(Bang-e-Dra-65) Payam پیام

Payam

The Message

عشق نے کر دیا تجھے ذوقِ تپش سے آشنا

بزم کو مثلِ شمعِ بزم حاصلِ سوز و ساز دے

Ishq Ne Kar Diya Tujhe Zauq-e-Tapish Se Ashna

Bazm Ko Misl-e-Shama-e-Bazm Hasil-e-Souz-o-Saaz

Love made you acquainted with the taste of affliction

Like an assembly’s candle gives affliction’s gift to the assembly

شانِ کرم پہ ہے مدار عشقِ گرہ کشائے کا

دیر و حرم کی قید کیا ، جس کو وہ بے نیاز دے

Shan-e-Karam Pe Hai Madar Ishq-e-Girah Kushaye Ka

Dair-o-Haram Ki Qaid Kya! Jis Ko Woh Be-Niaz De

The illuminating Love depends on God’s Benevolence

To whomever He may give without restriction of temple or Harem

صورتِ شمعِ نور کی ملتی نہیں قبا اسے

جس کو خدا نہ دہر میں گریہَ جاں گداز دے

Soorat-e-Shama Noor Ki Milti Nahin Qaba Use

Jis Ko Khuda Na Dehr Mein Girya-e-Jaan Gudaz De

Like the candle, the mantle of light he does not get

Whom God does not give effective wail in the world

تارے میں وہ ، قمر میں وہ، جلوہ گہِ سحر میں وہ

چشمِ نظارہ میں نہ تو سرمہَ امتیاز دے

Tare Mein Woh, Qamar Mein Woh, Jalwagah-e-Sehar Mein Woh

Chashm-e-Nazara Mein Na Tu Surma-e-Imtiaz De

He is in the star, the moon, the dawn’s theatre of display

You need not apply discrimination’s collyrium to the Sightful eye

عشق بلند بال ہے رسم و رہِ نیاز سے

حُسن ہے مستِ ناز اگر تو بھی جوابِ ناز دے

Ishq Buland Baal Hai Rasm-o-Reh-e-Niaz Se

Husn Hai Mast-e-Naz Agar Tu Bhi Jawab-e-Naaz De

Love is exalted above the customs and usages of prayers

If Beauty has ecstasy of elegance, you too give an elegant reply

پیرِ مغاں فرنگ کی مے کا نشاط ہے اثر

اس میں وہ کیفِ غم نہیں ، مجھ کو تو خانہ ساز دے

Peer-e-Mughan! Farang Ki Mai Ka Nishat Hai Asar

Iss Mein Woh Kaif-e-Gham Nahin, Mujh Ko To Khana Saaz De

O Tavern‐keeper! Pleasure is the only effect of West’s wine

It does not have the pleasure of affliction, give me the home‐made wine

تجھ کو خبر نہیں ہے کیا! بزمِ کہن بدل گئی

اب نہ خدا کے واسطے ان کو مئے مجاز دے

Tujh Ko Khabar Nahin Hai Kya! Bazm-e-Kuhan Badal Gyi

Ab Na Khuda Ke Waste In Ko Mai-e-Majaz De

Do you not know? The old congregation has changed

For God’s sake, do not give them materialism’s wine.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu 

Urdu

عشق نے تمہیں تڑپ اور بے چینی کے ذوق (ذوقِ تپش) سے واقف کر دیا ہے۔ اب تمہیں چاہیے کہ جس طرح محفل کی شمع محفل کو سوز و ساز عطا کرتی ہے، تم بھی اس محفل کو اپنی تڑپ کا حاصل اور نتیجہ (سوز و ساز) عطا کرو۔ (یعنی جس روحانی اضطراب سے تم گزرے ہو، اب اپنے کلام اور عمل سے دوسروں کو بھی اس سے متاثر کرو۔)

Roman Urdu

Ishq ne tumhēñ taṛap aur bē-chainī ke zauq (zauq-e-tapish) se wāqif kar diyā hai. Ab tumhēñ chāhiye ke jis ṭaraḥ mehfil kī sham‘ mehfil kō sōz-o-sāz ‘aṭā kartī hai, tum bhī us mehfil kō apnī taṛap kā ḥāṣil aur natīja (sōz-o-sāz) ‘aṭā karō. Ya‘nī jis rūḥānī iẓtirāb se tum guzre hō, ab apne kalām aur ‘amal se dūsrōñ kō bhī us se muta’assir karō.

