Skip to content
No results
Love poetry Urdu
  • Home
  • Famous Poets
    • Allama Iqbal
      • Armaghan-e-Hijaz
      • Bal-e-Jibril
      • Bang-e-Dra
      • Zarb-e-Kaleem
      • Asrar-e-Khudi
      • Rumuz-e-Bekhudi
      • Payam-e-Mashriq
      • Zabur-e-Ajam
      • Jawab-e-Shikwa
      • Pas Che Bayad Kard & Musafir Masnavi
      • Armaghan-e-Hijaz Farsi
    • Ahmad Faraz
    • Mirza Ghalib
    • Wasi Shah
    • Parveen Shakir
    • Jaun Elia
      • Shayad
  • Poetry Categories
    • Romantic Poetry
    • Love Poetry
    • Sad Poetry
    • Heartbroken Poetry
    • Friendship Poetry
    • Birthday Poetry
    • Heart Touching Sad Poetry
  • About Us
  • Urdu 2 Line Poetry
  • Blogs
Explore More
Love poetry UrduLove poetry Urdu
  • Home
  • Famous Poets
    • Allama Iqbal
      • Armaghan-e-Hijaz
      • Bal-e-Jibril
      • Bang-e-Dra
      • Zarb-e-Kaleem
      • Asrar-e-Khudi
      • Rumuz-e-Bekhudi
      • Payam-e-Mashriq
      • Zabur-e-Ajam
      • Jawab-e-Shikwa
      • Pas Che Bayad Kard & Musafir Masnavi
      • Armaghan-e-Hijaz Farsi
    • Ahmad Faraz
    • Mirza Ghalib
    • Wasi Shah
    • Parveen Shakir
    • Jaun Elia
      • Shayad
  • Poetry Categories
    • Romantic Poetry
    • Love Poetry
    • Sad Poetry
    • Heartbroken Poetry
    • Friendship Poetry
    • Birthday Poetry
    • Heart Touching Sad Poetry
  • About Us
  • Urdu 2 Line Poetry
  • Blogs
Love poetry UrduLove poetry Urdu

