
(Bang-e-Dra-63) Mohabbat ( محبت )

Mohabbat
Love

Uroos-e-Shab Ki Zulfain Theen Abhi Na-Ashna Kham Se
Sitare Asaman Ke Be-Khabar The Lazzat-e-Ram Se
عروسِ شب کی زلفیں تھیں ابھی نا آشنا خم سے
ستارے آسماں کے بے خبر تھے لذتِ رم سے
As yet, the tresses of the bride of night were not familiar with their graceful curls;
And the stars of heaven had tasted not the bliss of whistling motion through the depths of space.

Qamar Apne Libas-e-Nawa Mein Begana Sa Lagta Tha
Na Tha Waqif Abhi Gardish Ke Aaeen-e-Muslim Se
قمر اپنے لباسِ نو میں بیگانہ سا لگتا تھا
نہ تھا واقف ابھی گردش کے آئینِ مسلم سے
The moon in her new robes looked rather strange
And knew not revolution’s ceaseless law.

Abhi Imkan Ke Zulmat Khane Se Ubhri Hi Thi Dunya
Mazaq-e-Zindagi Poshida Tha Pehnaye Alam Se
ابھی امکاں کے ظلمت خانے سے ابھری ہی تھی دنیا
مذاقِ زندگی پوشیدہ تھا پہنائے عالم سے
From the dark house of possibilities, the world had just emerged to spin along,
No joy of life had throbbed as yet within the furthest limits of immensity.

Kamal-e-Nazam-e-Hasti Ki Abhi Thi Ibtada Goya
Haweda Thi Nagine Ki Tamanna Chashme-e-Khatam Se
کمالِ نظمِ ہستی کی ابھی تھی ابتدا گویا
ہویدا تھی نگینے کی تمنا چشمِ خاتم سے
The order of existence scarcely had begun unfolding to perfection;
It seems as if the world, like a ring whose socket waiteth for its precious stone, longed to evolve the archetypes to come.

Suna Hai Alam-e-Bala Mein Koi Keemiya-Gar Tha
Safa Thi Jis Ki Khak-e-Pa Mein Barh Kar Saghir-e-Jam Se
سنا ہے عالمِ بالا میں کوئی کیمیا گر تھا
صفا تھی جس کی خاکِ پا میں بڑھ کر ساغرِ جم سے
They say there was an alchemist on high,
Dust of whose footsteps sparkled even more than Jamshid’s crystal cup.

Likha Tha Arsh Ke Paye Pe Ek Ikseer Ka Nuskha
Chupate The Farishte Jis Ko Chashm-e-Rooh-e-Adam Se
لکھا تھا عرش کے پائے پہ اک اکسیر کا نسخہ
چھپاتے تھے فرشتے جس کو چشمِ روحِ آدم سے
And on the pedestal of heaven, there was engraved Elixir’s wondrous recipe,
Which angels always guard the ken of Adam’s soul, destined by it to live.

Nigahain Taak Mein Rehti Then Lekin Keemiya-Gar Ki
Woh Iss Nuskhe Ko Barh Kar Janta Tha Ism-e-Azam Se
نگاہیں تاک میں رہتی تھیں لیکن کیمیا گر کی
وہ اس نسخے کو بڑھ کر جانتا تھا اسمِ اعظم سے
The alchemist was ever on the watch
Knowing this recipe is more precious than the Great Name itself.

Barha Tasbeeh Khawani Ke Bahane Arsh Ki Janib
Tamanna-e-Dili Akhir Bar Ayi Saee-e-Peham Se
بڑھا تسبیح خوانی کے بہانے عرش کی جانب
تمنائے دلی آخر بر آئی سعیِ پیہم سے
Till seemingly saying his orisons, he nearer drew and gained the strictly guarded pedestal,
His constant effort yielded in the end the fruit of his desire for which he burned.

Phiraya Fikr-e-Ajza Ne Use Maidan-e-Imkan Mein
Chupe Gi Kya Koi Shay Bargah-e-Haq Ke Mehram Se
پھرایا فکرِ اجزا نے اسے میدانِ امکاں میں
چھپے گی کیا کوئی شے بارگاہِ حق کے محرم سے
And having learnt it, he went forth to seek through the vast field of possibilities for its ingredients and collected them;
Yea! what is there that can be hid from those who know the halls where truth forever dwells.

Chamak Tare Se Mangi, Chand Se Dagh-e-Jigar Manga
Urhayi Teergi Thori Si Shab Ki Zulf-e-Barham Se
چمک تارے سے مانگی، چاند سے داغِ جگر مانگا
اُڑائی تیرگی تھوڑی سی شب کی زلفِ برہم سے
From stars, he took their brightness; from the moon, the marks of burnt‐out passions of the past;
And from night’s floating and dishevelled tresses a little darkness;

Tarap Bijli Se Payi,Hoor Se Pakeezgi Payi
Hararat Li Nafashaye Maseeh-e-Ibn-e-Mariam (A.S.) Se
تڑپ بجلی سے پائی، حور سے پاکیزگی پائی
حرارت لی نفس ہائے مسیحِ ابن مریم سے
From the lightning, he received its restlessness and purity from the houris;
And the gentle warmth that runs rippling from the healing breath of Mary’s son.

