
(Bang-e-Dra-5) Abar-e-Kohsar ابرِ کہسار

Abar-e-Kohsar (or Kuhsar کہسار )
The Cloud On The Mountain

ہے بلندی سے فلک بوس نشیمن میرا
ابرِ کہسار ہوں ، گل پاش ہے دامن میرا
Hai Bulandi Se Falak Bos Nasheman Mera
Abar E Kuhsar Hun Gul Pash Hai Daman Mera
Elevation bestows the sky’s nearness to my abode
I am the mountain’s cloud, my skirt sprinkles roses

کبھی صحرا، کبھی گلزار ہے مسکن میرا
شہر و ویرانہ مرا، بحر مرا، بن میرا
Kabhi Sehra, Kabhi Gulzar Hai Maskan Mera
Sheher O Wirana Mera, Beher Mera, Ban Mera
Now the wilderness, now the rose garden is my abode
City and wilderness are mine, the ocean is mine, the forest is mine

کسی وادی میں جو منظور ہو سونا مجھ کو
سبزہَ کوہ ہے مخمل کا بچھونا مجھ کو
Kisi Wadi Mein Jo Manzoor Ho Sona Mujh Ko
Sabza E Koh Hai Makhmal Ka Bichona Mujh Ko
If I want to return to some valley for the night
The mountain’s verdure is my carpet of velvet

مجھ کو قدرت نے سکھایا ہے دُر افشاں ہونا
ناقہَ شاہدِ رحمت کا حُدی خواں ہونا
Mujh Ko Qudrat Ne Sikhaya Hai Dur Afsan Hona
Naqa E Shahid E Rehmat Ka Hudi Khawan Hona
Nature has taught me to be a pearl spreader
To chant the camel song for the camel of the Beloved of Mercy

غم زدائے دلِ افسردہَ دہقاں ہونا
رونقِ بزمِ جوانانِ گلستاں ہونا
Ghamzada E Dil E Afsurda E Dehqan Hona
Ronaq E Bazm E Jawanan E Gulistan Hona
To be the comforter of the dispirited farmer’s heart
To be the elegance of the assembly of the garden’s trees

بن کے گیسو رُخِ ہستی پہ بکھر جاتا ہوں
شانہَ موجہَ صر صر سے سنور جاتا ہوں
Ban Ke Gaisu Rukh E Hasti Pe Bikhar Jata Hun
Shana E Moja E Ser Ser Se Sanwar Jata Hun Mein
I spread out over the face of the earth like the locks
I get arranged and adorned by the breeze’s

دور سے دیدہَ امید کو ترساتا ہوں
کسی بستی سے جو خاموش گزر جاتا ہوں
Door Se Didah E Umeed Ko Tersata Hun Mein
Kisi Basti Se Jo Khamosh Guzar Jata Hun
I tantalize the expecting eye from a distance
As I pass silently over some habitation

سیر کرتا ہوں جس دم لبِ جو آتا ہوں
بالیاں نہر کو گرداب کی پہناتا ہوں
Saer Kerta Huwa Jis Dam Lab E Ju Aata Hun
Baliyan Neher Ko Gerdab Ki Pehnata Hun
As I approach, strolling towards a brook’s bank
I endow the brook with earrings of whirlpools

سبزہَ مزرعِ نوخیز کی امید ہوں میں
زادہَ بحر ہوں ، پروردہَ خورشید ہوں میں
Sabza E Mazere Nokhaiz Ki Umeed Hun Mein
Zadah E Beher Hun, Perwerdah E Khurshid Hun
I am the hope of the freshly grown field’s verdure
I am the ocean’s offspring. I am nourished by the sun

چشمہَ کوہ کو دی شورشِ قلزم میں نے
اور پرندوں کو کیا محوِ ترنم میں نے
Chasma E Koh Ko Di Shorish E Qulzum Mein Ne
Aur Perindon Ko Kiya Mehev E Tarannum Mein Ne
I gave the ocean’s tumult to the mountain spring
I charmed the birds into thrilling chants

سر پہ سبزے کے کھڑے ہو کے کہا قُم میں نے
غنچہَ گل کو دیا ذوقِ تبسم میں نے
Ser Pe Sabze Ke Khare Ho Ke Kaha Qum Mein Ne
Gunchae Gul Ko Diya Zauq E Tabassum Mein Ne
I pronounced “Rise” standing by the verdure’s head
I conferred the taste for a smile to the rose bud