Urdu Shayari ki Duniya Mein Khush Amadeed

App kay liay lai hai shandar  Ghazlain, Zazlain aur kalam

Explore

Popular Shayari

Mashhoor Ghazlain aur Nazmain Jo Dil Ko Chhu Jain

View all
Yani-03 Tu Ne Masti-e-Wujood Ki

Yani-03 Tu Ne Masti-e-Wujood Ki by Jaun Elia with Urdu and English Translation 

کفِ سفیدِ سرِ ساحل — جون ایلیا

Yani-02 Kaf-e-Safaid-e-Sar-e-Sahil by Jaun Elia

Ya’ni-01 Woh Yaqeen Hai Na Gumaan

Ya’ni-01 by Jaun Elia: Woh Yaqeen Hai Na Gumaan

Best Heartbreak Regret Poetry in Urdu

Best Heartbreak Regret Poetry in Urdu | Shayari for Broken Relationships

Best Heartbreak Regret Poetry in Urdu | Shayari for Broken Relationships Meta-Description Read the most touching lines of the Best Heartbreak Regret Poetry in Urdu. Find solace in classic verses by Jaun Elia, Faraz, and Ghalib. پروین شاکر (Parveen Shakir) Urdu: کیسے کہوں کہ مجھے چھوڑ دیا ہے اس نے بات تو سچ ہے مگر بات ہے رسوائی کی Roman Urdu: Kaise kahoon ke mujhe chhor diya hai us ne Baat to sach hai magar baat hai ruswai ki English Translation: How can I openly admit that he has abandoned me? Though it is the truth, it is a matter of utter disgrace. Urdu: اب تو اس راہ سے وہ شخص گزرتا بھی نہیں اب کس امید پہ دروازے سے جھانکے کوئی Roman Urdu: Ab to us raah se woh shakhs guzarta bhi nahin Ab kis umeed pe darwaze se jhaanke koi English Translation: Now that person does not even pass by this path anymore; Upon what hope should anyone now peer through the doorway? Urdu: وہ کہیں بھی گیا، لوٹا تو میرے پاس آیا بس یہی بات ہے اچھی میرے ہرجائی کی Roman Urdu: Woh kahin bhi gaya, lauta to mere paas aaya Bas yehi baat hai acchhi mere harjai ki English Translation: Wherever he wandered, he ultimately returned to me in the end; This is the only saving grace of my unfaithful lover. Urdu: تجھ سے بچھڑنے کے بعد جانا کہ تو کیا تھا پہلے کبھی اندازہ نہ تھا تیری کمی کا Roman Urdu: Tujh se bichhadne ke baad jaana ke tu kya tha Pehle kabhi andaza na tha teri kami ka English Translation: Only after separating from you did I realize what you truly meant to me; Never before had I estimated the profound void your absence would leave. Urdu: ہم تو سمجھے تھے کہ اک زخم ہے بھر جائے گا کیا خبر تھی کہ رگِ جاں میں اتر جائے گا Roman Urdu: Hum to samjhe the ke ik zakhm hai bhar jaaye ga Kya khabar thi ke rag-e-jaan mein utar jaaye ga English Translation: I thought it was merely a wound that would heal over time; Little did I know it would sink deep into my very life-vein. Urdu: وہ نہیں آئے گا، معلوم تھا اس شام بھی انتظار اس کا مگر کچھ سوچ کر کرتے رہے Roman Urdu: Woh nahin aaye ga, maaloom tha is shaam bhi Intezar us ka magar kuch soch kar karte rahe English Translation: I knew very well that he would not show up that evening either; Yet, driven by some lingering thought, I kept on waiting for him. Urdu: اک نام کیا لکھا ترا ساحل کی ریت پر پھر عمر بھر ہوا سے میری دشمنی رہی Roman Urdu: Ik naam kya likha tera saahil ki ret par Phir umr bhar hawa se meri dushmani rahi English Translation: The moment I wrote your name upon the sand of the seashore, The wind became my sworn enemy for the rest of my life. Urdu: میری طلب تھا ایک شخص، وہ جو نہیں ملا تو پھر ہاتھ دعا سے یوں گرا، بھول گیا سوال بھی Roman Urdu: Meri talab tha ek shakhs, woh jo nahin mila to phir Haath dua se yoon gira, bhool gya sawaal bhi English Translation: My only desire was a specific person, and when I could not have him, My hands fell from prayer in such a way that I forgot the request itself. Urdu: تو بدلتا ہے تو بے ساختہ میری آنکھیں میرے ہاتھوں کی لکیروں سے الجھ جاتی ہیں Roman Urdu: Tu badalta hai to be-saakhta meri aankhein Mere haathoon ki lakeeroon se ulajh jaati hain English Translation: Whenever you change your attitude, my eyes involuntarily Begin to dispute and conflict with the lines of my own palms. Urdu: رخصت کرنے کے ادب نبھانے ہی تھے بند آنکھوں سے اسے جاتا دیکھ لیا ہے Roman Urdu: Rukhsat