Zara Si Phir Rabubiat Se Shan-e-Be-Niazi Li
Malak Se Ajazi, Uftadgi Taqdeer-e-Shabnam Se
ذرا سی پھر ربوبیت سے شانِ بے نیازی لی
ملک سے عاجزی، افتادگی تقدیرِ شبنم سے
Then from the quality of Providence he took that splendour which dependeth not on aught else than itself,
And from the dew and angels took he their humility.

Phir In Ajza Ko Ghola Chasma-e-Hewan Ke Pani Men
Marakkab Nemohabbat Naam Paya Arsh-e-Azam Se
پھر ان اجزا کو گھولا چشمہَ حیوان کے پانی میں
مرکب نے محبت نام پایا عرشِ اعظم سے
Then in the waters of the spring of life, he made them to dissolve;
And from the Throne of Most High, they called this essence “Love.”

Muhwish Ne Ye Pani Hasti-e-Naukhaiz Par Chirka
Girah Kholi Hunar Ne Uss Ke Goya Kaar-e-Alam Se
مہوَّس نے یہ پانی ہستی نوخیز پر چھڑکا
گرہ کھولی ہُنر نے اس کے گویا کارِ عالم سے
That alchemist sprinkled this liquid on the new sprouting being,
And its magic touch released the spell‐bound process of the worlds.

Huwi Junbish Ayan, Zarron Ne Lutf-e-Khawab Ko Chora
Gile Milne Lage Uth Uth Ke Apne Apne Humdam Se
ہوئی جنبش عیاں ، ذروں نے لطفِ خواب کو چھوڑا
گلے ملنے لگے اٹھ اٹھ کے اپنے اپنے ہمدم سے
Motion appeared in atoms; forthwith,, they abandoned their repose,
And roused themselves, embracing their affinities again.