فیض سے میرے نمونے ہیں شبستانوں کے
جھونپڑے دامنِ کہسار میں دہقانوں کے
Faiz Se Mere Namoone Hain Shabistanon Ke
Jhonpare Daman E Kuhsar Mein Dehqanon Ke
By my benevolence, farmers’ huts on the mountainside
They are converted into bed chambers of the opulent
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
“میری مستقل بود و باش (رہائش) تو آسمانوں کو چھونے والے بلند و بالا پہاڑوں پر رہتی ہے”۔ یہ بادل کی عظمت، رفعت اور بلند مقام کو ظاہر کرتا ہے۔ تاہم، یہ بادل صرف اپنی بلندی پر قانع نہیں: “لیکن زمین پر پھول بکھیرتا رہتا ہوں”۔ اس کا اصل کام نیچے اتر کر زمین کو سیراب کرنا اور زندگی پیدا کرنا ہے۔ اس کی وضاحت یہ کی گئی ہے کہ “یعنی جب تک نہ بَرسوں، پھولوں کی نمود (ظاہر ہونا، اگنا) ممکن نہیں”۔
Roman Urdu
Meri mustaqil bōd-o-bāsh (rihā’ish) toh aasmānon ko chhūne waale buland-o-bālā pahaadon par rehti hai”. Yeh bādal ki azmat, rif’at aur buland muqām ko zaahir karta hai. Taham, yeh bādal sirf apni bulandi par qāne’ nahi: “Lekin zameen par phool bikher-tā rehta hoon”.
Uska asal kaam neeche utar kar zameen ko sairāb karna aur zindagi paida karna hai. Iski wazāhat yeh ki gayi hai ke “Yaani jab tak na barsoon, phoolon ki namūd (zaahir hona, ugna) mumkin nahi”.
Urdu
ابرِ کوہسار اپنا عمل بیان کرتے ہوئے کہتا ہے: “کبھی صحرا میں برستا ہوں اور کبھی باغوں پر بارش برساتا ہوں”۔ بادل کی یہ بارش بلا تفریق ہر جگہ پڑتی ہے۔ وہ واضح کرتا ہے کہ: “اِس اعتبار سے شہروں کے علاوہ ویران مقامات (اجاڑ جگہوں) اور کبھی جنگل پر بھی میرا تسلّط (قبضہ، فیض رسانی کا اختیار) رہتا ہے”۔
Roman Urdu
Abr-e-Kohsār apna amal bayan karte hue kehta hai: “Kabhi sehra mein barastā hoon aur kabhi bāghon par bārish barsātā hoon”. Bādal ki yeh bārish bilā tafreeq har jagah padti hai. Woh wāzeh karta hai ke: “Is e’tibār se shehron ke ilāwa weerān muqāmāt (ujāṛ jagahon) aur kabhi jungle par bhi mera tasallut (qabza, faiz rasānī ka ikhtiyār) rehta hai”.
Urdu
ابرِ کوہسار اپنی ایک اور کیفیت بیان کرتا ہے: “کبھی پہاڑوں کی وادیوں میں برستا ہوں، تو وہاں اُگا ہوا سبزہ جو مخمل کی مانند (بہت نرم اور ملائم) ہوتا ہے، وہی میری آماجگاہ (قیام گاہ، ٹھہرنے کی جگہ) بن جاتا ہے”۔
Roman Urdu
Abr-e-Kohsār apni aik aur kaifiyat bayan karta hai: “Kabhi pahaadon ki wādiyon mein barastā hoon, toh wahan ugā hua sabza jo makhmal ki mānind (bohat narm aur mulā’im) hota hai, wohi meri āmajgāh (qiyām-gāh, theherne ki jagah) ban jaata hai”.
Urdu
ابرِ کوہسار قدرت کی عطا کردہ خوبی بیان کرتے ہوئے کہتا ہے: “قُدرت نے مجھے بارش کی بوندوں کی شکل میں زمیں پر موتی بَرسانا سکھایا ہے، کہ یہ بوندیں موتیوں سے مشابہت رکھتی ہیں”۔ یہاں بارش کے قطروں کو “موتیوں” (دُر افشاں) سے تشبیہ دینا، ان کی پاکیزگی، قدر و قیمت اور حسن کو ظاہر کرتا ہے۔ یہ فیض بادل کا اپنا نہیں، بلکہ قُدرت کی عطا ہے۔