karne ke adab nibhane hi تھے Band aankhoon se use jaata dekh liya hai English Translation: The etiquettes of bidding farewell had to be maintained after all; With closed eyes, I have witnessed him walking away. جون ایلیا (Jaun Elia) جاتے جاتے آپ اتنا کام تو کیجیے یاد کا سارا سرو ساماں جلاتے جائیے Roman Urdu: Jaate jaate aap itna kaam to kejiye Yaad ka saara sar-o-saamaan jalaate jaiye English Translation: As you leave, please do this one single task for me: Keep burning and destroying all the belongings and triggers of your memory. Urdu: رہی امید تو برباد ہو جاؤں گا میں جائیے تو پھر مجھے سچ مچ بھلا دیجیے Roman Urdu: Rahi umeed to barbaad ho jaoon ga mein Jaiye to phir mujhe sach much bhula dejiye English Translation: If any hope remains inside me, I will be utterly ruined; So if you are leaving, then truly and completely forget me. Urdu: کوئی آ کر مجھ تک نہیں پہنچتا یہ مجھ میں کوئی بڑا حادثہ ہے Roman Urdu: Koi aa kar mujh tak nahin pahunchta Yeh mujh mein koi bada haadsa hai English Translation: No one ever manages to come and reach me anymore; This indicates that a massive catastrophe has occurred within me. Urdu: تم بھول گئے، ہم بھول گئے، یہ سلسلہ رہا اب یاد ہے تو بس یہی کہ کچھ یاد نہیں رہا Roman Urdu: Tum bhool gaye, hum bhool gaye, yeh silsila raha Ab yaad hai to bas yehi ke kuch yaad نہیں رہا English Translation: You forgot, and I forgot—this is how the cycle continued; Now, if anything is remembered at all, it is just that nothing remains remembered. Urdu: مایوسی کام اپنا کر گئی ہے تیرے ملنے کی حسرت مر گئی ہے Roman Urdu: Udasi kaam apna kar gayi hai Tere milne ki hasrat mar gayi hai English Translation: The profound melancholy has successfully accomplished its task; The deep longing to meet with you has finally died away. Urdu: تو بھی چپ ہے میں بھی چپ ہوں یہ کیسی تنہائی ہے Roman Urdu: Tu bhi chup hai main bhi chup hoon Yeh kaisi tanhai hai English Translation: You remain silent, and I remain silent as well; What kind of strange loneliness is this that envelops us? Urdu: دل تمنا سے ڈر گیا جانم سارا نشہ اتر گیا جانم Roman Urdu: Dil tamanna se dar gaya jaanam Saara nasha utar gaya jaanam English Translation: The heart has grown terrified of making any new desires, my dear; The entire intoxication of passion has completely faded away, my love. Urdu: میں اب بھی خود سے ہوں جواب طلب وہ مجھے بے سوال چھوڑ گیا Roman Urdu: Main ab bhi khud se hoon jawab talab Woh mujhe be-sawaal chhor gaya English Translation: I am still searching for explanations within my own self, While he left me completely stranded without asking a single question. Urdu: اور تو کیا تھا بیچنے کے لیے اپنی آنکھوں کے خواب بیچے ہیں Roman Urdu: Aur to kya تھا بیچنے کے لیے Apni aankhoon ke khwab beche hain English Translation: What else did I possibly have left to sell in the market? I have gone ahead and sold the very dreams of my eyes. میر تقی میر (Mir Taqi Mir) Urdu: دیکھ تو دل کی جاں سے اٹھتا ہے یہ دھواں سا کہاں سے اٹھتا ہے Roman Urdu: Dekh to dil ki jaan se uthta hai Yeh dhuan sa kahaan se uthta hai English Translation: Look, it rises from the very depth of the heart; Where is this smoke-like mist coming from? Urdu: پتہ پتہ بوٹا بوٹا حال ہمارا جانے ہے جانے نہ جانے گل ہی نہ جانے باغ تو سارا جانے ہے Roman Urdu: Patta patta boota boota haal hamara jaane hai Jaane na jaane gul hi na jaane baagh to saara jaane hai English Translation: Every leaf and every bud knows my condition; Only the rose remains unaware, while the entire garden knows. Urdu: دیدنی ہے شکستگی دل کی اے بتِ سنگ دل ذرا آ دیکھ Roman Urdu: Deedani hai shikastagi dil ki Ae but-e-sang dil zara aa dekh English Translation: The broken state of my heart is worth seeing; O stone-hearted beloved, come and take a look. Urdu: ہوگا کسی دیوار کے سائے میں پڑا میرؔ کیا کام محبت سے اس آرام طلب کو Roman Urdu: Hoga kisi deewar ke saaye mein para Mir Kya kaam mohabbat se is