Kharaam-e-Naaz Paya Aftabon Ne, Sitaron Ne
Chatak Ghunchon Ne Payi, Dagh Paye Lala-Zaron Ne
خرامِ ناز پایا آفتابوں نے، ستاروں نے
چٹک غنچوں نے پائی، داغ پائے لالہ زاروں نے
The suns and stars rolled in majestic curves,
The buds received fresh tints, and poppy flowers were branded with the burning marks of Love.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال کائنات کی تخلیق کے ابتدائی لمحات کی عکاسی کرتے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ جب خالقِ ہر دو جہاں (دنیا اور آخرت کا خالق، یعنی اللہ) نے کائنات کو تخلیق کیا، تو اس کے ابتدائی لمحات میں تمام موجودات کی کیفیت یہ تھی کہ شَب کی دُلہن کی زلفیں پیچ و خَم سے محروم تھیں (یعنی رات میں کوئی گہرا راز، پیچیدگی یا تاریکی کا سلیقہ نہیں تھا، یا رات ابھی مکمل طور پر سیاہ نہیں ہوئی تھی)۔ اسی طرح، آسمان پر ستاروں کی گردش اور ان کا اپنی منزل کی طرف گامزن ہونے کا آغاز بھی نہیں ہوا تھا۔ یہ بیان کائنات کے وجود سے پہلے کے سکون اور نظام کی عدم موجودگی کو ظاہر کرتا ہے۔
Roman Urdu
Is ibārat mein Allama Iqbāl kā’ināt kī takhleeq ke ibtidā’ī lamhāt (initial moments of the creation of the universe) kī akkāsī (reflection) karte hain. Woh farmāte hain ke jab Khāliq-e-Har Do Jahāñ (the Creator of both worlds, i.e., God) ne kā’ināt ko takhleeq kiyā, to us ke ibtidā’ī lamhāt mein jumla maujoodāt kī kaifiyat yeh thī ke shab kī dulhan kī zulfeñ pech-o-kham se mehrūm thīn (meaning, the night lacked complexity, mystery, or the deep folds of darkness).
Isī tarah, āsmān par sitāroñ kī gardish (rotation of stars) aur un kā apnī manzil kī taraf gāmzan hone kā āghāz bhī nahīn huā thā. Yeh bayān kā’ināt ke wujood se pehle ke sukoon aur nizām kī adam maujoodgī (absence of order) ko zāhir kartā hai.
Urdu
اس عبارت میں اقبال چاند کی تخلیق کے بعد اس کی ابتدائی حالت کو بیان کرتے ہیں، جو پچھلے خیال سے جڑی ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ چاند کو فطرت (قدرت) نے جو نیا لبادہ (نیا روپ یا لباس) فراہم کیا تھا، وہ اس میں اجنبی سا محسوس ہوتا تھا (یعنی ابھی اس روپ سے مانوس نہیں ہوا تھا)۔ مزید یہ کہ وہ ہمہ وقت (ہر وقت) گردش کے طے شدہ اصولوں سے بھی آگاہی نہ رکھتا تھا (یعنی اس کے مدار اور حرکت کا نظام ابھی پوری طرح مقرر نہیں ہوا تھا، یا وہ خود اس سے واقف نہیں تھا)۔ یہ بیان تخلیق کے وقت کائنات کے اجزاء کی ناآشنائی اور نامکمل نظام کی کیفیت کو ظاہر کرتا ہے۔
Roman Urdu
Is ibārat mein Iqbāl chānd kī takhleeq ke ba’d us kī ibtidā’ī hālat (initial state of the moon after creation) ko bayān karte hain, jo pichhle khayāl se juṛī hai. Shā’ir kehte hain ke chānd ko fitrat (nature) ne jo nayā libādah (new appearance or garment) farāham kiyā thā, woh us mein ajnabī sā mehsoos hotā thā (meaning, it was not yet accustomed to this form).
Mazeed yeh ke woh hamah waqt (all the time) gardish ke tai shudah usūloñ (established rules of rotation) se bhī āgāhī na rakhtā thā (meaning, its orbit and system of movement were not fully fixed, or it was not aware of them itself). Yeh bayān takhleeq ke waqt kā’ināt ke ajzā’ kī nā-āshnā’ī (unfamiliarity of the elements of the universe) aur nā-mukammal nizām (incomplete system) kī kaifiyat ko zāhir kartā hai.
Urdu
یہ عبارت تخلیقِ کائنات کے بالکل ابتدائی مرحلے کی تصویر کشی کرتی ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ جب یہ عالمِ رنگ و بُو (رنگوں اور خوشبوؤں کی دنیا، یعنی یہ فانی کائنات) کا نیا نیا آغاز ہوا تھا، تو اس کے جملہ عناصر (تمام اجزاء) ان تقاضوں سے محروم تھے جن کا تعلق زندگی سے ہے۔ مراد یہ ہے کہ ابتدائی طور پر اس کائنات میں اگرچہ مادہ موجود تھا، مگر زندگی کی حرارت، شور، ارتقاء یا گہما گہمی کا کوئی اثر یا مطالبہ موجود نہیں تھا، اور زندگی ابھی پوری طرح بیدار نہیں ہوئی تھی۔
Roman Urdu