مزید وہ کہتا ہے: “میں جب برستا ہوں تو اِن لمحات میں بوندوں کے گرنے سے جو خوبصورت اور دِلکش آوازیں پیدا ہوتی ہیں، اُن کو رحمتِ باری (اللہ کی رحمت) کے لیے نغمہ سَرائی (گانا گانا) سے تعبیر کیا جا سکتا ہے”۔
Roman Urdu
Abr-e-Kohsār qudrat ki ataa karda khoobi bayan karte hue kehta hai:
“Qudrat ne mujhe bārish ki boondon ki shakal mein zamīn par moti barsānā sikhāya hai, ke yeh boondein motiyon se mushābahat rakhti hain”.
Mazeed woh kehta hai:
“Main jab barastā hoon toh in lamhaat mein boondon ke girne se jo khoobsurat aur dilkash aawāzēn paida hoti hain, unko Rehmat-e-Bāri (Allah ki rehmat) ke liye naghma sarāi (gaana gaana) se ta’beer kiya jaa sakta hai”.
Urdu
“اور جب خشک و بنجر کھیتوں پر برستا ہوں تو اُن کی آبیاری (پانی دینا) سے کسانوں کے پژمُردہ (مرجھائے ہوئے، اداس) دل مسرّتوں اور خوشیوں سے لبریز (بھرے) ہو جاتے ہیں”۔ کسان کی خوشی کا تعلق براہِ راست اس کی رزق اور محنت کے پھل سے ہے۔ جب کھیتوں کو پانی ملتا ہے تو کسان کی امیدیں پھر سے زندہ ہو جاتی ہیں۔ وہ مزید کہتا ہے: “اور جب باغوں میں برستا ہوں تو وہاں پھلوں اور پھولوں پر تازگی اور شباب (جوانی، نیا پن) جھلک اُٹھتا ہے”۔
Roman Urdu
“Aur jab khushk-o-banjar kheton par barastā hoon toh unki ābiyāri (paani dena) se kisaanon ke pazhmurdah (murjhāye hue, udās) dil masarraton aur khushiyon se labrez (bhare) ho jaate hain”.
Kisaan ki khushi ka ta’alluq barāh-e-rāst uski rizq aur mehnat ke phal se hai. Jab kheton ko paani milta hai toh kisaan ki ummeedēn phir se zinda ho jaati hain. Woh mazeed kehta hai: “Aur jab bāghon mein barastā hoon toh wahan phalon aur phoolon par tāzgi aur shabāb (jawāni, naya pan) jhalak uṭh-ta hai”.
Urdu
“میرا وجود تو حیات و کائنات کے لیے ایک دل خوش کن حیثیت کا مالک ہوتا ہے”۔ بادل کے وجود کا مقصد ہی زندگی کو خوشی اور تروتازگی دینا ہے۔ یہ اس کی اہمیت کا اعتراف ہے۔ پھر وہ اپنے عمل میں فطرت کی معاونت کا ذکر کرتا ہے: “اور جب ہوائیں چلتی ہیں تو مجھے یکجا ہو کر زمین پر برسنے اور اُسے نکھارنے (مزید خوبصورت بنانے) میں مدد دیتی ہیں”۔
Roman Urdu
“Mera wajood toh hayāt-o-kā’ināt ke liye aik dil khush kun haisiyat ka mālik hota hai”. Bādal ke wajood ka maqsad hi zindagi ko khushi aur tar-o-tāzgi dena hai. Yeh uski ahmiyat ka e’tiraaf hai. Phir woh apne amal mein fitrat ki mu’āwanat ka zikr karta hai: “Aur jab hawā’ēn chalti hain toh mujhe yaksar (yakjā) ho kar zamīn par barasne aur usey nikhārne (mazeed khoobsurat banane) mein madad deti hain”.
Urdu
“اگر میں کسی بستی پر سے برسے بغیر گُزر جاتا ہوں تو جو کسان اور باغبان میرے برسنے کے منتظر ہوتے ہیں، وہ نا امیدی اور مایوسی کا شکار ہو جاتے ہیں”۔ بادل کا خاموشی سے گزر جانا، امیدوں کا ٹوٹنا اور تشنہ لبی کی علامت ہے۔
وہ اس کے بعد انسانی ردِ عمل کو بیان کرتا ہے: “اور اِس عالم میں رحمتِ باری تعالیٰ کے طلب گار نظر آتے ہیں”۔ بادل کی عدم موجودگی انسان کو براہِ راست خالق کی طرف متوجہ کرتی ہے۔ “ان کی امیدیں تشنہ رہ جاتی ہیں اور میرے برسنے کی دعائیں مانگتے ہیں”۔