aaraam talab ko English Translation: Mir must be lying somewhere in the shadow of a wall; What does this comfort-seeking man have to do with love? Urdu: عشق ایک میرؔ بھاری پتھر ہے کب یہ تجھ ناتواں سے اٹھے گا Roman Urdu: Ishq ek Mir bhaari patthar hai Kab yeh tujh na-tawaan se uthe ga English Translation: Love, O Mir, is a heavy stone; How will someone as weak as you ever lift it? Urdu: کب تلک جی رکے خفا ہووے آہ کیجیے کہ ٹک ہوا ہووے Roman Urdu: Kab tilak jee ruke khafa howe Aah kijiye ke tuk hawa howe English Translation: How long can the heart restrain itself and remain upset? Let out a sigh so that the pain can vent a little. Urdu: مجھ کو شاعر نہ کہو میرؔ کہ صاحب میں نے درد و غم کتنے کیے جمع تو دیوان کیا Roman Urdu: Mujh ko shair na kaho Mir ke sahab main ne Dard-o-gham kitne kiye jama to deewan kiya English Translation: Do not call me a poet, O Mir, for I have Collected so much pain and sorrow just to create this anthology. Urdu: مر کے بھی چین نہ پایا تو کہاں جائیں ہم یہ کوئی اور عذاب ہے عذابِ جاں سے سوا Roman Urdu: Mar ke bhi chain na paya to kahaan jaayein hum Yeh koi aur azaab hai azaab-e-jaan se siwa English Translation: If I could not find peace even after death, where am I supposed to go? This seems to be another torment altogether, far beyond the torment of life. Urdu: ہاتھ لگ جائے تو اس زخم کو مت چھیڑ کوئی یہ وہ ناسور ہے جو تازہ ہی رہتا ہے ہمیشہ Roman Urdu: Haath lag jaaye to is zakhm ko mat chhed koi Yeh woh naasoor hai jo taza hi rehta hai hamesha English Translation: If your hand happens to brush against it, let no one touch this wound; This is an incurable ulcer that remains freshly raw forever. فیض احمد فیض (Faiz Ahmad Faiz) Urdu: آئے تو یوں کہ جیسے ہمیشہ تھے مہربان بھولے تو یوں کہ گویا کبھی آشنا نہ تھے Roman Urdu: Aaye to yoon ka jaise hamesha the meharbaan Bhoole to yoon ke goya kabhi aashna na the English Translation: When they came to me, they acted as if they had always been kind; Yet when they forgot me, they did so as if we had never been acquainted. Urdu: دونوں جہاں تیری محبت میں ہار کے وہ جا رہا ہے کوئی شبِ غم گزار کے Roman Urdu: Donoon jahaan teri mohabbat mein haar ke Woh ja raha hai koi shab-e-gham guzaar ke English Translation: Having lost both worlds in the pursuit of your love, A lonely soul departs after spending yet another night of profound grief. Urdu: دنیا نے تیری یاد سے بیگانہ کر دیا تجھ سے بھی دل فریب ہیں غمِ روزگار کے Roman Urdu: Duniya ne teri یاد سے بیگانہ کر دیا Tujh se bhi dil-fareb hain gham-e-rozgaar ke English Translation: The hardships of the world have made me estranged from your memory; For the struggles of earning a livelihood are even more compelling than you. Urdu: کر رہا تھا غمِ جہاں کا حساب آج تم یاد بے حساب آئے Roman Urdu: Kar raha tha gham-e-jahaan ka hisaab Aaj tum yaad be-hisaab aaye English Translation: As I was busy calculating the various miseries of the world, You suddenly crossed my mind in countless, immeasurable ways. Urdu: تمہاری یاد کے جب زخم بھرنے لگتے ہیں کسی بہانے تمہیں یاد کرنے لگتے ہیں Roman Urdu: Tumhari yaad ke جب زخم بھرنے لگتے ہیں Kisi bahaane tumhein yaad karne لگتے ہیں English Translation: Just when the deep wounds of your memory finally begin to heal, I find some new excuse or another to start missing you all over again. Urdu: زندگی کیا کسی مفلس کی قبا ہے جس میں ہر گھڑی درد کے پیوند لگے جاتے ہیں Roman Urdu: Zindagi kya kisi muflis ki qaba hai jis mein Har ghari dard ke paiwand lage jaate hain English Translation: Is life nothing more than a poor man's tattered cloak, Upon which patches of pure pain are sewn at every passing moment? Urdu: شامِ فراق اب نہ پوچھ، آئی اور آ کے ٹل گئی دل تھا کہ پھر بہل گیا، جاں تھی کہ پھر سنبھل گئی Roman Urdu: Shaam-e-firaaq ab na پوچھ، آئی اور آ کے ٹل گئی Dil tha ke phir bahal gya, jaan thi ke phir sambhal gayi English Translation: Do not ask about the evening of separation now; it