
(Bang-e-Dra-7) Aik Pahar Aur Gulehri ایک پہاڑ اور گلہری

Aik Pahar Aur Gulehri
(Makhooz Az Emerson) – Bachon Ke Liye
A MOUNTAIN AND A SQUIRREL
(Adopted for Children from Ralph Waldo Emerson)

کوئی پہاڑ یہ کہتا تھا اک گلہری سے
تجھے ہو شرم تو پانی میں جا کے ڈوب مرے
Koi Pahar Ye Kehta Tha Ek Gulehri Se
Tujhe Ho Sharam To Pani Mein Ja Ke Doob Maray
A mountain was saying this to a squirrel
Commit suicide if you have self-respect

ذرا سی چیز ہے، اس پر غرور، کیا کہنا
یہ عقل اور یہ سمجھ، یہ شعور، کیا کہنا
Zara Si Cheez Hai, Iss Pe Garoor, Kya Kehna
Ye Aqal Aur Ye Samajh, Ye Shaur, Kya Kehna!
You are insignificant, still so arrogant, how strange!
You are neither wise nor intelligent! not even shrewd!

خدا کی شان ہے ناچیز چیز بن بیٹھیں
جو بے شعور ہوں یوں باتمیز بن بیٹھیں
Khuda Ki Shan Hai Na-Cheez, Cheez Ban Baithen
Jo Be-Shaur Hon, Yun Ba-Tameez Ban Baithen
It is strange when the insignificant pose as important!
When the stupid ones like you pose as intelligent!

تری بساط ہے کیا میری شان کے آگے
ز میں ہے پست مری آن بان کے آگے
Teri Bisat Hai Kya Meri Shan Ke Aagay
Zameen Hai Passt Meri Aan Baan Ke Aagay
You are no match in comparison with my splendour
Even the earth is low compared with my splendour

جو بات مجھ میں ہے، تجھ کو وہ ہے نصیب کہاں
بھلا پہاڑ کہاں ، جانور غریب کہاں
Jo Baat Mujh Mein Hai, Tujh Ko Vo Naseeb Kahan
Bhala Pahar Kahan, Janwar Gareeb Kahan!
The grandeur of mine does not fall to your lot
The poor animal cannot equal the great mountain!

کہا یہ سُن کے گلہری نے، منہ سنبھال ذرا
یہ کچی باتیں ہیں دل سے انھیں نکال ذرا
Kaha Ye Sun Ke Gulehri Ne, Munh Sambhal Zara
Ye Kachi Baatain Hain Dil Se Inhain Nikal Zara
On hearing this, the squirrel said, Hold your tongue!
These are immature thoughts; expel them from your heart!

جو میں بڑی نہیں تیری طرح تو کیا پروا
نہیں ہے تو بھی تو آخر مری طرح چھوٹا
Jo Mein Bari Nahin Teri Tarah To Kya Parwa
Nahin Hai Tu Bhi To Aakhir Meri Tarah Chotta
I do not care if I am not large like you!
You are not a pretty little thing like me

ہر ایک چیز سے پیدا خدا کی قدرت ہے
کوئی بڑا، کوئی چھوٹا، یہ اس کی حکمت ہے
Her Aik Cheez Se Paida Khuda Ki Qudrat Hai
Koi Bara, Koi Chotta, Ye Uss Ki Hikmat Hai
Everything shows the Omnipotence of God
Some large, some small, is the Wisdom of God

بڑا جہان میں تجھ کو بنا دیا اس نے
مجھے درخت پہ چڑھنا سکھا دیا اس نے
Bara Jahan Mein Tujh Ko Bana Diya Uss Ne
Mujhe Darakht Pe Charhna Sikha Diya Uss Ne
He has created you large in the world
And He has taught me to climb large trees

قدم اٹھانے کی طاقت نہیں ذرا تجھ میں
نری بڑائی ہے، خوبی ہے اور کیا تجھ میں
Qadam Uthane Ki Takat Nahin Zara Tujh Mein
Niri Barai Hai, Khubi Hai Aur Kya Tujh Mein
You are unable to walk a single step
Only large size! What other greatness do you have?

