
(Bang-e-Dra- 72) Chand Aur Tare ( چاند اور تارے )

Chand Aur Tare
Moon And Stars

Darte Darte Dam-e-Sehar Se
Tare Kehne Lage Qamar Se
ڈرتے ڈرتے دمِ سحر سے
تارے کہنے لگے قمر سے
Trembling at the chill breath of dawn
The fearful stars said to the moon:

Nazare Rahe Wohi Falak Par
Hum Thak Bhi Gaye Chamak Chamak Kar
نظارے رہے وہی فلک پر
ہم تھک بھی گئے چمک چمک کر
‘About us lies heaven’s changeless scene
Where wearied we must shine, still shine,

Kaam Apna Hai Subah-o-Shaam Chalna
Chalna, Chalna, Madaam Chalna
کام اپنا ہے صبح و شام چلنا
چلنا، چلنا، مدام چلنا
Tasked to move on, on, morn and eve—
To move, to move, forever move!

Betaab Hai Iss Jahan Ki Har Shay
Kehte Hain Jise Sukoon, Nahin Hain
بیتاب ہے اس جہاں کی ہر شے
کہتے ہیں جسے سکوں ، نہیں ہے
No creature of this world knows rest,
Nowhere can fabled peace exist,

Rehte Hain Sitam Kash-e-Safar Sub
Tare, Insan, Shajar, Hajar Sub
رہتے ہیں ستم کشِ سفر سب
تارے، انساں ، شجر، حجر، سب
All things are condemned by tyrannical laws
To wander, stars, men, rocks, and trees—

Ho Ga Kabhi Khatam Ye Safar Kya
Manzil Kabhi Aye Gi Nazar Kya
ہو گا کبھی ختم یہ سفر کیا
منزل کبھی آئے گی نظر کیا
But shall this journeying ever end,
Ever a destination find?’

Kehne Laga Chand, Hum Nasheeno
Ae Mazra-e-Shab Ke Khausha Cheeno!
کہنے لگا چاند، ہم نشینو
اے مزرعِ شب کے خوشہ چینو
‘Oh my companions,’ said the moon,
‘You who night’s harvest‐acres glean,

Junbish Se Hai Zindagi Jahan Ki
Ye Rasm Qadeem Hai Yahan Ki
جنبش سے ہے زندگی جہاں کی
یہ رسمِ قدیم ہے یہاں کی
On motion all this world’s life hangs:
Such is the ancient doom of things.

Hai Dorta Ashab-e-Zamana
Kha Kha Ke Talab Ka Taziyana
ہے دوڑتا اشہبِ زمانہ
کھا کھا کے طلب کا تازیانہ
Swift runs the shadowy steed of time
Lashed by desire’s whip into foam,

Iss Reh Mein Maqam Be-Mehel Hai
Poshida Qarar Mein Ajal Hai
اس رہ میں مقام، بے محل ہے
پوشیدہ قرار میں اجل ہے
And there’s no loitering on that oath,
For hidden in repose lurks death:

Chalne Wale Nikl Gye Hain
Jo Thehre Zra, Kuchal Gye Hain
چلنے والے نکل گئے ہیں
جو ٹھہرے ذرا، کچل گئے ہیں
They who press on win clear—the late,
The laggard, trampled underfoot.