came and eventually passed; The heart found a distraction again, and the soul managed to recover once more. Urdu: وہ بات سارے فسانے میں جس کا ذکر نہ تھا وہ بات ان کو بہت ناگوار گزری ہے Roman Urdu: Woh baat saare fasaane mein jis ka zikr na تھا Woh baat un ko bohat na-gawaar guzri hai English Translation: The single detail that was never even mentioned in the entire story Turned out to be the very thing that they found deeply offensive. Urdu: دل ناامید تو نہیں ناکام ہی تو ہے لمبی ہے غم کی شام مگر شام ہی تو ہے Roman Urdu: Dil na-umeed to nahin nakaam hi to hai Lambi hai gham ki shaam magar shaam hi to hai English Translation: The heart is not entirely hopeless, it has merely failed for now; The evening of sorrow is exceptionally long, yet it is just an evening after all. Urdu: متاعِ لوح و قلم چھن گئی تو کیا غم ہے کہ خونِ دل میں ڈبو لی ہیں انگلیاں میں نے Roman Urdu: Mataa-e-lauh-o-qalam chhin gayi to kya gham hai Ke khoon-e-dil mein dibo li hain ungliyan main ne English Translation: What does it matter if my paper and pen have been snatched away? For I have dipped my bare fingers into the very lifeblood of my heart to write. احمد فراز (Ahmad Faraz) Urdu: رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لیے آ آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لیے آ Roman Urdu: Ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa Aa phir se mujhe chhor ke jaane ke liye aa English Translation: Even if it is out of resentment, come back if only to break my heart; Come, even if it is just to abandon me and walk away once more. Urdu: سنا ہے لوگ اسے آنکھ بھر کے دیکھتے ہیں سو اس کے شہر میں کچھ دن ٹھہر کے دیکھتے ہیں Roman Urdu: Suna hai log use aankh bhar ke dekhte hain So us ke shehar mein kuch din thehar ke dekhte hain English Translation: I have heard that people stare at her with an admiring gaze; Therefore, let me go and stay in her city for a few days to see for myself. Urdu: آنکھ سے دور نہ ہو دل سے اتر جائے گا وقّت کا کیا ہے گزرتا ہے گزر جائے گا Roman Urdu: Aankh se door na ho dil se utar jaayega Waqt ka kya hai guzarta hai guzar jaayega English Translation: Do not allow yourself to go out of sight, or else you will slip from the heart; As for time, it is bound to pass and it will inevitably slip away. Urdu: اس سے پہلے کہ بے وفا ہو جائیں کیوں نہ اے دوست ہم جدا ہو جائیں Roman Urdu: Is se pehle ke be-wafa ho jaayein Kyun na ae dost hum juda ho jaayein English Translation: Before either of us turns unfaithful to the other, Why shouldn't we, my dear friend, part ways right now? Urdu: روگ ایسے بھی غمِ یار سے لگ جاتے ہیں در سے اٹھتے ہیں تو دیوار سے لگ جاتے ہیں Roman Urdu: Rog aise bhi gham-e-yaar se lag jaate hain Dar se uthte hain to deewar se lag jaate hain English Translation: Such afflictions are contracted from the sorrow of the beloved That when people rise from the doorway, they collapse helplessly against the wall. Urdu: چپ چاپ اپنی آگ میں جلتے رہو فرازؔ دنیا تو عرضِ حال سے بے آبرو کرے Roman Urdu: Chup chaap apni aag mein jalte rahoo Faraz Duniya to arz-e-haal se be-aabroo kare English Translation: Keep burning silently within your own internal fire, O Faraz; For the world will only humiliate you if you express your plight. Urdu: کرو کج جبیں پہ سرِ کفن مرے قاتلوں کو گماں نہ ہو کہ غرورِ عشق کا بانکپن پسِ مرگ ہم نے بھلا دیا Roman Urdu: Karo kaj jabeen pe sar-e-kafan mere qaatiloon ko gumaan na ho Ke ghuroor-e-ishq ka baankpan pas-e-marg hum ne bhula diya English Translation: Tilt the shroud slightly over my forehead so my killers do not assume That I have forgotten the elegant pride of love even after my death. Urdu: جدائیاں تو مقدر ہیں پھر بھی جانِ سفر کچھ اور دور ذرا ساتھ چل کے دیکھتے ہیں Roman Urdu: Judaiyan to muqaddar hain phir bhi jaan-e-safar Kuch aur door zara saath chal ke dekhte hain English Translation: Separations are ultimately our destiny, yet O companion of the