
(Bang-e-Dra-73) Wisal وِصال

Wisal
The Union

جستجو جس گل کی تڑپاتی تھی اے بلبل مجھے
خوبیِ قسمت سے آخر مل گیا وہ گل مجھے
Justujoo Jis Gul Ki Tarpati Thi Ae Bulbul Mujhe
Khoobi-e-Qismat Se Akhir Mil Gya Woh Gul Mujhe
O Nightingale! The rose whose search made me flounce
By dint of good luck, that rose I have finally found

خود تڑپتا تھا چمن والوں کو تڑپاتا تھا میں
تجھ کو جب رنگیں نوا پاتا تھا، شرماتا تھا میں
Khud Tarapta Tha, Chaman Ko Tarpata Tha Mein
Tujh Ko Jab Rangeen Nawa Pata Tha, Sharmata Tha Mein
I used to flounce myself, I used to make others flounce
I used to feel shy when I found you singing beautifully

میرے پہلو میں دلِ مضطر نہ تھا، سیماب تھا
ارتکابِ جرمِ الفت کے لیے بیتاب تھا
Mere Pehlu Mein Dil-e-Mutar Na Tha, Seemab Tha
Irtaqab-e-Jurm-e-Ulfat Ke Liye Be-Taab Tha
A mere restless heart was not in my bosom; it was mercury
I was impatient for the fulfilment of the Longing of Love

نامرادی محفلِ گل میں مری مشہور تھی
صبح میری آئنہ دارِ شب دیجور تھی
Na-Muradi Mehfil-e-Gul Mein Meri Mashoor Thi
Subah Meri Aaeena Dar-e-Shab-e-Dejoor Thi
My misfortune was famous in the assembly of the rose
My morning was a reflection of my dark night

از نفس در سینہَ خوں کشتہ نشتر داشتم
زیرِ خاموشی نہاں غوغائے محشر داشتم
Az Nafas Dar Seena-e-Khoon Gashta Nashtar Dashtam
Zair-e-Khamoshi Nahan Ghoghaye Mehshar Dashtam
With my breath, I have a blood‐stained knife in the bosom
Under the cloak of silence, I have Judgment Day’s uproar

اب تاثر کے جہاں میں وہ پریشانی نہیں
اہلِ گلشن پر گراں میری غزل خوانی نہیں
Ab Taasar Ke Jahan Mein Woh Preshani Nahin
Ahl-e-Gulshan Par Garan Meri Ghazal Khawani Nahin
Now that distress does not exist in my reflections’ world
My reciting ghazals is no longer irksome to the rose garden’s assembly

عشق کی گرمی سے شعلے بن گئے چھالے مرے
کھیلتے ہیں بجلیوں کے ساتھ اب نالے مرے
Ishq Ki Garmi Se Shoale Ban Gye Chale Mere
Khailte Hain Bijlion Ke Sath Ab Nale Mere
With the heat of Love, my blisters became flames
Now playing with thunderbolts are my wailings

غازہَ اُلفت سے یہ خاکِ سیہ آئینہ ہے
اور آئینے میں عکسِ ہمدم دیرینہ ہے
Ghazah-e-Ulfat Se Ye Khak-e-Seh Aaeena Hai
Aur Aaeene Mein Aks-e-Humdam-e-Dairina Hai
The rouge of Love has changed this dark dust into a mirror
And I see the old companion’s reflection in the mirror

قید میں آیا تو حاصل مجھ کو آزادی ہوئی
دل کے لُٹ جانے سے میرے گھر کی آبادی ہوئی
Qaid Mein Aya To Hasil Mujh Ko Azadi Huwi
Dil Ke Lut Jane Se Mere Ghar Ki Abadi Huwi
By becoming a prisoner, I gained my freedom
By ruining the heart, I got prosperity for my house

ضو سے اس خورشید کی اختر مرا تابندہ ہے
چاندنی جس کے غبارِ راہ سے شرمندہ ہے
Zou Se Iss Khursheed Ki Akhtar Mera Tabinda Hai
Chandni Jis Ke Ghubar-e-Rah Se Sharminda Hai
My star is shining with this sun’s light
By whose path’s dust the moonlight is shy