جو تو بڑا ہے تو مجھ سے ہنر دکھا مجھ کو
یہ چھالیا ہی ذرا توڑ کر دکھا مجھ کو
Jo Tu Bara Hai To Mujh Sa Hunar Dikha Mujh Ko
Ye Chaliya Hi Zara Tor Ker Dikha Mujh Ko
If you are a large show me some of the skills I have
Show me how you break this beetle nut, as I can

نہیں ہے چیز نکمی کوئی زمانے میں
کوئی بُرا نہیں قدرت کے کارخانے میں
Nahin Hai Cheez Nakami Koi Zamane Mein
Koi Bura Nahin Qudrat Ke Karkhane Mein
Nothing is useless in this world
Nothing is bad in God’s creation
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
علامہ اقبال کی مشہور نظم “ایک پہاڑ اور گلہری” کا یہ ابتدائی حصہ ہے، جس میں پہاڑ اپنے حجم اور عظمت کے نشے میں گلہری کی چھوٹی سی ہستی کا مذاق اڑاتا ہے۔ پہاڑ نے نہایت حقارت آمیز اور تلخ لہجے میں گلہری کو مخاطب کیا اور اپنی بڑائی کا اظہار کیا:
پہاڑ نے گلہری سے کہا: “میرے مقابلے پر تو اِتنی چھوٹی اور مختصر چیز ہے کہ اگر تجھ میں معمولی سی شَرم بھی ہو تو کہیں جا کر ڈُوب مَرے۔”
Roman Urdu
Allama Iqbal ki mashhoor nazm “Aik Pahāṛ aur Gilahrī” ka yeh ibtidā’ī hissa hai, jiss mein pahāṛ apne hajam aur azmat ke nashe mein gilahrī ki chhoṭī sī hastī ka mazāq uṛātā hai. Pahāṛ ne nihāyat haqārat āmez aur talkh lehje mein gilahrī ko mukhatib kiyā aur apni baṛāī ka izhār kiya:
Pahāṛ ne gilahrī se kahā: “Mere muqāble par toh itnī chhoṭī aur mukhtasar cheez hai ke agar tujh mein ma’mūlī sī sharam bhi ho toh kahīn jā kar ḍūb mare”.
Urdu
پہاڑ گلہری سے کہتا ہے: “ہر چند کہ تو مُختصر سی شے ہے، اِس کے باوجود نہ جانے کِس بَرتے (بنیاد، بھروسے) پر اِتنا غُرور کرتی ہے۔ تو نے تو یہ سمجھ رکھا ہے کہ تُجھ سے زیادہ نہ کسی اَور میں عقل اور سمجھ موجود ہے، بلکہ خُود کو ہر شخص سے زیادہ باشعور تَصّوُر کرتی ہے”۔
Roman Urdu
Pahāṛ gilahrī se kehta hai: “Har chand keh tu mukhtasar sī shay hai, iske bawajood na jaane kis barte (buniyād, bharose) par itnā ghuroor karti hai. Tu ne toh yeh samajh rakhā hai ke tujh se zyāda na kisī aur mein aql aur samajh maujood hai, balkeh khud ko har shakhs se zyāda bā-sha’oor tasawwur karti hai”.
Urdu
“تُجھے (پہاڑ کو) دیکھ کر تو خُدا کی شان نظر آ جاتی ہے، اور یہ سوچنے پر مجبور ہو جاتا ہے کہ یہ کِتنی عجیب بات ہے جو بے حیثیّت (بے وقعت) ہے وہ خُود باحیثیّت (اہم) اور جو بے شُعور ہے وہ خُود کو باشعور سمجھنے لگ جائے”۔
Roman Urdu
“Tujhe (pahāṛ ko) dekh kar toh Khuda ki shān nazar ā jaati hai, aur yeh sochne par majboor ho jaatā hai ke yeh kitnī ajeeb bāt hai jo be-haisiyyat (be-waq’at) hai woh khud bā-haisiyyat (ahem) aur jo be-sha’oor hai woh khud ko bā-sha’oor samajhne lag jaaye”.
Urdu