journey, Let us walk together just a little further and see what happens. Urdu: شوقِ ترا اگر نہ رہے تو کچھ بھی نہیں دنیا کی رونقیں بھی پھر اچھی نہیں لگتیں Roman Urdu: Shauq tera agar na rahe to kuch bhi nahin Duniya ki raunaqein bhi phir acchhi nahin lagteen English Translation: If the intense passion for you ceases to exist, then nothing remains; Even the grand festivities of the world fail to please the heart after that. Urdu: ایسا ہے کہ سب خواب مسلسل نہیں ہوتے جو آج تو ہوتے ہیں مگر کل نہیں ہوتے Roman Urdu: Aisa hai ke sab khwab musalsal nahin hote Jo aaj to hote hain magar kal nahin hote English Translation: The reality is that not all dreams are continuous; Some exist vividly today but vanish completely by tomorrow. مرزا غالب (Mirza Ghalib) Urdu: یہ نہ تھی ہماری قسمت کہ وصالِ یار ہوتا اگر اور جیتے رہتے یہی انتظار ہوتا Roman Urdu: Yeh na thi hamari qismat ke wisaal-e-yaar hota Agar aur jeete rehte yehi intezar hota English Translation: It was not in my destiny to unite with my beloved; Had I lived any longer, it would have been the exact same wait. Urdu: دل ہی تو ہے نہ سنگ و خشت، درد سے بھر نہ آئے کیوں روئیں گے ہم ہزار بار، کوئی ہمیں ستائے کیوں Roman Urdu: Dil hi to hai na sang-o-khisht, درد سے بھر نہ آئے کیوں Roein ge hum hazaar baar, koi hamein sataye kyun English Translation: It is only a heart, not stone or brick, why shouldn't it fill with pain? I will weep a thousand times, why should anyone torment me? Urdu: دردِ دل لکھوں کب تک، جاؤں ان کو دکھلاؤں انگلیاں فگار اپنی، خامہ خوں چکاں اپنا Roman Urdu: Dard-e-dil likhoon kab tak, jaoon un ko dikhlaoon Ungliyan figaar apni, khaama khoon chakaan apna English Translation: How long should I write about my heartbreak? Let me go and show them My wounded fingers and my pen that drips with blood. Urdu: محبت میں نہیں ہے فرق جینے اور مرنے کا اسی کو دیکھ کر جیتے ہیں جس کافر پہ دم نکلے Roman Urdu: Mohabbat mein nahin hai farq jeene aur marne ka Usi ko dekh kar jiete hain jis kaafir pe dam nikle English Translation: There is no difference between living and dying in love; I live by looking at the very beloved for whom my breath departs. Urdu: عشق پر زور نہیں، ہے یہ وہ آتش غالبؔ کہ لگائے نہ لگے اور بجھائے نہ بجھے Roman Urdu: Ishq par zor nahin, hai yeh woh aatish Ghalib Ke lagaye na lage aur bujhaye na bujhe English Translation: Love cannot be forced, O Ghalib, it is that kind of fire Which cannot be lit intentionally and cannot be extinguished when it burns. Urdu: رگوں میں دوڑتے پھرنے کے ہم نہیں قائل جب آنکھ ہی سے نہ ٹپکا تو پھر لہو کیا ہے Roman Urdu: Ragoon mein daurte phirne ke hum نہیں قائل Jab aankh hi se na tapka to phir lahoo kya hai English Translation: I am not convinced by the blood that merely runs hidden within the veins; If it has not spilled out through the eye as a tear, then what worth is it as blood? Urdu: ہوئی تاخیر تو کچھ باعثِ تاخیر بھی تھا آپ آتے تھے مگر کوئی عناد آتا تھا Roman Urdu: Hui takheer to kuch baais-e-takheer bhi تھا Aap aate the magar koi anaad aata tha English Translation: If there was a delay, there was surely a reason for that delay; You intended to come, but some obstacle stood in the way. Urdu: غمِ ہستی کا اسدؔ کس سے ہو جز مرگ علاج شمعِ ہر رنگ میں جلتی ہے سحر ہونے تک Roman Urdu: Gham-e-hasti ka Asad kis se ho juz marg ilaaj Shama har rang mein jalti hai sehar hone tak English Translation: What cure is there for the sorrow of existence, O Asad, except death? The candle must burn in every hue until the dawn arrives. Urdu: نہ تھا کچھ تو خدا تھا، کچھ نہ ہوتا تو خدا ہوتا ڈبویا مجھ کو ہونے نے، نہ ہوتا میں تو کیا ہوتا Roman Urdu: Na tha kuch to khuda tha, kuch na hota to khuda hota Duboya mujh ko hone ne, na hota mein to kya hota English Translation: When nothing existed, God was there; if nothing were to exist, God would remain; My very existence has ruined me; had I not existed, what difference would it have made?