Roman Urdu
“Agar main kisi basti par se barse baghair guzar jaata hoon toh jo kisaan aur bāghbān mere barasne ke muntazir hote hain, woh nā ummeedī aur māyoosī ka shikaar ho jaate hain”. Bādal ka khāmoshī se guzar jaana, ummeedon ka ṭūṭnā aur tishnagi ki alamat hai.
oh uske ba’d insāni rad-e-amal ko bayan karta hai: “Aur is aalam mein Rehmat-e-Bāri Ta’ālā ke talabgār nazar aate hain”. Bādal ki adam maujoodgī insān ko barāh-e-rāst Khāliq ki taraf mutawajjih karti hai. “Unki ummeedēn tishnah reh jaati hain aur mere barasne ki du’ā’ēn māñgte hain”.
Urdu
“پھر جب کسی ندی پر زور شور کے ساتھ برستا ہوں تو اس کے پانی میں بھنور (گرداب، پانی کا گھومنے والا گڑھا) سے پڑنے لگتے ہیں”۔ “زور شور سے برسنا” بارش کی شدت اور طوفانی کیفیت کو ظاہر کرتا ہے، جس کا نتیجہ طاقتور ردِ عمل (بھنور کا پڑنا) ہوتا ہے۔
Roman Urdu
“Phir jab kisi nadī par zor shor ke saath barastā hoon toh uske paani mein bhānwar (girdāb, paani ka ghoomne waala gaṛhā) se paṛne lagte hain”. “Zor shor se barsana” bārish ki shiddat aur toofānī kaifiyat ko zaahir karta hai, jiska nateeja tāqatwar rad-e-amal (bhānwar ka paṛnā) hota hai.
Urdu
“حقیقت تو یہ ہے کہ میرے دَم سے (میرے ہونے سے) تازہ اُگی ہوئی فصلیں اور باغوں کے سبزہ زار قائم ہیں”۔ بادل کا وجود ہی زمین کی زرخیزی اور زندگی کی بنیادی ضمانت ہے۔ اسی لیے، “میں ان کے لیے امید و آس کی حیثیت رکھتا ہوں”۔ بادل ہی وہ واحد ذریعہ ہے جو قحط کے بعد زندگی کی نوید لاتا ہے۔
پھر وہ اپنے فطری سرچشمے کو واضح کرتا ہے: “میں سَمندر سے پیدا ہوا ہوں اور سُورج نے میری پرورش کی ہے”۔
Roman Urdu
“Haqeeqat toh yeh hai ke mere dam se (mere hone se) tāza ugī hui faslēn aur bāghon ke sabzah zār qā’im hain”. Bādal ka wajood hi zameen ki zer-khezī aur zindagi ki bunyādi zamānat hai. Isi liye, “Main unke liye ummeed-o-ās ki haisiyat rakhtā hoon”. Bādal hi woh wāhid zariya hai jo qahat ke ba’d zindagi ki naveed laata hai.
Phir woh apne fitrī sarchashme ko wāzeh karta hai: “Main samandar se paida hua hoon aur Sooraj ne meri parwarish ki hai”.
Urdu
“پہاڑوں سے برآمد ہونے والے چشموں کو میں نے ہی سَمندر جیسا جوش و خروش عطا کیا”۔ بادل کی بارش پہاڑی چشموں میں اتنا پانی بھرتی ہے کہ ان کی رفتار اور قوت سمندر کی لہروں جیسی ہو جاتی ہے۔
پھر وہ پرندوں پر اپنے اثر کو بیان کرتا ہے: “میرے سبب ہی گرمی کے مارے پرندے سُکھ کا سانس لے کر نغمہ سرا ہوتے ہیں”۔ بادل جب برستا ہے تو خشک سالی اور گرمی کا زور ٹوٹ جاتا ہے، جس سے نہ صرف پیاس بجھتی ہے بلکہ سکون اور ٹھنڈک ملتی ہے، اور پرندے خوشی سے چہچہانے لگتے ہیں۔
Roman Urdu
“Pahaaṛon se bar-āmad hone waale chashmon ko maine hi samandar jaisa josh-o-khurosh ataa kiya”. Bādal ki bārish pahaaṛī chashmon mein itna paani bharti hai ke unki raftār aur quwwat samandar ki lehron jaisi ho jaati hai.
Roman Urdu