Yeh ibārat takhleeq-e-kā’ināt ke bilkul ibtidā’ī marhale (the very initial stage of creation) kī tasveer kashī (portrayal) kartī hai. Shā’ir kehte hain ke jab yeh ālam-e-rang-o-bū (the world of color and fragrance, i.e., this mortal universe) kā nayā nayā āghāz huā thā, to is ke jumla anāsir (all elements) un taqāzoñ se mehrūm the (lacked those demands) jin kā ta’alluq zindagī se hai.
Murād yeh hai ke ibtidā’ī taur par is kā’ināt mein agarcheh māddah maujood thā, magar zindagī kī harārat, shor, irtiqā’ yā gahmā-gahmī (heat, noise, evolution, or hustle) kā koī asar yā mutālibah maujood nahīn thā, aur zindagī abhī pūrī tarah bedār nahīn huī thī.
Urdu
اس عبارت میں شاعر کائنات کی عظمت اور قدامت کے مقابل اس کے ابتدائی وجود کو بیان کرتے ہیں۔ شاعر کہتے ہیں کہ یہ کائنات جو اب اپنی پایۂ تکمیل کو پہنچ کر (مکمل ہو کر) ہماری نظروں کے سامنے موجود ہے، اس کی حقیقت یہ تھی کہ اس وقت اِس کی نئی نئی ابتدا ہوئی تھی۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ شاعر تخلیق کے اُس ابتدائی لمحے کی طرف اشارہ کر رہے ہیں جب آج کی مکمل اور منظم کائنات کی بنیاد رکھی جا رہی تھی، اور یہ ابھی اپنے موجودہ حال میں نہیں پہنچی تھی۔
Roman Urdu
Is ibārat mein shā’ir kā’ināt kī azmat (grandeur of the universe) aur qadāmat (ancientness) ke muqābil is ke ibtidā’ī wujood (initial existence) ko bayān karte hain. Shā’ir kehte hain ke yeh kā’ināt jo ab apnī pāya-e-takmeel ko pohnch kar (having reached its completion) hamārī nazron ke sāmne maujood hai, is kī haqīqat yeh thī ke us waqt is kī na’ī na’ī ibtidā huī thī (its very new beginning had just taken place).
Is kā matlab yeh hai ke shā’ir takhleeq ke us ibtidā’ī lamhe (initial moment) kī taraf ishārah kar rahe hain jab āj kī mukammal aur munazzam kā’ināt kī buniyād rakkhī jā rahī thī, aur yeh abhī apne maujoodah haal mein nahīn pohnchī thī.
Urdu
اس عبارت میں علامہ اقبال انسان (حضرت آدمؑ) کے اعلیٰ مقام اور معجزاتی صلاحیت کو ایک کیمیا گر کی تشبیہ سے بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ سنا ہے کہ ان ابتدائی لمحات میں (جب کائنات ادھوری تھی) آسمان پر ایک ایسے کیمیا گر کا وجود پایا جاتا تھا۔ یہ کیمیا گر وہ تھا جسے مٹی سے سونا بنانے پر قدرت حاصل تھی (یعنی تخلیق اور تبدیلی کی طاقت رکھتا تھا)، اور جس کے پاؤں کی دُھول بھی اس زمانے کے مشہور جامِ جمشید (جس میں دنیا نظر آتی تھی) سے بھی زیادہ مصفا (پاکیزہ اور شفاف) تھی۔ شاعر حقیقت واضح کرتے ہیں کہ فی الواقعہ یہ کیمیا گر سوائے آدم کے اور کوئی نہ تھا۔ اس سے مراد یہ ہے کہ انسان ہی وہ واحد مخلوق ہے جسے قدرت نے کائنات میں عظمت اور تصرف کی صلاحیت دے کر بھیجا۔
Roman Urdu
Is ibārat mein Allama Iqbāl insān (Hazrat Ādam A.S.) ke a’lā maqām (high status) aur mo’jizātī salāhiyat (miraculous ability) ko ek keemiyā-gar (alchemist) kī tashbeeh se bayān karte hain. Woh kehte hain ke sunā hai ke un ibtidā’ī lamhāt mein (when the universe was incomplete) āsmān par ek aisay keemiyā-gar kā wujood pāyā jātā thā.
Yeh keemiyā-gar woh thā jise miṭṭī se sonā banāne par qudrat hāsil thī (i.e., possessed the power of creation and transformation), aur jis ke pā’oñ kī dhool bhī us zamāne ke mashhoor Jām-e-Jamshīd (the cup of Jamshid) se bhī ziyādah musaffā (purer and clearer) thī.
Shā’ir haqīqat wāzeh karte hain ke fī al-wāqe’ah yeh keemiyā-gar siwāye Ādam ke aur koī na thā. Is se murād yeh hai ke insān hī woh wāhid makhlooq hai jise qudrat ne kā’ināt mein azmat aur tasarruf (authority) kī salāhiyat de kar bheja.
Urdu
اس عبارت میں شاعر انسان کی تقدیر سے جڑے ایک پوشیدہ راز کا ذکر کرتے ہیں جو فرشتوں کے پاس تھا۔ شاعر کہتے ہیں کہ اُن دنوں (تخلیق کے ابتدائی دور میں) عرشِ معلّیٰ (سب سے اونچا آسمان/خدا کا تخت) کے کسی گوشے میں (کسی پوشیدہ جگہ پر) اکسیر کا ایک ایسا نسخہ آویزاں تھا (آویزاں یعنی لٹکا ہوا یا ظاہر تھا)۔ اِکسیر (Alchemist’s Stone) سے مراد وہ چیز ہے جو معمولی چیز کو سونا بنا دے یا تقدیر کا راز ہو۔
جس کو فرشتے ہر لمحے اس انسان کی نظروں سے پوشیدہ رکھنے کی کوشش کرتے تھے۔ یہ خیال دراصل آدم کی عظمت اور علم کی آرزو کو ظاہر کرتا ہے، کیونکہ فرشتے نہیں چاہتے تھے کہ انسان (آدم) مکمل تقدیر کے راز کو جان لے۔