Anjaam Hai Iss Kharaam Ka Husn
Aghaz Hai Ishq, Intihaa Husn
انجام ہے اس خرام کا حُسن
آغاز ہے عشق، انتہا حسن
And what is the goal of all this haste?—
It’s cradle love, beauty, its quest.’
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
یہ شعر صبح صادق کے قریب کائنات میں موجود بے چینی اور اضطراب کو بیان کرتا ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ طلوعِ سحر کے خدشے (صبح کے نمودار ہونے کے ڈر) کے پیش نظر، ستارے خود چاند سے یہ سوال کرتے ہیں۔ یہ ایک علامتی منظر ہے جہاں رات کے عارضی حکمران (ستارے اور چاند) ایک دوسرے سے اگلے مرحلے (صبح کی روشنی) کے بارے میں پوچھ رہے ہیں، جس سے ان کا وجود ماند پڑ جائے گا۔
Roman Urdu
Yeh sher tulū’-e-sahar (the rising of dawn) ke qareeb kā’ināt mein maujood be-chainī aur iztirāb (restlessness and agitation) ko bayān kartā hai. Shā’ir kehte hain ke tulū’-e-sahar ke khadshe (due to the fear of dawn’s appearance) ke pesh-e-nazar, sitaare (stars) khud chānd se yeh sawāl karte hain.
Yeh ek alāmatī manzar (symbolic scene) hai jahāñ rāt ke ārzī hukmrān (temporary rulers—stars and moon) ek dūsre se agle marhale (subh kī roshanī) ke bāre mein pūchh rahe hain, jis se un kā wujood mānd (existence will fade) paṛ jāye gā.
Urdu
یہاں ستارے چاند سے اپنا اضطراب اور بے ثمر محنت کا گلہ کرتے ہیں۔ وہ پوچھتے ہیں کہ اے چاند، یہ تو بتا کہ ہم جو چمک چمک کر تھک چکے ہیں، اس کے باوجود آسمان کے نظاروں میں کوئی تبدیلی نہیں آئی۔ اس استعارے میں ستارے ان افراد کی علامت ہیں جو محنت اور جدوجہد تو بہت کرتے ہیں لیکن انہیں کوئی بڑا یا دیرپا نتیجہ نظر نہیں آتا، جس سے وہ تھکاوٹ اور مایوسی محسوس کرتے ہیں۔ وہ پوچھ رہے ہیں کہ مسلسل کوشش کے باوجود ہماری دنیا میں تبدیلی کیوں نہیں آ رہی۔
Roman Urdu
Yahāñ sitāre chānd se apnā iztirāb aur be-samar mehnat (agitation and fruitless effort) kā gilah karte hain. Woh pūchhte hain ke Ay chānd, yeh to batā ke ham jo chamak chamak kar thak chuke hain, is ke bāwajood āsmān ke nazāroñ mein koī tabdīlī nahīn ā’ī (tell us, despite shining repeatedly until we are tired, no change has come to the scenes of the sky).
Is iste’āre mein sitaare un afrād kī alāmat hain jo mehnat aur jad-o-jehad to bahut karte hain lekin unheñ koī baṛā yā der-pā nateeja (major or lasting result) nazar nahīn ātā, jis se woh thakāwaṭ aur māyoosī (tiredness and disappointment) mehsoos karte hain. Woh pūchh rahe hain ke musalsal koshish ke bāwajood hamārī duniyā mein tabdīlī kyūñ nahīn ā rahī.
Urdu
اس سوالیہ شعر میں ستارے (یا جدوجہد کرنے والے لوگ) اپنی مسلسل گردش اور ذمہ داری کی عکاسی کرتے ہیں۔ وہ چاند سے کہتے ہیں کہ ہم جانتے ہیں کہ ہمارا کام تو صبح و شام گردش میں ہی رہنا ہے، اور ہمارا یہ حرکت اور محنت کا سلسلہ نہ جانے کب تک جاری رہے گا۔ اس میں ایک طرح کی بے چارگی اور تقدیر کی پابندی کا احساس ہے، جہاں انہیں معلوم ہے کہ انہیں مستقل حرکت کرتے رہنا ہے، لیکن وہ اس لامتناہی جدوجہد کی انتہا یا مقصد کے بارے میں مضطرب اور بے یقینی کا شکار ہیں۔
Roman Urdu
Is sawāliyah sher mein sitāre (yā jad-o-jehad karne wāle log) apnī musalsal gardish aur zimmadārī (continuous rotation and responsibility) kī akkāsī karte hain. Woh chānd se kehte hain ke ham jānte hain ke hamārā kām to subh-o-shām gardish mein hī rehnā hai (we know our work is only to remain in rotation morning and evening), aur hamārā yeh harakat aur mehnat kā silsilah na jāne kab tak jārī rahe gā (this cycle will continue for an unknown duration).