Phir woh parindon par apne asar ko bayan karta hai: “Mere sabab hi garmi ke māre parinday sukh ka saans lekar naghma sarā hote hain”. Bādal jab barastā hai toh khushk sālī aur garmi ka zor ṭūṭ jaata hai, jiss se na sirf pyaas bujhti hai balkeh sukoon aur ṭhaṇḍak milti hai, aur parinday khushi se chehchahāne lagte hain.
Urdu
میری وجہ سے ہی پامال (روندا ہوا، دبا ہوا) اور مُرجھایا ہوا سبزہ پھر سے لہلہانے (جھومنے، تروتازہ ہونے) لگتا ہے۔ اس کا مطلب ہے کہ بادل مایوسی اور شکست خوردہ حالت کو بھی امید اور توانائی میں بدل دیتا ہے۔ وہ مزید کہتا ہے: “اور یہ میں ہی ہوں کہ جب باغوں پر برستا ہوں تو غُنچے (کلی) چٹک کر خُوش نُما اور خُوشبودار پھولوں کی شکل اختیار کر لیتے ہیں”۔
خلاصہ یہ ہے کہ: “یعنی میرے بغیر یہ سب کچھ ممکنات سے نہیں ہے”۔
Roman Urdu
“Meri wajah se hi pāmāl (raunda hua, dabā hua) aur murjhāyā hua sabza phir se lehlahāne (jhoomne, tar-o-tāza hone) lagta hai”. Iska matlab hai ke bādal māyoosī aur shikasht khurda hālat ko bhi ummeed aur tawānāī mein badal deta hai.
Woh mazeed kehta hai: “Aur yeh main hi hoon ke jab bāghon par barastā hoon toh ghunche (kalli) chaṭak kar khush-numā aur khushboo dār phoolon ki shakal ikhtiyār kar lete hain”.
Khulāsa yeh hai ke: “Yaani mere baghair yeh sab kuch mumkināt se nahi hai”.
Urdu
“میری ہی مہربانی اور فیض کی وجہ سے پہاڑوں کے دامن میں بسنے والے غریب کسانوں کے جھونپڑوں میں بھی خوشی اور چہل پہل لوٹ آتی ہے”۔ یہاں جھونپڑوں میں رونق آنے کا مطلب یہ ہے کہ جب انہیں مالی طور پر فائدہ ہوتا ہے تو ان کے گھروں میں بھی اُمید، تازگی اور زندگی کی بہار محسوس ہونے لگتی ہے۔
بادل وضاحت کرتا ہے کہ یہ خوشی اس لیے آتی ہے “کیونکہ میرے برسنے سے ہی ان کے کھیت ہرے بھرے ہو کر جھومتے ہیں اور یہ لہلہاتی کھیتیاں ہی انہیں خوشحالی اور اچھی آمدنی عطا کرتی ہیں”۔ اس طرح کسانوں کی خوشی کا اصل ذریعہ ان کی فصلیں ہیں، اور فصلوں کا کامیاب ہونا بادل کے وقت پر برسنے کا براہِ راست نتیجہ ہے۔ آخر میں، بادل یہ اقرار کرتا ہے کہ “میں ہی ان تمام کسانوں کے لیے مسرتوں اور خوشیوں کا سبب بنتا ہوں”۔
Roman Urdu
“Meri hi meherbānī aur faiz ki wajah se pahaaṛon ke dāman mein basne waale ghareeb kisaanon ke jhonpṛon mein bhi khushi aur chehel pehel lauṭ aati hai”. Yahan jhonpṛon mein raunaq aane ka matlab yeh hai ke jab unhein mālī taur par fā’ida hota hai toh unke gharon mein bhi ummeed, tāzgī aur zindagi ki bahār mehsoos hone lagti hai.
Bādal wazāhat karta hai ke yeh khushi is liye aati hai “kyunke mere barasne se hi unke khet hare bhare ho kar jhoomte hain aur yeh lehlahāti khetiyāñ hi unhein khush-hālī aur acchī āmdani ataa karti hain”.
Is tarah kisaanon ki khushi ka asal zariya unki faslēn hain, aur faslon ka kāmyāb hona bādal ke waqt par barasne ka barāh-e-rāst nateeja hai. Aakhir mein, bādal yeh iqrār karta hai ke “Main hi un tamaam kisaanon ke liye masarraton aur khushiyon ka sabab banta hoon”.