Roman Urdu
Is ibārat mein shā’ir insān kī taqdeer (human destiny) se juṛe ek poshīdah rāz (hidden secret) kā zikr karte hain jo farishtoñ ke pās thā. Shā’ir kehte hain ke un dinoñ (in those early days of creation) Arsh-e-Mu’allā (the highest heaven/God’s Throne) ke kisī goshe mein (in some hidden corner) ikseer kā ek aisā nuskha āvezāñ thā (a recipe/formula of the philosopher’s stone was hung).
Ikseer here refers to the secret of destiny or the thing that turns ordinary into gold. Jis ko farishtay har lamhe is insān kī nazron se poshīdah rakhne kī koshish karte the. Yeh khayāl dar-asal Ādam kī azmat (Adam’s glory) aur ilm kī ārzū (desire for knowledge) ko zāhir kartā hai, kyūnke farishtay nahīn chāhte the ke insān (Ādam) mukammal taqdeer ke rāz ko jān le.
Urdu
یہ عبارت انسان کی جستجو اور علم حاصل کرنے کی تڑپ کو بیان کرتی ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ لیکن یہ کیمیا گر، یعنی انسان، ہر لمحے اس نسخے کی تاک میں رہتا تھا (یعنی موقع کی تلاش میں رہتا تھا) کہ کب فرشتوں کی آنکھ جھپکے (کب وہ غافل ہوں) اور وہ اس نسخے کو لے اُڑے۔
اس کی وجہ یہ ہے کہ یہ انسان تو اس نسخے (یعنی تقدیر کے راز) کو اسمِ اعظم (اللہ کا سب سے بڑا نام، جو معجزاتی قوت رکھتا ہے) سے بھی زیادہ اہم اور قیمتی تصور کرتا تھا۔ یہ بیان حضرت آدمؑ کی وہ جرات اور تگ و دو دکھاتا ہے جس کے تحت انہوں نے رازِ تقدیر کو حاصل کرنے کی کوشش کی، جو دنیا میں ان کی ترقی کا سبب بنا۔
Roman Urdu
Yeh ibārat insān kī justajū (search/quest) aur ilm hāsil karne kī taṛap (longing for knowledge) ko bayān kartī hai. Shā’ir kehte hain ke lekin yeh keemiyā-gar, ya’nī insān, har lamhe is nuskhe kī taak mein rahtā thā (was constantly looking for an opportunity) ke kab farishtoñ kī āñkh jhapke (when the angels would be momentarily inattentive) aur woh is nuskhe ko le uṛe.
Is kī wajah yeh hai ke yeh insān to is nuskhe (the secret of destiny) ko Ism-e-A’zam (The Greatest Name of God) se bhī ziyādah ahem aur qīmtī tasawwur kartā thā. Yeh bayān Hazrat Ādam (A.S.) kī woh jur’at aur tag-o-dau (courage and effort) dikhātā hai jis ke taht unhoñ ne rāz-e-taqdeer (secret of destiny) ko hāsil karne kī koshish kī, jo duniyā mein un kī taraqqī kā sabab banā.
Urdu
اس عبارت میں شاعر انسان (حضرت آدمؑ) کی حکمت اور مسلسل کوشش سے رازِ تقدیر حاصل کرنے کے واقعے کا جرات مندانہ پہلو بیان کرتے ہیں۔ شاعر کہتے ہیں کہ ایک روز بالاخر، وہ ایک حمدِ باری تعالیٰ (خدا کی تعریف) کے بہانے عرش کی جانب بڑھا (یعنی ایک نیک عمل کو آڑ بنا کر خدا کے قریب گیا)۔
اور بڑی چابکدستی (ہوشیاری اور چالاکی) کے ساتھ فرشتوں کی آنکھوں میں دھول جھونک کر (یعنی انہیں دھوکہ دے کر یا ان کی غفلت کا فائدہ اٹھا کر) یہ نسخہ حاصل کر لیا۔ شاعر اس کامیابی کو سعیِ پیہم (مسلسل کوشش) کا نتیجہ قرار دیتے ہیں کہ بالاخر اس کی دلی مراد بَر آئی۔ یہ واقعہ انسان کی ارادے کی طاقت اور جستجو کو ظاہر کرتا ہے۔
Roman Urdu
Is ibārat mein shā’ir insān (Hazrat Ādam A.S.) kī hikmat aur musalsal koshish (wisdom and continuous effort) se rāz-e-taqdeer (secret of destiny) hāsil karne ke wāqe’e kā jur’at-mandānah (courageous) pehlū bayān karte hain. Shā’ir kehte hain ke ek roz bil-ākhir, woh ek hamd-e-Bārī Ta’ālā (praise of God) ke bahāne arsh kī jānib baṛhā (approached the Divine Throne under the pretext of worship).
Aur baṛī chābaktastī (cleverness and agility) ke sāth farishtoñ kī ānkhoñ mein dhool jhoñk kar (deceiving the angels or taking advantage of their inattention) yeh nuskha hāsil kar liyā. Shā’ir is kāmyābī ko sa’ī-e-paiham (continuous striving) kā nateeja qarār dete hain ke bil-ākhir us kī dilī murād bar ā’ī (his heart’s desire was finally fulfilled). Yeh wāqe’a insān kī irāde kī tāqat (power of will) aur justajū (quest) ko zāhir kartā hai.
Urdu