Is mein ek tarah kī be-chārgī (helplessness) aur taqdeer kī pābandī (bondage to destiny) kā ehsaas hai, jahāñ unheñ ma’lūm hai ke unheñ mustaqil harakat karte rehnā hai, lekin woh is lā-mutanāhī jad-o-jehad kī intihā (end of this endless struggle) yā maqsad (purpose) ke bāre mein muztarib aur be-yaqīnī kā shikar hain.
Urdu
اس شعر میں ستارے چاند سے کائنات کی فطرتی بے چینی کے بارے میں بنیادی سوال کرتے ہیں۔ وہ پوچھتے ہیں کہ اے چاند! اتنا بتا دے کہ اس عالمِ رنگ و بُو کی ہر شے تغیر سے کیوں دوچار ہے (ہر چیز کیوں تبدیلی اور حرکت کے دائرے میں ہے)۔ وہ مزید پوچھتے ہیں کہ اِن کے اضطراب (بے چینی) میں کمی کیوں نہیں آتی جسے سکون کہا جاتا ہے، کیونکہ یہاں اِس کو (سکون کو) آنکھیں ترستی ہیں۔ دراصل، شاعر یہ پوچھ رہے ہیں کہ مسلسل جدوجہد اور تبدیلی کے اس عالم میں کوئی بھی چیز پائیدار راحت اور ٹھہراؤ کیوں نہیں پا سکتی، اور ہر ذی روح سکون کا متلاشی کیوں ہے۔
Roman Urdu
Is sher mein sitāre chānd se kā’ināt kī fitratī be-chainī (natural restlessness of the universe) ke bāre mein bunyādī sawāl karte hain. Woh pūchhte hain ke Ay chānd! Itnā batā de ke is ‘ālam-e-rang-o-bū kī har shai taghayyur se kyūñ do-chār hai (why is everything in this world of colour and fragrance subject to change).
Woh mazeed pūchhte hain ke in ke iztirāb (agitation) mein kamī kyūñ nahīn ātī jise sukoon (peace) kahā jātā hai, kyūnke yahāñ is ko (peace) ānkheñ tarastī hain (eyes yearn for it). Dar-asal, shā’ir yeh pūchh rahe hain ke musalsal jad-o-jehad aur tabdīlī (continuous struggle and change) ke is ‘ālam mein koī bhī cheez pā’edār rāhat aur ṭhehrā’o (lasting comfort and stability) kyūñ nahīn pā saktī, aur har zī rūh sukoon kā mutalāshī kyūñ hai.
Urdu
اس شعر میں ستارے (چاند سے) کائنات کی عمومی حالت کا شکوہ کرتے ہیں، جہاں ہر شے حرکت اور سفر میں مبتلا ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ یہاں تو ہر جانب سب لوگ سفر میں مبتلا رہتے ہیں۔ ہماری (ستاروں کی) بات تو الگ رہی، لیکن یہاں یہ انسان، درخت اور پتھر سب ہی سفر کی صعوبتیں (مشکلات) برداشت کرتے رہتے ہیں۔ یہ بیان اقبال کے فلسفۂ حرکت اور ارتقاء کو ظاہر کرتا ہے، جہاں بظاہر ساکت نظر آنے والی چیزیں (جیسے درخت اور پتھر) بھی درحقیقت وقت اور مادے کے سفر میں شامل ہیں اور کوئی بھی شے مطلق سکون میں نہیں ہے۔
Roman Urdu
Is sher mein sitāre (chānd se) kā’ināt kī ‘umūmī hālat (general state of the universe) kā shikwah karte hain, jahāñ har shai harkat aur safar mein mubtalā hai (everything is engaged in movement and journey). Woh kehte hain ke yahāñ to har jānib sab log safar mein mubtalā rehte hain. Hamārī (sitāroñ kī) bāt to alag rahī (leave our case aside), lekin yahāñ yeh insān, darakht aur patthar sab hī safar kī su’ūbatain (hardships of journey) bardāsht karte rehte hain.
Yeh bayān Iqbāl ke falsafa-e-harkat aur irtiqā’ (philosophy of movement and evolution) ko zāhir kartā hai, jahāñ ba-zāhir sākit nazar āne wālī cheezeñ (jaise darakht aur patthar) bhī dar-haqīqat waqt aur mādde ke safar (journey of time and matter) mein shāmil hain aur koī bhī shai mutlaq sukoon (absolute rest) mein nahīn hai.
