیکن جب آپ کو وعدہ کرنا ہی تھا، تو وعدہ کرتے ہوئے آپ کو شرم یا ہچکچاہٹ کیسی تھی؟ (اگر وعدہ نہ کرتے تو ہمیں گلہ نہ ہوتا، مگر وعدہ کر کے نہ آنا زیادہ تکلیف دہ ہے۔)
Roman Urdu
(Ai Maḥbūb!) Agar āp nahīn ānā chāhte the toh na āte, hameñ is mein koī jhagaṛā yā baḥs nahīn thī. Lekin jab āp ko wādah karnā hī thā, toh wādah karte hue āp ko sharm yā hichkichāhaṭ kaisī thī? (Agar wādah na karte toh hameñ gilā na hotā, magar wādah kar ke na ānā zyādah taklīf deh hai.)
Urdu
آپ کا پیغام لانے والے قاصد نے ہمارے دل کا سارا راز ظاہر کر دیا (کہ ہم آپ سے کتنی محبت کرتے ہیں)۔ اے مالک! اِس میں آپ کے بندے (یعنی میں) کی کیا غلطی تھی؟ (دراصل، ہمارا راز تو آپ کے پیغام کی وجہ سے کھلا، ورنہ ہم تو خاموش تھے۔)
Roman Urdu
Āp kā paighām lāne wāle qāsid ne hamāre dil kā sārā rāz ẓāhir kar diyā (ke hum āp se kitnī muḥabbat karte hain). Ai Mālik! Is mein āp ke bande (ya’nī maiñ) kī kyā ghalatī thī? (Dar-aṣl, hamārā rāz toh āp ke paighām kī wajah se khulā, warnā hum toh khāmōsh the.)
Urdu
آپ نے ایک بھری ہوئی محفل میں اپنے عاشق (مجھے) کو فوراً پہچان لیا اور دیکھ لیا۔ آپ کی آنکھیں نشے اور مستی کے عالم میں بھی کتنی زیادہ ہوشیار اور تیز تھیں! (یعنی آپ ظاہری بے خودی کے باوجود اپنے حقیقی چاہنے والے کو خوب پہچانتے ہیں۔)
Roman Urdu
Āp ne ek bharī huī mehfil mein apne āshiq (mujhe) ko fōran pehchān liyā aur dekh liyā. Āp kī āñkhēñ nashe aur mastī ke ‘ālam mein bhī kitnī zyādah hōshyār aur tez thīn! (Ya’nī āp zāhirī be-khudī ke bāwajood apne ḥaqīqī chāhne wāle ko khūb pehchānte hain.)
Urdu
اے قاصد! یہ تو سچ ہے کہ اُن (محبوب) کو آنے میں ہچکچاہٹ اور دیر ہو رہی تھی، مگر یہ تو بتاؤ کہ اُن کے انکار کرنے کا انداز کیسا تھا؟ (شاعر کو انکار سے زیادہ محبوب کے انکار کے انداز میں دلچسپی ہے، جو شاید نرمی یا نزاکت سے بھرا ہو۔)
Roman Urdu
Ai Qāsid! Yeh toh sacch hai ke un (Maḥbūb) ko āne mein hichkichāhaṭ aur der ho rahī thī, magar yeh toh batāo ke un ke inkār karne kā andāz kaisā thā? (Shā’ir ko inkār se zyādah Maḥbūb ke inkār ke andāz mein dilchaspī hai, jo shāyad narmī yā nazākat se bharā hō.)
Urdu
حضرت موسیٰ علیہ السلام خود بخود کوہِ طور کی طرف کھنچے چلے گئے (جہاں انہیں اللہ کا دیدار یا تجلی کی خواہش تھی)۔ اے دیدار کے شوق! تیری کشش اور طاقت کیسی تھی جو موسیٰ کو بے اختیار اپنی طرف کھینچ لے گئی!
Roman Urdu
Ḥaẓrat Mūsā ‘Alaihis Salām khud ba khud Kōh-e-Tūr kī taraf khinchē chale ga’e (jahāñ unhēñ Allāh kā dīdār yā tajallī kī khwāhish thī). Ai dīdār ke shauq! Terī kashish aur ṭāqat kaisī thī jo Mūsā ko be-iḳhtiyār apnī taraf khēñch le ga’ī!
Urdu
اے اقبال! تمہارا ذکر کہیں نہ کہیں ہوتا ہی رہتا ہے۔ یہ تمہاری معمولی گفتگو نہیں تھی، بلکہ تمہاری باتوں میں کوئی جادو (فسوں) تھا جو لوگوں کے دلوں پر اثر کر گیا۔
Roman Urdu
Ai Iqbāl! Tumhārā zikr kahīn na kahīn hotā hī rahtā hai. Yeh tumhārī ma’mūlī guftugū nahīn thī, balkeh tumhārī bātōñ mein koī jādū (fasūñ) thā jo lōgōñ ke dilōñ par aṡar kar gayā.