اس عبارت میں شاعر تقدیر کے راز (نسخۂ اکسیر) حاصل کرنے کے بعد انسان کی ذمہ داری اور روحانی مرتبے کو بیان کرتے ہیں۔ شاعر کہتے ہیں کہ نسخے کے حصول کے بعد انسان کو اس کے اجزاء کی فراہمی کے لیے سرگرداں ہونا تھا (یعنی اس نسخے کو عملی جامہ پہنانے کے لیے مطلوبہ چیزیں اکٹھی کرنے کی کوشش کرنی تھی)۔
لیکن، شاعر فوراً یہ اہم نکتہ بیان کرتے ہیں کہ جو فرد بارگاہِ خداوندی کا محرم (راز جاننے والا یا قریبی) ہو، اُس کی نگاہوں سے کوئی شے بھی چھپی نہیں رہ سکتی۔ یہ آخری جملہ انسان کے عظیم روحانی مرتبے کو ظاہر کرتا ہے کہ اسے خدا سے قربت کی وجہ سے باطنی بصیرت (Inner Insight) حاصل ہوتی ہے اور وہ اپنی منزل کے راستے خود بخود پا لیتا ہے۔
Roman Urdu
Is ibārat mein shā’ir taqdeer ke rāz (nuskha-e-ikseer) hāsil karne ke ba’d insān kī zimmadārī (responsibility) aur rūhānī martabe (spiritual status) ko bayān karte hain. Shā’ir kehte hain ke nuskhe ke husool ke ba’d insān ko us ke ajzā’ kī farāhmī ke liye sargardāñ honā thā (meaning, he had to strive to gather the required ingredients to put the formula into practice).
Lekin, shā’ir fauran yeh ahem nuqtah bayān karte hain ke jo fard bārgāh-e-Khudāvandī kā mehram (confidant or intimate of the Divine court) ho, us kī nigāhoñ se koī shai bhī chhipī nahīn reh saktī. Yeh ākhirī jumla insān ke azīm rūhānī martabe ko zāhir kartā hai ke use Khudā se qurbat kī wajah se bātinī basīrat (inner insight) hāsil hotī hai aur woh apnī manzil ke rāste khud ba khud pā letā hai.
Urdu
یہ عبارت انسان کی تقدیر کے نسخے کو عملی جامہ پہنانے کے لیے اس کی کوششوں کو بیان کرتی ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ چنانچہ اس نے اس نسخے کے اجزائے ترکیبی (Recipe’s components) کی تلاش میں ساری دنیا کو کھنگال ڈالا (پوری دنیا میں تلاش کی) اور بالاخر اسے اپنی سرگرمی (کوششوں) کا صلہ کامیابی کی صورت میں حاصل ہو گیا۔
شاعر اجزاء کی وضاحت کرتے ہیں: چنانچہ اس نے ستاروں سے تھوڑی سی چمک حاصل کی، چاند میں جو داغ ہے اس کا ایک جُزو (حصہ) حاصل کیا، اور تھوڑی سی رات کی سیاہی بھی جمع کر لی۔ یہ علامتی اجزاء (Symbolic Components) انسان کے تخلیقی عمل اور کائنات کے عناصر پر اس کے تصرف کو ظاہر کرتے ہیں۔
Roman Urdu
Yeh ibārat insān kī taqdeer ke nuskhe ko ‘amalī jāmah pahnāne (to put into practice) ke liye us kī koshishoñ ko bayān kartī hai. Shā’ir kehte hain ke chunānche us ne is nuskhe ke ajzā’e tarkeebī (Recipe’s components) kī talāsh mein sārī duniyā ko khanghāl ḍālā (searched the entire world) aur bil-ākhir use apnī sargarmī (efforts/activity) kā silah kāmyābī kī sūrat mein hāsil ho gayā.
Shā’ir ajzā’ kī wazāhat karte hain: chunānche us ne sitāroñ se thoṛī sī chamak hāsil kī, chāñd mein jo dāgh hai us kā ek juzv (a part of the moon’s stain) hāsil kiyā, aur thoṛī sī rāt kī siyāhī bhī jama’ kar lī (a bit of the night’s darkness was also collected). Yeh ‘alāmatī ajzā’ (symbolic components) insān ke takhleeqī amal (creative process) aur kā’ināt ke anāsir par us ke tasarruf (authority over the elements of the universe) ko zāhir karte hain.
Urdu
یہ عبارت انسان کی تخلیقی قوت کی تکمیل کے لیے مزید روحانی اور جسمانی اجزاء کی تلاش کو بیان کرتی ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ ان عناصر کی فراہمی کے بعد اس کیمیا گر، یعنی انسان، نے دیگر اجزاء کے لیے اپنی کوششیں تیز کر دیں۔ اس نے بجلی کی تڑپ کا کچھ حصہ حاصل کرنے (یعنی طاقت، جوش اور تیزی کے لیے) کے ساتھ ساتھ، حوروں کی پاکیزگی (یعنی اعلیٰ جمالیاتی حس اور طہارت) اور حضرت عیسیٰ علیہ السلام کے اَنفاس کی حرارت (یعنی زندگی بخشنے والی روح اور قوت) بھی حاصل کر لی۔ یہ علامتی عناصر انسان کے اندر طاقت، جمال، اور زندگی جیسی عظیم صفات کے اجتماع کو ظاہر کرتے ہیں، جو اسے کائنات میں فعال بناتی ہیں۔
Roman Urdu
Is ibārat mein shā’ir insān kī takhleeqī quwwat (human creative power) kī takmeel ke liye mazeed rūhānī aur jismānī ajzā’ (spiritual and physical components) kī talāsh ko bayān karte hain. Shā’ir kehte hain ke in anāsir kī farāhmī ke ba’d is keemiyā-gar, ya’nī insān, ne dīgar ajzā’ ke liye apnī koshisheñ tez kar dīn.