Urdu
اس شعر میں ستارے (تلاش کرنے والے انسان) اپنی انتھک جدوجہد کی انتہا اور منزل کے بارے میں بے یقینی کا اظہار کرتے ہیں۔ وہ پوچھتے ہیں کہ آخر اتنا تو ہمیں پتہ چلے کہ یہ سفر کبھی اور کسی مرحلے پر جا کر ختم بھی ہو گا، اور کبھی ہم اپنی منزلِ مقصود کو بھی دیکھ سکیں گے یا نہیں۔ شاعر کی مراد یہ ہے کہ اس کائنات کی ہر شے تغیر پذیر ہے، کسی کو بھی سکون حاصل نہیں، اور ہر چیز ہمیشہ حرکت میں رہتی ہے۔ یہ سوال دراصل اس دائمی بے چینی کو اجاگر کرتا ہے کہ سفر جاری ہے اور منزل ناپید ہے، جس سے مخلوقات میں ایک گہرا روحانی یا وجودی اضطراب پایا جاتا ہے۔
Roman Urdu
Is sher mein sitāre (talāsh karne wāle insān) apnī anthak jad-o-jehad kī intihā aur manzil ke bāre mein be-yaqīnī (uncertainty about the end and destination of their endless struggle) kā izhār karte hain. Woh pūchhte hain ke ākhir itnā to hameñ patā chale ke yeh safar kabhī aur kisī marhale par jā kar khatm bhī ho gā, aur kabhī ham apnī manzil-e-maqsood ko bhī dekh saken ge yā nahīn (will we ever see our ultimate destination).
Shā’ir kī murād yeh hai ke is kā’ināt kī har shai taghayyur pazeer hai, kisī ko bhī sukoon hāsil nahīn, aur har cheez hamesha harkat mein rehtī hai. Yeh sawāl dar-asal is dā’imī be-chainī (perpetual restlessness) ko ujāgar kartā hai ke safar jārī hai aur manzil nāpaīd (the journey is ongoing and the destination is nowhere to be seen), jis se makhlooqāt mein ek gehrā rūhānī yā wujūdī iztirāb (deep spiritual or existential agitation) pāyā jātā hai.
Urdu
اس شعر میں چاند (جو ستاروں سے زیادہ تجربہ کار اور خاموش مشاہدہ کرنے والا ہے) ان کی بات کا جواب دیتا ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ اس شعر میں چاند، جو بڑی خاموشی کے ساتھ ستاروں کی باتیں سُن رہا تھا، گویا ہوا (بولا) کہ “اے ہم نشینو!” (اے میرے ساتھیو!) “بے شک تم نے رات کی کھیتی سے فیض حاصل تو کیا” (تم نے رات کے وقت اپنی گردش سے فائدہ اٹھایا یا اپنی چمک کا اظہار کیا) “لیکن میری بات غور سے سُنو”۔ چاند کے الفاظ میں تجربے کی گہرائی اور دانشمندی کا اظہار ہے، جو اب ستاروں کی بے چینی کا جواب دینے والا ہے۔
Roman Urdu
Is sher mein chānd (who is more experienced and a silent observer than the stars) un kī bāt kā jawāb detā hai. Shā’ir kehte hain ke is sher mein chānd, jo baṛī khāmoshi ke sāth sitāroñ kī bāteñ sun rahā thā, goyā huā (spoke) ke “Ay ham-nasheeno!” (O my companions!) “Beshak tum ne rāt kī khetī se faiz hāsil to kiyā” (undoubtedly, you benefited from the cultivation of the night, or expressed your brightness) “lekin merī bāt ghaur se suno”. Chānd ke alfāz mein tajurbe kī gehrā’ī (depth of experience) aur dānishmandī (wisdom) kā izhār hai, jo ab sitāroñ kī be-chainī kā jawāb dene wālā hai.
Urdu
چاند، ستاروں کو جواب دیتے ہوئے کائنات کی سب سے بنیادی حقیقت سے آگاہ کرتا ہے۔ وہ کہتا ہے کہ اِس کائنات کا وجود تغیر (تبدیلی) اور حرکت میں ہی پوشیدہ ہے، اور یہی اِس جہان کا قدیم اصول (قدیمی قانون) ہے۔ مراد یہ ہے کہ سکون اور ٹھہراؤ ایک فریب ہے؛ یہ دنیا اپنے بنیادی ڈھانچے میں مسلسل حرکت اور تبدیلی پر قائم ہے، اور اس اصول کو سمجھنا اور اسے قبول کرنا ہی اس وجودی اضطراب کا واحد حل ہے۔
Roman Urdu