یک نظر کر دی و آدابِ فنا آموختی
اے خنک روزے کہ خاشاکِ مرا وا سوختی
Yak Nazar Kardi-o-Adaab-e-Fana Amokhti
Ae Khunak Roze Ke Khashak-e-MerWa Soukhti
By a glance, you taught me the rules of annihilation
How cool the day that has burnt away the motes from me
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
(اقبال، بلبل کی مثال دیتے ہوئے کامیاب عاشق کے جذبات بیان کرتے ہیں) اِس نظم میں اقبال پھول کی نسبت سے (یعنی پھول کو محبوب مان کر) بلبل (یعنی خود کو یا عاشق کو) کو مخاطب کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ:
“میں بھی بالکل اُسی طرح اپنے مطلوب (معشوق) یعنی پھول کے لیے بے حد پریشان اور بے چین (مضطرب) رہا ہوں۔ لیکن یہ میرے مقدر کی خوش قسمتی ہے کہ میری تمام تڑپ اور جدوجہد کے بعد اب میرا مطلوب (جسے میں چاہتا تھا) مجھے حاصل ہو گیا ہے۔” (عاشق کے لیے مطلوب کا مل جانا ہی زندگی کی سب سے بڑی خوبی اور مقصد کی تکمیل ہے۔)
Roman Urdu
Maiñ bhī bilkul usī ṭaraḥ apne maṭlūb (ma‘shūq) ya‘nī phūl ke liye bē-ḥadd pareshān aur bē-chain (muẓṭarib) rahā hūñ. Lekin yeh mere muqaddar kī khush-qismatī hai ke merī tamām taṛap aur jadd-o-jahd ke ba‘d ab merā maṭlūb (jise maiñ chāhtā thā) mujhe ḥāṣil hō gayā hai.” (‘Āshiq ke liye maṭlūb kā mil jānā hī zindagī kī sab se baṛī khūbī aur maqṣad kī takmīl hain.)
Urdu
جب میں اپنے محبوب کے فراق (جدائی یعنی ہجر) میں تھا، تو میں نہ صرف خود بہت زیادہ تڑپتا اور بے چین رہتا تھا، بلکہ میں اپنی شاعری اور اپنے اشعار کے ذریعے دوسرے لوگوں کو بھی غمگین اور مضطرب کیے رکھتا تھا۔
Roman Urdu
Jab maiñ apne Maḥbūb ke firāq (judā’ī ya‘nī hijr) mein thā, toh maiñ na sirf khud bahut zyādah taṛaptā aur bē-chain rehtā thā, balkeh maiñ apnī shā‘irī aur apne ash‘ār ke zarīye dūsrē lōgōñ kō bhī ġhamgīn aur muẓṭarib kiye rakhtā thā.
Urdu
محبوب سے ملنے (وصال) سے پہلے، میرے سینے (پہلو) میں میرے دل کا حال بالکل پارے (سیماب) جیسا تھا، جو ہر لمحے بے چینی سے تڑپتا رہتا ہے۔ یہی نہیں، بلکہ میرا دل ہمیشہ اپنے محبوب سے ملاقات اور وصل کے لیے ہر دم بے قرار اور مضطرب رہتا تھا۔
Roman Urdu
Maḥbūb se milne (wiṣāl) se pehle, mere sīne (pahlū) mein mere dil kā ḥāl bilkul pāre (sīmāb) jaisā thā, jo har lamhe bē-chainī se taṛaptā rehtā hai. Yahī nahīn, balkeh merā dil hamesha apne Maḥbūb se mulāqāt aur waṣl ke liye har dam bē-qarār aur muẓṭarib rehtā tha.
Urdu
اُن دنوں (جب مجھے محبوب حاصل نہیں تھا) دوستوں اور ساتھیوں کے درمیان میری ناکامی اور محرومی (نامرادی) کا چرچا عام تھا۔ میری کیفیت یہاں تک بگڑ چکی تھی کہ میری دن کی روشنی (صبح) بھی ایک گہری اور اندھیری رات کی طرح تاریک اور مایوس کُن تھی۔ (یعنی میری پوری زندگی غم اور ناکامی کے سائے میں ڈوبی ہوئی تھی۔)
Roman Urdu
Un dinōñ (jab mujhe Maḥbūb ḥāṣil nahīn thā) dōstōñ aur sāthiyōñ ke darmiyān merī nākāmī aur maḥrūmī (nā-murādī) kā charchā ‘ām thā. Merī kaifiyat yahāñ tak bigaṛ chukī thī ke merī din kī roshanī (ṣubḥ) bhī ek gahrī aur andherī rāt kī ṭaraḥ tārīk aur māyūs kun thī.