Us ne bijlī kī taṛap kā kuchh hissah hāsil karne (to gain power, passion, and swiftness) ke sāth sāth, hūroñ kī pākīzgī (i.e., high aesthetic sense and purity) aur Hazrat Īsā Alaihissalām ke anfās kī harārat (i.e., the life-giving spirit and warmth) bhī hāsil kar lī. Yeh ‘alāmatī anāsir insān ke andar tāqat, jamāl, aur zindagī jaisī azeem sifāt ke ijtimā’ (combination) ko zāhir karte hain, jo use kā’ināt mein fa’āl (active) banātī hain.
Urdu
اس عبارت میں شاعر انسان (کیمیا گر) کی کوششوں کی انتہا اور اس کے حاصل کردہ روحانی اجزاء کی تکمیل کا ذکر کرتے ہیں۔ شاعر کہتے ہیں کہ اس کے بعد بھی اس نے نسخے کی تکمیل کے لیے اپنی کوششیں جاری رکھیں۔
بالاخر، وہ محض مادی یا ظاہری چیزوں پر اکتفا نہیں کرتا، بلکہ خداوند عزوجل کی بے نیازی (یعنی خدا کی کسی بھی چیز سے بے غرضی اور آزادی)، فرشتوں کا عجز و انکسار (تذلل اور انکساری)، اور شبنم کی خاکساری (عاجزی اور فروتنی) کے حصول میں بھی کامیاب ہو گیا۔ یہ تمام روحانی اجزاء مل کر انسانیت کے مکمل نسخے کو تشکیل دیتے ہیں، جس سے یہ ظاہر ہوتا ہے کہ آدم کی تخلیق میں کائنات کی تمام مادی اور روحانی خصوصیات شامل تھیں۔
Roman Urdu
Is ibārat mein shā’ir insān (keemiyā-gar) kī koshishoñ kī intihā (extreme extent of efforts) aur us ke hāsil kardah rūhānī ajzā’ (spiritual components acquired) kī takmeel kā zikr karte hain.
Shā’ir kehte hain ke is ke ba’d bhī us ne nuskhe kī takmeel ke liye apnī koshisheñ jārī rakhīn. Bil-ākhir, woh mehaz māddī yā zāhirī cheezoñ par iktifā nahīn kartā, balkay Khudāvand-e-Izz-o-Jall kī be-niyāzī (i.e., God’s freedom from needs or detachment), farishtoñ kā ‘ajz-o-inkisār (humility and submission), aur shabnam kī khāksārī (lowliness and modesty) ke husool mein bhī kāmyāb ho gayā.
Yeh tamām rūhānī ajzā’ mil kar insāniyat ke mukammal nuskhe (complete formula of humanity) ko tashkeel dete hain, jis se yeh zāhir hotā hai ke Ādam kī takhleeq mein kā’ināt kī tamām māddī aur rūhānī khusoosiyāt (material and spiritual qualities) shāmil thīn.
Urdu
اس عبارت میں شاعر انسان (آدم) کی غیر معمولی جدوجہد اور عظمت کو بیان کرتے ہوئے اس کی تخلیق کے نسخے کی تکمیل کا راز افشا کرتے ہیں۔ شاعر کہتے ہیں کہ اِس نایاب اور گراں قدر نسخے کی تکمیل کے لیے اس کے اجزائے ترکیبی کی فراہمی کوئی آسان کام نہ تھا، لیکن انسان نے اپنی ہمت اور حکمت و دانش کے طفیل (بذریعہ) اس عقدۂ لَا یَنحَل (نہ حل ہونے والے مشکل مسئلے) کو حل کر کے ہی دَم لیا (چین لیا)۔
اب معاملہ صرف اسی قدر رہ گیا تھا کہ اجزائے ترکیبی کے حصول کے بعد نسخے کی تکمیل کی جائے۔ چنانچہ، انسان نے تمام اشیاء کو یکجا کر کے اُسے آبِ حیات (زندگی کا ابدی پانی) میں گھولا، اور اس مرکب کا نام ‘محبت’ رکھا۔ یہ بیان عشق/محبت کو انسان کی تخلیق کا حتمی اور جوہرِ مطلق قرار دیتا ہے، جو اسے فنا سے بقا کی طرف لے جاتا ہے۔
Roman Urdu
Is ibārat mein shā’ir insān (Ādam) kī ghair ma’mūlī jad-o-jehad (extraordinary struggle) aur azmat (greatness) ko bayān karte hue us kī takhleeq ke nuskhe kī takmeel (completion of the formula) kā rāz afshā karte hain.
Shā’ir kehte hain ke is nāyāb aur girāñ-qadr nuskhe kī takmeel ke liye us ke ajzā’e tarkeebī kī farāhmī koī āsān kām na thā, lekin insān ne apnī himmat aur hikmat-o-dānish ke tufail (through his courage, wisdom, and knowledge) is uqdah-e-lā yanhal (unsolvable difficult problem) ko hal kar ke hī dam liyā (only then rested). Ab ma’āmlah sirf isī qadar reh gayā thā ke ajzā’e tarkeebī ke husool ke ba’d nuskhe kī takmeel kī jāye.
Chunānche, insān ne tamām ashya’ ko yakjā kar ke (gathering all ingredients) use Aab-e-Hayāt (water of life/immortality) mein gholā (dissolved), aur is murakkab kā nām ‘Muhabbat’ rakkhā. Yeh bayān ishq/muhabbat ko insān kī takhleeq kā hatmī aur jauhar-e-mutlaq (absolute essence) qarār detā hai, jo use fanā se baqā (from mortality to eternity) kī taraf le jātā hai.
Urdu