Chānd, sitāroñ ko jawāb dete hue kā’ināt kī sab se bunyādī haqīqat (most fundamental reality of the universe) se āgāh kartā hai.
Woh kehtā hai ke is kā’ināt kā wujood taghayyur (change) aur harkat mein hī poshīdah hai (the existence of this universe is hidden in change and movement), aur yahī is jahān kā qadīm usool (ancient principle) hai.
Murād yeh hai ke sukoon aur ṭhehrā’o (rest and stability) ek fareb hai; yeh duniyā apne bunyādī dhānche mein musalsal harkat aur tabdīlī (continuous movement and change) par qā’im hai, aur is usool ko samajhnā aur use qabool karnā hī is wujūdī iztirāb (existential restlessness) kā wāhid hal hai.
Urdu
اس شعر میں شاعر زمانہ یا وقت کی حرکت کی اصل طاقت (محرک) کو بیان کرتے ہیں۔ شاعر کہتے ہیں کہ اگر اس زمانے کو گھوڑے سے تشبیہ دی جائے، تو یوں سمجھو کہ وہ گھوڑا خواہش کے چابک کھا کھا کر دوڑتا ہے۔ یعنی، وقت کا سفر (یا زمانے کا عمل) کسی اندرونی خواہش، آرزو، یا ضرورت کے دباؤ کے تحت جاری ہے۔ شاعر نتیجہ نکالتے ہیں کہ مراد یہ ہے کہ ضرورت عملاً زمانے کو حرکت میں رکھتی ہے، اور یہی اصول ازل سے چلا آ رہا ہے۔ یہ فلسفہ یہ واضح کرتا ہے کہ تمام ارتقائی اور تاریخی تبدیلیاں دراصل کسی نہ کسی بنیادی ضرورت یا خواہش کی قوت سے وقوع پذیر ہوتی ہیں۔
Roman Urdu
Is sher mein shā’ir zamāne yā waqt kī harkat (movement of time) kī asal tāqat (muharrik) (the real driving force) ko bayān karte hain. Shā’ir kehte hain ke agar is zamāne ko ghoṛe se tashbīh dī jāye (if this age is likened to a horse), to yūñ samjho ke woh ghoṛā khwāhish ke chābuk khā khā kar dauṛtā hai (that horse runs by receiving the whips of desire).
Ya’nī, the journey of time (or the process of the age) is sustained under the pressure of some internal desire, longing, or necessity. Shā’ir nateeja nikālte hain ke murād yeh hai ke zarūrat ‘amalan zamāne ko harkat mein rakhtī hai (necessity practically keeps time in motion), aur yahī usool azal se chalā ā rahā hai (this principle has been ongoing since eternity). This philosophy clarifies that all evolutionary and historical changes occur due to the force of some fundamental necessity or desire.
Urdu
اس شعر میں چاند مسلسل جدوجہد اور حرکت کی اہمیت پر زور دیتے ہوئے سکون اور ٹھہراؤ کو موت سے تشبیہ دیتا ہے۔ وہ کہتا ہے کہ چنانچہ، منزل تک پہنچنے کے لیے جو مسافت مقرر ہے، اُس میں ٹھہرنے کا عمل بے موقعہ اور قطعی نامناسب ہے۔ مزید تاکید کرتے ہوئے کہتا ہے کہ اِس لیے کہ کسی مقام پر ٹھہرے تو یوں سمجھ لو کہ مارے گئے۔ مراد یہ ہے کہ دورانِ سفر کہیں رُکنا موت سے ہم کنار ہونے کے مترادف ہے۔ اقبال کا یہ فلسفۂ تحرک اور ارتقاء واضح کرتا ہے کہ زندگی کا راز مسلسل پیش رفت میں ہے، اور رک جانا دراصل فنا کی علامت ہے۔
Roman Urdu
Is sher mein chānd musalsal jad-o-jehad aur harkat kī ahmiyat (importance of continuous struggle and movement) par zor dete hue sukoon aur ṭhehrā’o ko maut se tashbīh (likens rest and stability to death) detā hai. Woh kehtā hai ke chunānche, manzil tak pohnchne ke liye jo masāfat muqarrar hai (the distance set to reach the destination), us mein ṭhehrane kā amal be-mauqa’ aur qat’ī nāmunaāsib hai (the act of stopping is ill-timed and absolutely inappropriate).