Urdu
غم اور ہجر کی وجہ سے میرے زخمی اور خون میں لت پت سینے میں (خون شدہ سینے)، میری ہر سانس ایک تیز نشتر یا چھری کی طرح چبھ رہی تھی۔ (یعنی سانس لینا بھی اذیت ناک تھا۔) ظاہری طور پر میری مکمل خاموشی تھی، لیکن اس خاموشی کی تہہ میں قیامت جیسا شدید شور و ہنگامہ (اضطرابِ دروں) برپا تھا۔
Roman Urdu
Gham aur hijr kī wajah se mere zaḳhmī aur khūn mein luth-path sīne mein (khūn shudah sīne), merī har sāñs ek tez nishtar yā churī kī ṭaraḥ chubh rahī thī. (Ya‘nī sāñs lenā bhī aziyyat-nāk thā.) Ẓāhirī ṭaur par merī mukammal khāmōshī thī, lekin is khāmōshī kī teh mein Qiyāmat jaisā shadīd shōr-o-hangāma (iẓṭirāb-e-darūñ) barpā thā.
Urdu
اِس شعر میں اقبال اس طرح بات کرتے ہیں کہ “محبوب سے مل جانے (وصال) کے بعد میرے احساسات اور جذبات میں جو بے چینی اور بکھراؤ (اضطراب و انتشار) تھا، وہ اب مکمل طور پر ختم ہو چکا ہے۔”
“اِس مثبت تبدیلی کے نتیجے میں، میرے اشعار میں ایک خاص تازگی، شگفتگی اور خوشی (مسرت) کا اظہار ہو رہا ہے۔ اور اب میرے دوست اور ساتھی ماضی کی طرح میرے غم میں پریشان ہونے کے بجائے، میری شاعری سے بہت زیادہ لطف اندوز ہو رہے ہیں اور اس کی داد دے رہے ہیں۔“
Roman Urdu
Is she‘r mein Iqbāl is ṭaraḥ bāt karte hain ke “Maḥbūb se mil jāne (wiṣāl) ke ba‘d mere eḥsāsāt aur jazbāt mein jo bē-chainī aur bikhrā’ō (iẓṭirāb-o-intishār) thā, woh ab mukammal ṭaur par khatam hō chukā hai.”
“Is mazbut tabdīlī ke natīje mein, mere ash‘ār mein ek khāṣ tāzgī, shiguftagī aur khushī (masarrat) kā izhār hō rahā hai. Aur ab mere dōst aur sāthī māẓī kī ṭaraḥ mere ġham mein pareshān hone ke bajāye, merī shā‘irī se bahut zyādah lutf andōz hō rahe hain aur us kī dād de rahe hai.
Urdu
عشق کی شدید حرارت اور تپش کے سبب، میرے زخموں کے آبلوں (پھپولوں) میں بھی تپش اور گرم جوشی پیدا ہو گئی ہے۔ اور میرے آہ و فغاں (نالے) اب اتنے طاقتور ہو چکے ہیں کہ وہ سیدھی بجلیوں کے ساتھ کھیل رہے ہیں۔
یعنی میرے دل کی پکار اور میرے کلام میں ایک ایسی زبردست اور تیز تاثیر پیدا ہو گئی ہے جو بجلی کی طرح اثر کرتی ہے اور بے جان چیزوں کو بھی زندہ کر دینے کی طاقت رکھتی ہے۔
Roman Urdu
Ishq kī shadīd ḥarārat aur tapish ke sabab, mere zaḳhmōñ ke āblōñ (phapholōñ) mein bhī tapish aur garm jōshī paidā hō ga’ī hai. Aur mere āh-o-faġhāñ (nāle) ab itne ṭāqatwar hō chuke hain ke woh sīdhī bijliyōñ ke sāth khel rahe hain.
Ya‘nī mere dil kī pukār aur mere kalām mein ek aisī zabardast aur tez ta’sīr paidā hō ga’ī hai jo bijlī kī ṭaraḥ aṡar kartī hai aur bē-jān chīzōñ kō bhī zindah kar dene kī ṭāqat rakhtī hai.
Urdu
محبت کے پاکیزہ جذبے نے میرے دل کے آئینے (آئینہء دل) کو اتنی چمک اور صفائی عطا کر دی ہے کہ اب اس میں میرے محبوبِ حقیقی (اللہ تعالیٰ) کا عکس (جلوہ) بالکل واضح طور پر دکھائی دے رہا ہے۔ (یعنی عشق کی ریاضت کے بعد دل تمام کدورتوں سے پاک ہو گیا ہے اور معرفت حاصل ہو گئی ہے۔)