پہاڑ گلہری سے کہتا ہے: “اے گلہری! میری شان و شوکت کے بالمُقابِل (مقابلے میں) تیری تو حیثیت کُچھ بھی نہیں، جب کہ زمیں بھی میرا مقابلہ نہیں کر سکتی”۔
Roman Urdu
Pahāṛ gilahrī se kehta hai: “Ae Gilahrī! Merī shān-o-shaukat ke bil-muqābil (muqāble mein) terī toh haisiyat kuch bhi nahīn, jabke zamīn bhi merā muqābla nahīn kar saktī”.
Urdu
پہاڑ گلہری سے کہتا ہے: “جو عِزّت و جاہ (عظمت و شان) مُجھ کو نصیب ہے، وہ بھلا تیرے مُقَّدر (قسمت) میں کہاں ہے؟ میں تو ایک بُلند و بالا پہاڑ ہوں اور تُو ننّھی سی گلہری! تیری حیثیّت میرے نزدیک بے معنی سی ہے”۔
Roman Urdu
Pahāṛ gilahrī se kehta hai: “Jo izzat-o-jāh (azmat-o-shān) mujh ko naseeb hai, woh bhalā tere muqaddar (qismat) mein kahān hai? Main toh aik buland-o-bālā pahāṛ hoon aur tū nanhī sī gilahrī! Terī haisiyyat mere nazdeek be-ma’nī sī hai”.
Urdu
“پہاڑ کی باتیں سن کر گلہری کو بھی طیش (غصہ) آ گیا۔ وہ بڑے غصے سے یوں گویا ہوئی کہ: ‘تُو نے جو کُچھ کہا، مَیں نے سُن لیا۔ تیرے لیے مُناسِب تو یہ تھا کہ مُنہ سَنبھال کر بات کرے، مگر تُو تو خواہ مخواہ اِحساسِ برتری کا شکار ہے۔ تُو نے جو باتیں کہی ہیں، تُجھ پر لازِم ہے کہ اِنہیں اپنے دل سے نِکال پھینک، ورنہ خراب و خَستہ (تباہ و برباد) ہوگا’۔”
Roman Urdu
Pahāṛ ki bātēñ sun kar gilahrī ko bhi taish (ghussa) ā gayā। Woh baṛe ghusse se yoon goyā huī ke: ‘Tū ne jo kuch kahā, main ne sun liyā. Tere liye munāsib toh yeh thā ke munh sambhāl kar bāt kare, magar tū toh khwāh makhwāh ehsās-e-bartarī ka shikār hai. Tū ne jo bātēñ kahīn hain, tujh par lāzim hai ke inhēñ apne dil se nikāl phenk, warnā kharāb-o-khasta (tabāh-o-barbād) hogā’.
Urdu
گلہری نے کہا: “اے پہاڑ! غور سے سُن لے کہ اگر میں تیری طرح بُلند و بالا نہیں، تو اِس حقیقت سے کیسے انکار کر سکے گا کہ تُو بھی تو میری مانِند چھوٹا نہیں؟”
Roman Urdu
Gilahrī ne kahā: “Ae Pahāṛ! Ghaur se sun le ke agar main terī tarah buland-o-bālā nahīn, toh is haqeeqat se kaise inkār kar sakegā ke tū bhi toh merī mānind chhoṭā nahī.
Urdu
گلہری نے کہا: “اِس حقیقت سے کس طرح انکار کر سکے گا کہ کائنات میں جو شے بھی تخلیق کی گئی ہے، اُس سے قُدرتِ خُداوندی ہُوَیدا (ظاہر) ہے۔ اور اگر قد و قامت کے اِعتبار سے بڑا یا چھوٹا ہے، تو اِس اَمر کا تعلق اُسی کی حِکمت و دانش سے ہے”۔
Roman Urdu
Gilahrī ne kahā: “Is haqeeqat se kis tarah inkār kar sakegā ke kā’ināt mein jo shay bhi takhleeq kī gaī hai, uss se qudrat-e-Khuda-wandī huvaidā (zāhir) hai. Aur agar qad-o-qāmat ke e’tibār se baṛā ya chhoṭā hai, toh is amr ka ta’alluq usī kī hikmat-o-dānish se hai”.
Urdu
