
(Zarb-e-Kaleem-132) Jiddat جدت

Jiddat
Newness

Dekhe Tu Zamane Ko Agar Apni Nazar Se
Aflaak Munnawar Hon Tere Noor-e-Sehar Se
دیکھے تو زمانے کو اگر اپنی نظر سے
افلاک منور ہوں ترے نورِ سحر سے
If you behold the world with gaze much bright,
Of you the sky may beg morning light.

Khursheed Kare Kasb-e-Zia Tere Sharar Se
Zahir Teri Taqdeer Ho Seemaye Qamar Se
خورشید کرے کسبِ ضیا تیرے شرر سے
ظاہر تری تقدیر ہو سیمائے قمر سے
The sun may beg light from gleam of your spark
Your Luck may shine, from moonʹs brow, mark!

Darya Mutalatum Hon Teri Mouj-e-Guhar Se
Sharminda Ho Fitrat Tere Ejaz-e-Hunar Se
دریا متلاطم ہوں تری موجِ گہر سے
شرمندہ ہو فطرت ترے اعجازِ ہنر سے
The sea may swell with lustrous waves of gems,
Put world to shame with art that from you stems.

Aghyar Ke Afkar-o-Takhiyyul Ki Gadai!
Kya Tujh Ko Nahin Apni Khudi Tak Bhi Rasai?
اغیار کے افکار و تخیل کی گدائی
کیا تجھ کو نہیں اپنی خودی تک بھی رسائی
You beg and borrow thoughts of othersʹ brains,
Find an approach to self, donʹt take much pains!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اقبال فرماتے ہیں کہ اے انسان! اگر تو دوسروں کی عینک اتار کر زمانے کو اپنی بصیرت اور اپنی سوچ سے دیکھنا شروع کر دے، تو تیرے اندر سے ایسی روشنی پھوٹے گی کہ آسمان بھی تیرے نورِ سحر سے جگمگا اٹھیں گے۔ یعنی جب انسان اپنی فکر کو آزاد کر لیتا ہے، تو وہ کائنات کے نئے رخ دریافت کرتا ہے اور دنیا کی رہنمائی کے قابل ہو جاتا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal farmate hain ke ae insan! Agar tu doosron ki ainak utaar kar zamane ko apni baseerat aur apni soch se dekhna shuru kar day, to tere andar se aisi roshni phootay gi ke aasman bhi tere noor-e-sehar se jagmaga uthein ge. Yani jab insan apni fikr ko azad kar leta hai, to wo kainat ke naye rukh daryaft karta hai aur dunya ki rehnumayi ke qabil ho jata hai.
Urdu
اگر تو اپنی خودی کو بیدار کر لے، تو تیری ذات کی چنگاری اتنی طاقتور ہو جائے گی کہ سورج بھی اس سے روشنی مانگنے پر مجبور ہو جائے گا۔ تیری تقدیر ستاروں کی گردش کی محتاج نہیں رہے گی، بلکہ چاند کی پیشانی پر تیری عظمت کی داستان لکھی جائے گی۔ مطلب یہ کہ خود شناس انسان زمانے کا محتاج نہیں ہوتا، زمانہ اس کا محتاج ہوتا ہے۔
Roman Urdu
Agar tu apni Khudi ko bedar kar lay, to teri zaat ki chingari itni taqatwar ho jaye gi ke sooraj bhi uss se roshni mangne par majboor ho jaye ga. Teri taqdeer sitaron ki gardish ki muhtaj nahi rahe gi, balkay chand ki peshani par teri azmat ki dastan likhi jaye gi. Matlab ye ke khud-shinas insan zamane ka muhtaj nahi hota, zamana uss ka muhtaj hota hai.
Urdu
تیرے اندر چھپی ہوئی صلاحیتیں (موجِ گہر) دریاؤں میں تلاطم اور طوفان پیدا کرنے کی طاقت رکھتی ہیں۔ تیرا فن اور تیرا ہنر (اعجازِ ہنر) اتنا بلند ہونا چاہیے کہ فطرت بھی تیرے تخلیقی کاموں کو دیکھ کر دنگ رہ جائے۔ اقبال چاہتے ہیں کہ مسلمان صرف قدرت کے نظارے نہ کرے، بلکہ خود بھی کائنات میں نئی چیزوں کا اضافہ کرے۔
Roman Urdu
Tere andar chhupi hui salahiyatein (mouj-e-guhar) daryaon mein mutalatum aur toofan paida karne ki taqat rakhti hain. Tera fun aur tera hunar (ejaz-e-hunar) itna buland hona chahiye ke fitrat bhi tere takhliqi kaamon ko dekh kar dang reh jaye. Iqbal chahte hain ke Musalman sirf qudrat ke nazare na kare, balkay khud bhi kainat mein nayi cheezon ka izafa kare.
Urdu
نظم کے آخر میں اقبال افسوس کرتے ہیں کہ تو غیروں (اہلِ مغرب) کے خیالات اور ان کے تصورات کی بھیک مانگ رہا ہے (گدائی کر رہا ہے)۔ کیا تجھے اپنی خودی تک رسائی حاصل نہیں؟ تو اپنی پہچان اور اپنے حل دوسروں کے فلسفوں میں کیوں ڈھونڈ رہا ہے، جبکہ تیرے اپنے اندر علم و حکمت کا سمندر پوشیدہ ہے؟ دوسروں کی نقالی کرنا جِدّت نہیں بلکہ ذہنی غلامی ہے۔
Roman Urdu
Nazm ke aakhir mein Iqbal afsos karte hain ke tu ghairon (Ahl-e-Maghrib) ke khayalat aur un ke tasawurat ki bheek mang raha hai (gadayi kar raha hai). Kya tujhe apni Khudi tak rasayi hasil nahi? Tu apni pehchan aur apne hal doosron ke falsafon mein kyun dhoond raha hai, jabke tere apne andar ilm-o-hikmat ka samundar poshida hai? Doosron ki naqali karna jiddat nahi balkay zehni ghulami hai.




