(Zarb-e-Kaleem-104) Azadi-e-Niswan  آزادیِ نسواں

Azadi-e-Niswan

Emancipation Of Women

اس بحث کا کچھ فیصلہ میں کر نہیں سکتا

گو خوب سمجھتا ہوں کہ یہ زہر ہے، وہ قند

Iss Behas Ka Kuch Faisla Main Kar Nahin Sakta

Go Khoob Samajhta Hun Ke Ye Zaher Hai, Woh Qand

I know quite well that one despoils, while the other is like candy sweet:

I can not give a verdict true which the needs of Quest can fully meet.

کیا فائدہ کچھ کہہ کے بنوں میں اور بھی معتوب

پہلے ہی خفا مجھ سے ہیں تہذیب کے فرزند

Kya Faida, Kuch Keh Ke Banon Aur Bhi Maatob

Pehle Hi Khafa Mujh Se Hain Tehzeeb Ke Farzand

I like to make no more remarks and earn the wrath of the present age:

Already, the sons of modern cult ʹGainst me are full of ire and rage.

اس راز کو عورت کی بصیرت ہی کرے فاش

مجبور ہیں ، معذور ہیں ، مردانِ خرد مند

Iss Raaz Ko Aurat Ki Baseerat Hi Kare Faash

Majboor Hain, Maazoor Hain, Mardan-e-Khirdmand

The insight owned by women can reveal this subtle point with ease.

Constrained and helpless, wise and sage, with knotty points they can not deal with.

کیا چیز ہے آراءش و قیمت میں زیادہ

آزادیِ نسواں کہ زمرّد کا گلوبند

Kya Cheez Hai Araish-o-Qeemat Mein Zaida

Azadi-e-Niswan Ke Zumurd Ka Gluband!

It is an uphill task to judge what is more precious, lends much grace:

Emancipation for fair sex or aught, or emerald‐wrought superb neck‐lace?

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

عورتوں کی آزادی سے متعلق آج کل جو بحث چھڑی ہوئی ہے، میں اس پر کوئی حتمی فیصلہ صادر نہیں کرنا چاہتا۔ اگرچہ میں بخوبی واقف ہوں کہ ان میں سے کون سا راستہ انسانیت کے لیے زہر کی مانند ہے اور کون سا شکر (قند) کی طرح میٹھا اور مفید ہے۔ میں حقیقت سے آگاہ ہونے کے باوجود مصلحتاً خاموش ہوں۔

 Roman Urdu

Main is behas par koi faisla nahi dena chahta ke aurat ki azadi honi chahiye ya nahi, halanke main achi tarah janta hoon ke in mein se konsa rasta zahreela hai aur konsa sheereen. Main haqiqat se waqif hone ke bawajood khamosh hoon.

Urdu

میں سچ بول کر کیوں خود کو مصیبت میں ڈالوں اور مزید لوگوں کی تنقید کا نشانہ بنوں؟ جدید تہذیب کے دلدادہ لوگ تو پہلے ہی میری حق گوئی اور مغربی افکار کی مخالفت کی وجہ سے مجھ سے ناراض رہتے ہیں۔ اگر میں نے اب کوئی کھری بات کہہ دی تو ان کی برہمی اور بڑھ جائے گی۔

 Roman Urdu

Main sach bol kar mazeed tanqeed ka nishana kyun banoon? Jadeed tehzeeb ke pairokar to pehle hi meri haq-goi ki wajah se mujhse naraz hain. Agar main ne mazeed kuch kaha to un ka gussa aur barh jaye ga.

Urdu

اس گتھی کو اب خود عورت ہی اپنی دانائی سے سلجھائے تو بہتر ہے، کیونکہ آج کے دور کے عقل مند مرد اس معاملے میں کچھ کہنے سے مجبور اور معذور ہو چکے ہیں۔ حالات ایسے ہیں کہ مردوں کی آواز دب چکی ہے، اس لیے اب یہ فیصلہ عورت کی بصیرت پر ہے کہ وہ خود سوچے کہ اس کے لیے اصل کامیابی کس راستے میں ہے۔

 Roman Urdu

Is uljhan ko ab aurat hi apni aqal se hal kare, kyunke aaj ke aqalmand mard is maamle mein kuch kehne se majboor ho chuke hain. Ab yeh faisla aurat ki apni danayi par hai ke woh soche ke us ke liye sahi rasta konsa hai.

Urdu

اے عورت! تو ہی انصاف سے بتا کہ تیری قدر و قیمت اور خوبصورتی کس چیز میں زیادہ ہے؟ اس بے لگام آزادی میں جس نے تجھے گھر کے سکون سے نکال کر بازار کی زینت بنا دیا ہے، یا اس قیمتی ہار (زمرد کے گلوبند) میں جو تجھے گھر کی ملکہ بنا کر مرد نے تیری زینت کے لیے پیش کیا ہے؟ کیا تجھے وہ پردہ اور تحفظ پسند ہے جہاں تیری تمام ذمہ داریاں مرد اٹھاتا ہے یا وہ آزادی جہاں تجھے خود کو معاشرے کی سختیوں کے سپرد کرنا پڑتا ہے؟

 Roman Urdu

Ae aurat! tu hi bata ke teri qadar-o-qemat kis cheez mein zyada hai? Is azadi mein jis ne tujhe ghar ke sukoon se nikaal diya hai, ya us qemti haar mein jo mard ne teri zeenat ke liye diya hai? Kya tujhe woh tahaffuz pasand hai jahan teri zimmedari mard uthata hai ya woh azadi jahan tu akeli hai?

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *