
(Zabur-e-Ajam-46) Part 1-43: Ayn Dil Ke Mera Dadi Labraiz Yaqeen Badah ایں دل کہ مرا دادی لبریزِ یقیں بادا


ایں دل کہ مرا دادی لبریزِ یقیں بادا
ایں جامِ جہاں بینم روشن تر ازیں بادا
Roman Urdu
Een dil keh mara dadi labrez-e-yaqeen bada
Een jaam-e-jahan-beenam roshan-tar azeen bada
English Translation
O Lord! May this heart You have granted me be overflowing with certainty (faith); and may this world-viewing cup of mine (my insight) shine even brighter than before.
Urdu Translation:
اے خدا! یہ دل جو تو نے مجھے عطا کیا ہے، تیری رحمت سے یہ ہمیشہ نورِ ایمان اور یقینِ محکم سے بھرا رہے۔ میرا یہ دل جو ایک ایسے جام کی مانند ہے جس میں پوری کائنات کے حقائق دیکھے جا سکتے ہیں، اسے پہلے سے بھی زیادہ روشن اور منور کر دے تاکہ میری بصیرت میں اضافہ ہو۔

تلخے کہ فرو ریزد گردوں بہ سفالِ من
در کامِ کہن رندے آنم شکریں بادا
Roman Urdu
Ttalkh keh furo reezadh gardoon ba sufaal-e-man
Dar kaam-e-kuhan rind-ay aanam shakareen bada
English Translation
That bitter wine which the heavens pour into my clay goblet—may it turn into sweetness the moment it touches the throat of this ancient drinker.
Urdu Translation
میرے مٹی کے پیالے میں آسمان (تقدیر) کی طرف سے زندگی کے تلخ حالات اور مصائب کی جو شراب انڈیلی جا رہی ہے، وہ مجھ جیسے پرانے مے کش (تجربہ کار عاشق) کے حلق سے اترتے ہی مٹھاس میں تبدیل ہو جائے۔ یعنی مجھے ان مشکلات کا مقابلہ کرنے کا حوصلہ عطا ہو کہ میں زندگی کے دکھوں کو بھی ہنسی خوشی قبول کر لوں۔
خلاصہ
Urdu Text
اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ اقبال اللہ تعالیٰ سے “یقینِ محکم” کی دولت مانگ رہے ہیں کیونکہ یقین ہی وہ قوت ہے جو انسان کو ہر خوف سے آزاد کرتی ہے۔ وہ دعا کرتے ہیں کہ ان کی باطنی نظر اتنی روشن ہو جائے کہ وہ کائنات کے اسرار دیکھ سکیں اور زندگی کی تلخیاں ان کے بلند حوصلے کے سامنے مٹھاس میں بدل جائیں۔
Roman Urdu
Iss ghazal ka khulasa yeh hai keh Iqbal Allah Ta’ala say “Yaqeen-e-muhkam” ki dolat mang rahay hain kyun keh yaqeen hi woh quwwat hai jo insaan ko har khauf say azad karti hai. Woh dua kartay hain keh zindagi ki talkhiyan unn kay buland hoslay kay samnay mithas mein badal jayen.