Urdu

مشکلات کو حل کرنے والے (گرہ کشائے) عشق کی بنیاد اور انحصار دراصل اللہ کی بے پایاں رحمت و فضل (شانِ کرم) پر ہے۔ جسے وہ بے نیاز ہستی (اللہ) یہ عشق اور معرفت عطا کر دے، اُس کے لیے مندر (دیر) اور کعبہ (حرم) کی کوئی پابندی یا تمیز باقی نہیں رہتی۔ (یعنی عشق کی نعمت ملنے کے بعد جغرافیائی اور مذہبی تفریق ختم ہو جاتی ہے۔)

Roman Urdu

Mushkilāt kō ḥal karne wāle (girah kushāye) ‘ishq kī buniyād aur inḥiṣār dar-aṣl Allāh kī bē-pāyāñ raḥmat-o-fażl (shān-e-karam) par hai. Jise wōh bē-niyāz hastī (Allāh) yeh ‘ishq aur ma‘rifat ‘aṭā kar de, us ke liye Mandir (Dair) aur Ka‘bah (Ḥaram) kī koī pābandī yā tamīz bāqī nahīn rehtī. (Ya‘nī ‘ishq kī ne‘mat milne ke bā‘d juġhrāfiyā’ī aur maẕhabī tafrīq khatam hō jātī hai.

Urdu

جس شخص کو خدا اِس دنیا (دہر) میں، دل کو پگھلا دینے والا رونا (گریہء جاں گداز) عطا نہیں کرتا۔ اُسے شمع جیسی نور کی پوشاک (قبا) یا روشنی نہیں ملتی۔ (یعنی حقیقی نور اور روحانی مقام صرف اس شخص کو حاصل ہوتا ہے جو عاجزی سے روتا ہو اور اس میں تڑپ ہو۔ یہ سوز و گداز کے بغیر ممکن نہیں۔)

Roman Urdu

Jis shaḳhṣ kō Khudā is duniyā (dahr) mein, dil kō pighlā dene wālā rōnā (girya-e-jāñ-gudāz) ‘aṭā nahīn kartā. Use sham‘ jaisī nūr kī pōshāk (qabā) yā roshanī nahīn miltī. (Ya‘nī ḥaqīqī nūr aur rūḥānī maqām ṣirf us shaḳhṣ kō ḥāṣil hōtā hai jo ‘ājizī se rōtā hō aur us mein taṛap hō. Yeh sōz-o-gudāz ke baġhair mumkin nahīn.

Urdu

(وحدت الشہود کا بیان) اللہ کی ذات تارے میں بھی موجود ہے، چاند میں بھی ہے، اور صبح کے جلوہ گاہ (جلوہ گہِ سحر) میں بھی جلوہ گر ہے۔ (اے دیکھنے والے!) تمہیں چاہیے کہ اپنی دیکھنے والی آنکھ (چشمِ نظارہ) میں تفریق یا فرق کرنے والا سرمہ (سرمہء امتیاز) مت لگاؤ۔ (یعنی ہر جگہ خدا کی قدرت اور جمال دیکھو، اور چیزوں کے درمیان فرق مت کرو۔)

Roman Urdu

Allāh kī Zāt tāre mein bhī maujūd hai, chāñd mein bhī hai, aur ṣubḥ ke jalwah gāh (jalwah-gah-e-saḥar) mein bhī jalwah gar hai. (Ai dekhne wāle!) Tumhēñ chāhiye ke apnī dekhne wālī āñkh (chashm-e-naẓẓāra) mein tafrīq yā farq karne wālā surma (surma-e-imtiyāz) mat lagā’ō. (Ya‘nī har jagah Khudā kī qudrat aur jamāl dekhō, aur chīzōñ ke darmiyān farq mat karō.)