Mazeed takeed karte hue kehtā hai ke is liye ke kisī maqām par ṭhehre to yūñ samajh lo ke māre ga’e (if you stop at any point, consider yourself dead). Murād yeh hai ke daurān-e-safar kahīn ruknā maut se ham-kinār hone ke mutarādif hai (stopping during the journey is equivalent to meeting death). Iqbāl kā yeh falsafa-e-taharrruk aur irtiqā’ (philosophy of dynamism and evolution) wāzeh kartā hai ke zindagī kā rāz musalsal pesh raft (continuous progress) mein hai, aur ruk jānā dar-asal fanā kī alāmat hai.
Urdu
اس شعر میں چاند، حرکت کے قانون کی حتمی اہمیت بیان کرتے ہوئے کامیابی کا اصول سکھاتا ہے۔ وہ کہتا ہے کہ جو لوگ عازم سفر اور حرکت میں رہتے ہیں اور منزل کا تعین کر لیتے ہیں، وہ ہمیشہ کامیاب و کامران رہتے ہیں۔ اس کے برعکس، جو مسافر راہ میں دم لینے کے لیے رُک گئے، انہیں عقب سے آنے والے روند کر آگے بڑھ جاتے ہیں۔ چنانچہ، شاعر اس بات پر زور دیتے ہیں کہ حرکت اور روانی ہی ہر شے کو بناتی سنوارتی ہے (زندگی، ترقی اور خوبصورتی عطا کرتی ہے)۔ یہ ایک واضح پیغام ہے کہ طاقت اور بقا صرف مسلسل جدوجہد اور آگے بڑھنے میں پنہاں ہے۔
Roman Urdu
Is sher mein chānd, harkat ke qānūn kī hatmī ahmiyat (ultimate importance) bayān karte hue kāmyābī kā usool sikhātā hai. Woh kehtā hai ke jo log āzim-e-safar aur harkat mein rehte hain aur manzil kā ta’ayyun kar lete hain, woh hamesha kāmyāb-o-kāmrān rehte hain (those who embark on a journey and remain in motion and fix their destination are always successful).
Is ke bar-aks, jo musāfir rāh mein dam lene ke liye ruk ga’e, unheñ ‘aqab se āne wāle rauñd kar āge baṛh jāte hain (conversely, travellers who stop to rest are crushed and bypassed by those coming from behind). Chunānche, shā’ir is bāt par zor dete hain ke harkat aur ravānī hī har shai ko banātī sanwārtī hai (movement and flow adorn and shape everything). Yeh ek wāzeh paighām hai ke tāqat aur baqā (power and survival) sirf musalsal jad-o-jehad aur āge baṛhne mein pinhāñ hai.
Urdu
چاند، اپنی گفتگو کو مکمل کرتے ہوئے حرکت اور خوبصورتی کے درمیان عشق کے کردار کو بیان کرتا ہے۔ وہ کہتا ہے کہ اسی عمل کو (یعنی مسلسل حرکت اور روانی) حسن سے تعبیر کیا جا سکتا ہے۔ مزید یہ کہ کائنات کی جملہ اشیاء عشق کی بدولت حرکت میں رہتی ہیں، اور یہ حرکت ہی انہیں آخر میں سنور کر حسن کا رُوپ دھار لینے میں مدد دیتی ہے۔ اس طرح، اقبال کے نزدیک عشق وہ طاقت ہے جو اشیاء کو مسلسل متحرک رکھتی ہے اور یہی حرکت ہی حقیقی حسن اور کمال کی بنیاد ہے۔
Roman Urdu
Chānd, apnī guftagū ko mukammal karte hue harkat aur khūbsūratī (movement and beauty) ke darmiyān ishq ke kirdār (the role of love) ko bayān kartā hai. Woh kehtā hai ke isī amal ko (the same process, i.e., continuous movement and flow) husn se ta’beer kiyā jā saktā hai (can be interpreted as beauty).
Mazeed yeh ke kā’ināt kī jumla ashyā’ ishq kī badoulat harkat mein rehtī hain (all things in the universe remain in motion due to love), aur yeh harkat hī unheñ ākhir mein sanwar kar husn kā rūp dhār lene (to be refined and take the form of beauty in the end) mein madad detī hai. Is tarah, Iqbāl ke nazdeek ishq woh tāqat hai jo ashyā’ ko musalsal mutaharrik rakhtī hai aur yahī harkat hī haqīqī husn aur kamāl (true beauty and perfection) kī bunyād hai.