یہ عبارت انسان (آدم) کے تخلیقی عمل کی تکمیل اور کائنات پر اس کے گہرے اثر کو بیان کرتی ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ نسخے کی تکمیل کے بعد (جب اس نے تمام اجزاء کو ملا کر “محبت” کا مرکب تیار کر لیا)، اُس انسان نے اس مرکب کو ان لمحات میں موجود کائنات کی ہر شے پر چھڑکا (پھینک دیا یا پھیلا دیا) اور یوں ساری کائنات زندگی میں آ گئی۔ یہاں مراد یہ ہے کہ محبت (عشقِ حقیقی) ہی وہ جوہر تھا جس نے کائنات کے بے جان عناصر میں حرکت، زندگی، اور مقصدیت بھر دی، جس کے نتیجے میں یہ دنیا مکمل اور فعال ہو گئی۔
Roman Urdu
Yeh ibārat insān (Ādam) ke takhleeqī amal kī takmeel (completion of the creative process) aur kā’ināt par us ke gehre asar (deep impact on the universe) ko bayān kartī hai.
Shā’ir kehte hain ke nuskhe kī takmeel ke ba’d (when he prepared the compound of “Love” by mixing all ingredients), us insān ne is murakkab ko un lamhāt mein maujood kā’ināt kī har shai par chhiṛkā (sprinkled or spread it) aur yūñ sārī kā’ināt zindagī mein ā ga’ī (the entire universe came to life).
Yahāñ murād yeh hai ke Muhabbat (ishq-e-haqīqī) hī woh jauhar (essence) thā jis ne kā’ināt ke be-jān anāsir mein harkat, zindagī, aur maqsadīyat (movement, life, and purposefulness) bhar dī, jis ke nateeje mein yeh duniyā mukammal aur fa’āl (complete and active) ho ga’ī.
Urdu
یہ عبارت مرکبِ محبت (عشق) کے تخلیقی اثر کے نتیجے میں کائنات میں آنے والی تبدیلی اور حرکت کو بیان کرتی ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ (جب وہ مرکب چھڑکا گیا تو) تمام خوابیدہ ذرات (کائنات کے تمام سوئے ہوئے یا بے حس عناصر) بیدار ہو گئے اور اُٹھ اُٹھ کر اپنے ہم نفسوں سے باہم گھلنے ملنے لگے (یعنی ہم جنس عناصر ایک دوسرے سے جوڑ بنانے لگے، جس سے کائنات میں ترتیب اور نظام قائم ہوا)۔ یہ بیان کائنات میں زندگی، اتحاد اور ایک منظم ارتقائی عمل کے آغاز کو ظاہر کرتا ہے۔
Roman Urdu
Yeh ibārat murakkab-e-muhabbat (the compound of love) ke takhleeqī asar (creative effect) ke nateeje mein kā’ināt mein āne wālī tabdīlī aur harkat (change and movement) ko bayān kartī hai. Shā’ir kehte hain ke (jab woh murakkab chhiṛkā gayā to) tamām khwābīdah zarrāt (all sleeping or dormant particles of the universe) bedār ho ga’e aur uṭh uṭh kar apne ham-nafsoñ se bāham ghulne milne lage (meaning, elements of the same kind started to interact and bond with each other, establishing order and system in the universe). Yeh bayān kā’ināt mein zindagī, ittehād, aur ek munazzam irtiqā’ī amal (organised evolutionary process) ke āghāz ko zāhir kartā hai.
Urdu
یہ عبارت مرکبِ محبت (عشقِ آدم) کے حتمی اور ہمہ گیر اثر کو بیان کرتی ہے جس سے کائنات میں نظم و ضبط قائم ہوا۔ شاعر کہتے ہیں کہ اِس مرکب کے چھینٹوں کا اثر یہ ہوا کہ (محبت کے پھیلنے سے) آفتاب نے اپنی گردش کا آغاز کر دیا اور ستارے بھی منزل کی جانب روانہ ہو گئے (یعنی کائنات کا نظام حرکت میں آ گیا)۔ اسی طرح باغوں میں غنچے چٹک کر پھول بن گئے اور لالے کو اس کا داغ (جو اس کے سینے پر قدرتی نشان ہوتا ہے، یعنی اس کی خاص پہچان) حاصل ہو گیا۔ شاعر مراد واضح کرتے ہیں کہ یہ محبت کا جذبہ ہی ہے جس کے طفیل کائنات کی ہر شے متحرک ہے اور اس میں زندگی کی لہر دوڑ رہی ہے۔
Roman Urdu
Yeh ibārat murakkab-e-muhabbat (ishq-e-Ādam) ke hatmī aur hamah-geer asar (ultimate and all-encompassing effect) ko bayān kartī hai jis se kā’ināt mein nazm-o-zabt (order) qā’im huā. Shā’ir kehte hain ke is murakkab ke chheñṭoñ kā asar yeh huā ke (due to the spreading of love) āftāb ne apnī gardish kā āghāz kar diyā (the sun began its orbit) aur sitāre bhī manzil kī jānib ravānah ho ga’e (the stars began moving towards their destinations).
Isī tarah bāghoñ mein ghunche chiṭak kar phool ban ga’e (buds opened into flowers) aur lāle ko us kā dāgh (its distinctive stain, i.e., its unique identity) hāsil ho gayā. Shā’ir murād wāzeh karte hain ke yeh muhabbat kā jazbah hī hai jis ke tufail kā’ināt kī har shai mutaharrik hai aur us mein zindagī kī lehar dauṛ rahī hai.