گلہری نے کہا: “اِس بات کو کیوں بھولتا ہے کہ خُدا نے اگر تُجھے بڑا بنا دیا، تو اِس اَمر سے اِختلاف ممکن نہیں، تُو یہ بتا کہ قُدرت نے جہاں تیرے قَد کو اِس قدر بُلند کیا، تو مُجھے بھی تو درخْت کی بُلندیوں پر چڑْھنا سِکھا دیا ہے”۔
Roman Urdu
Gilahrī ne kahā: “Is bāt ko kyun bhooltā hai ke Khuda ne agar tujhe baṛā banā diyā, toh is amr se ikhtilāf mumkin nahīn, tū yeh batā ke qudrat ne jahan tere qad ko is qadar buland kiyā, toh mujhe bhi toh darakht ki bulandiyon par chaṛhnā sikhā diyā hai”.
Urdu
گلہری نے نہایت عقلمندی اور جرات کے ساتھ پہاڑ کے غرور کی جڑ پر ضرب لگائی۔ اس نے کہا: “یہ بھی جان لے کہ صرف بُلندی ہی کوئی خوبی نہیں ہے۔” گلہری نے پہاڑ کی بڑائی کو اس کا عیب ثابت کرتے ہوئے کہا کہ تم تو “اس قدر مَجبور و مَعذُور ہو کہ اپنی جگہ سے ایک قدم آگے کی طرف بھی حرکت نہیں کر سکتے”۔
Roman Urdu
Gilahrī ne nihāyat aqlmandī aur jurrat ke sāth pahāṛ ke ghuroor ki jaṛ par zarb lagāī. Usne kahā: “Yeh bhi jān le ke sirf bulandī hi koi khoobī nahīn hai.” Gilahrī ne pahāṛ ki baṛāī ko uska a’ib sābit karte hue kahā ke tum toh “is qadar majboor-o-ma’zoor ho ke apnī jagah se aik qadam aage ki taraf bhi harakat nahīn kar sakte”.
Urdu
گلہری نے پہاڑ کی بے کار بڑائی پر آخری اور فیصلہ کن چوٹ لگائی۔ اس نے اپنی ساری عقلی دلیلوں کو ایک عملی چیلنج میں بدل دیا۔ گلہری نے کہا: “اے پہاڑ! میں یہ مان لیتی ہوں کہ تو بڑا ہے، مگر میں ایک نہایت معمولی چیز، ایک چھالیہ (سپاری) تیرے سامنے رکھتی ہوں۔ تو اپنی ساری طاقت اور ہُنر استعمال کر کے اسے توڑ کر دکھا دے!”
Roman Urdu
Gilahrī ne pahāṛ ki be-kār baṛāī par ākhirī aur faisla kun choṭ lagāī. Usne apnī sārī aqlī daleelon ko aik amalī challenge mein badal diyā. Gilahrī ne kahā: “Ae Pahāṛ! Main yeh mān letī hoon ke tū baṛā hai, magar main aik nihāyat ma’mūlī cheez, aik chhaaliya (supārī) tere saamne rakhtī hoon. Tū apnī sārī tāqat aur hunar istemāl kar ke usey toṛ kar dikhā de.
Urdu
گلہری نے پہاڑ کے سَر سے تکبّر کا بھوت اتارنے کے لیے، خلقت کے آفاقی اصول کا حوالہ دیا۔ اُس نے کہا: “تم اپنی اونچائی پر اِس قدر فخر مت کرو۔ اس کے بجائے، یہ بنیادی حقیقت مان لو کہ اللہ تعالیٰ نے اس پُرکشش دنیا میں جو بھی مخلوق بنائی ہے، کوئی بھی چیز فضول نہیں ہے۔ سچ تو یہ ہے کہ ہر تخلیق کسی نہ کسی خاص غرض (مقصد) کی حامل ہے”۔
Roman Urdu
Gilahrī ne pahāṛ ke sar se takabbur ka bhoot utārne ke liye, khilqat ke āfāqī usool ka hawāla diyā. Usne kahā: “Tum apnī oonchāī par is qadar fakhr mat karo. Iske bajāye, yeh bunyādī haqeeqat mān lo ke Allah Ta’ala ne is pur-kashish duniyā mein jo bhi makhlooq banāī hai, koi bhi cheez fazool nahīn hai. Sach toh yeh hai ke har takhleeq kisī na kisī khās gharaz (maqsad) kī hāmil hai”.