Urdu Poetry for Those Who Hurt Someone They Loved | Sad & Emotional Poetry

50+ Best Urdu Poetry for People Who Broke Hearts Heart-Touching Shayari

50+ Best Urdu Poetry for People Who Broke Hearts | Heart-Touching Shayari

shayad-06

Shayad-06 Jaun Elia: Deep Urdu Poetry with Translation | Part-6 

shayad-05

shayad-05 by Jaun Elia: Sad and Deep Poetry with Meaning | Part-5 

Shayad-04

Shayad-04 by Jaun Elia: Famous Poems with Simple Meaning

Shayad-03

Shayad-03 by Jaun Elia: 7 Best Urdu Poems with Meaning

Categories

Urdu shairi ke mukhtalif genres jo har jazbat ko behtareen tareeqe se bayan karti hain.

See all

Heartbroken Poetry

Birthday Poetry

Romantic Poetry

Sad Poetry

Friendship Poetry

Love Poetry

Our Social Media Accounts

Hamare Social Media Accounts Par Dekhiye Urdu Dramon Ke Chund Shaandar Clips

Tare Bin

Visit TikTok

Rah e Junoon

Visit Instagram

Kabhi Main Kabhi Tum

Visit Youtube

Famous Poets

Urdu shairi ke mukhtalif genres jo har jazbat ko behtareen tareeqe se bayan karti hain.

All Poets

Allama Iqbal

Ahmad Faraz -lovepoetryurdu.com

Ahmad Faraz

Jaun Elia- lovepoetryurdu.com

John Elia

Parveen Shakir

Love Poetry Urdu brings you a rich collection of heartfelt ghazals, nazms, and shayari. From romance to sorrow, explore poetry that resonates with your emotions. Stay connected with the beauty of timeless Urdu literature.

Poetry Categories
  • Romantic
  • Love Poetry
  • Sad Poetry
  • Heartbroken Poetry
  • Friendship Poetry
  • Birthday Poetry
Famous Poets
  • Allama Iqbal
  • Parveen Shakir
  • Ahmad Faraz
  • Wasi Shah
  • Mirza Ghalib
  • Jaun Elia​

Follow Us

Copyright© 2025 . Love Poetry Urdu || About Us || Contact Us || Privacy Policy || Blogs