Roman Urdu
Muḥabbat ke pākīzah jazbe ne mere dil ke ā’īne (ā’īna-e-dil) kō itnī chamak aur ṣafā’ī ‘aṭā kar dī hai ke ab is mein mere Maḥbūb-e-Ḥaqīqī (Allāh Ta‘ālā) kā ‘aks (jalwah) bilkul wāẓiḥ ṭaur par dikhā’ī de rahā hai.
Urdu
جب میں عشق کی پابندی (قید) میں گرفتار ہوا، تو اس کے نتیجے میں میرے دل کے تمام جذبات اور احساسات کو حقیقی آزادی نصیب ہو گئی۔ (یعنی دنیاوی زنجیریں ٹوٹ گئیں)۔
جب میں نے اپنے دلی جذبات اور احساسات کو اپنے محبوب پر نچھاور کر دیا (یعنی خود کو مکمل طور پر قربان کر دیا)، تو یوں محسوس ہوا کہ میرا ویران اور خالی دل صحیح معنوں میں آباد ہو رہا ہے اور اسے زندگی کا اصل مقصد مل گیا ہے۔
Roman Urdu
Jab maiñ ‘ishq kī pābandī (qaid) mein giriftār huā, toh is ke natīje mein mere dil ke tamām jazbāt aur eḥsāsāt kō ḥaqīqī āzādī naṣīb hō ga’ī. (Ya‘nī dunyawī zanjīrēñ ṭūṭ ga’īñ).
Jab maiñ ne apne dilī jazbāt aur eḥsāsāt kō apne Maḥbūb par nichhāwar kar diyā (ya‘nī khud kō mukammal ṭaur par qurbān kar diyā), toh yūñ meḥsūs huā ke merā wīrān aur khālī dil ṣaḥīḥ ma‘nōñ mein ābād hō rahā hai aur use zindagī kā aṣl maqṣad mil gayā hai.
Urdu
یہ وصال دراصل ایک ایسے چمکتے ہوئے سورج (خورشید) کی طرح ہے جو میرے دل کے تمام جذبوں اور احساسات (جذبات کے ستارے) کو طاقت، روشنی اور چمک (تابندگی) عطا کر رہا ہے۔
اور اس وصال کے سفر یا اِس سورج کی راہ میں جو معمولی سا گرد و غبار بھی محوِ سفر ہے، اُس کی شان اور روشنی کے سامنے خود روشنی بھی شرمسار ہو رہی ہے۔ یعنی وصال اور عشق کا یہ مقام اس قدر اعلیٰ ہے کہ دنیا کی تمام روشنیاں اس کے مقابلے میں کم ہیں۔
Roman Urdu
Yeh wiṣāl dar-aṣl ek aise chamakte hue Sūraj (Khurshīd) kī ṭaraḥ hai jo mere dil ke tamām jazbōñ aur eḥsāsāt (jazbāt ke sitāre) kō ṭāqat, roshanī aur chamak (tābindagī) ‘aṭā kar rahā hai.
Aur is wiṣāl ke safar yā is Sūraj kī rāh mein jo ma‘mūlī sā gard-o-ġhubār bhī maḥv-e-safar hai, us kī shān aur roshanī ke sāmne khud roshanī bhī sharmsār hō rahī hai. Ya‘nī wiṣāl aur ‘ishq kā yeh maqām is qadar ‘ālī hai ke duniyā kī tamām roshniyāñ is ke muqāble mein kam hain.
Urdu
اے میرے محبوب! تم نے صرف ایک نظر مجھ پر ڈالی، اور اسی ایک نظر نے مجھے عشق میں اپنا وجود مٹا دینے کا (فنا ہونے کا) طریقہ سکھا دیا۔ وہ لمحات کتنے خوبصورت اور مبارک تھے، جب تمہارے عشق کی آگ نے میرے جسم کی تمام بے کار چیزوں اور فضول مادے (خاشاک یعنی کوڑے کرکٹ) کو جلایا اور راکھ بنا کر ختم کر دیا تھا۔ (اس فنا کے بعد ہی مجھے حقیقی بقا اور زندگی ملی۔)
Roman Urdu
Ai mere Maḥbūb! Tum ne ṣirf ek naẓar mujh par ḍālī, aur isī ek naẓar ne mujhe ‘ishq mein apnā wujūd miṭā dene kā (fanā hone kā) ṭarīqa sikhā diyā. Wōh lamḥāt kitne khūbsūrat aur mubārak the, jab tumhāre ‘ishq kī āg ne mere jism kī tamām bē-kār chīzōñ aur fuẓūl mādde (khāshāk ya‘nī kōṛe karkaṭ) kō jalāyā aur rākh banā kar khatam kar diyā thā. (Is fanā ke ba‘d hī mujhe ḥaqīqī baqā aur zindagī milī.)