Urdu

عشق، عبادات اور بندگی کی تمام رسموں اور طریقوں (رسم و رہِ نیاز) سے بہت اونچا اور بلند مقام رکھتا ہے۔ اگر حسن (محبوب) اپنے ناز و غرور میں مست ہے، تو تمہیں بھی چاہیے کہ اس کے جواب میں اپنا ناز اور بے نیازی دکھاؤ۔ (یعنی عاشق کو بھی صرف سجدہ ریز نہیں رہنا چاہیے، بلکہ خودی کا اظہار کر کے محبوب کے ناز کا جواب ناز سے دینا چاہیے۔)

Roman Urdu

Ishq, ‘ibādāt aur bandagī kī tamām rasamōñ aur ṭarīqōñ (rasm-o-rah-e-niyāz) se bahut ūñchā aur buland maqām rakhtā hai. Agar Ḥusn (Maḥbūb) apne nāz-o-ġhurūr mein mast hai, toh tumhēñ bhī chāhiye ke us ke jawāb mein apnā nāz aur bē-niyāzī dikhā’ō. Ya‘nī ‘āshiq kō bhī ṣirf sajda rez nahīn rehnā chāhiye, balkeh khūdī kā izhār kar ke maḥbūb ke nāz kā jawāb nāz se denā chāhiye.

Urdu

اے مے خانے کے مالک (پیرِ مغاں)! مغربی دنیا (فرنگ) کی شراب (مے) کا اثر صرف عارضی خوشی اور مستی (نشاط) ہے۔ اس شراب میں وہ روحانی غم اور کیفیت (کیفِ غم) نہیں ہے۔ مجھے تو وہ شراب دو جو تم نے اپنے ہاتھوں سے (خانہ ساز) تیار کی ہے (جو سوز و گداز اور روحانی درد پیدا کرے)۔ (یہاں فرنگ کی مے سے مراد مغربی مادی تہذیب اور خانہ ساز سے مراد مشرقی روحانیت ہے۔)

Roman Urdu

Ai mai-khāne ke mālik (Pīr-e-Muġhāñ)! Maġhribī duniyā (Farang) kī sharāb (mai) kā asar ṣirf ‘āriẓī khushī aur mastī (nishāṭ) hai. Is sharāb mein woh rūḥānī ġham aur kaifiyat (kaif-e-ġham) nahīn hai. Mujhe toh woh sharāb dō jo tum ne apne hāthōñ se (khāna-sāz) tayyār kī hai (jo sōz-o-gudāz aur rūḥānī dard paidā kare). (Yahāñ Farang kī mai se murād maġhribī māddī tehzīb aur khāna-sāz se murād mashriqī rūḥāniyat hai.)

Urdu

کیا تمہیں یہ خبر نہیں ہے کہ زمانہ اور پرانی محفل (بزمِ کہن) اب مکمل طور پر بدل چکی ہے؟ (لوگ روحانیت سے دور ہو چکے ہیں)۔ اب خدا کے واسطے، ان لوگوں کو دنیاوی اور سطحی شراب (مئے مجاز) مت دو۔ (بلکہ انہیں حقیقی عشق کی سخت اور گہری شراب دو تاکہ ان میں روحانی بیداری پیدا ہو سکے۔)

Roman Urdu

Kyā tumhēñ yeh khabar nahīn hai ke zamāna aur purānī mehfil (bazm-e-kuhan) ab mukammal ṭaur par badal chukī hai? (Lōg rūḥāniyat se dūr hō chuke hain). Ab Khudā ke wāste, in lōgōñ kō duniyāwī aur saṭḥī sharāb (mai-e-majāz) mat dō. (Balkeh unhēñ ḥaqīqī ‘ishq kī saḳht aur gahrī sharāb dō tākeh un mein rūḥānī bēdārī paidā hō sake.)

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *