
(Bang-e-Dra-14) Shama-o-Parwana ( شمع و پروانہ )

Shama-o-Parwana
Moth And Candle

Parwana Tujh Se Karta Hai Ae Shama! Pyar Kyun
Ye Jaan-e-Be-Qarar Hai Tujh Par Nisar Kyun
پروانہ تجھ سے کرتا ہے اے شمع! پیار کیوں
یہ جانِ بے قرار ہے تجھ پر نثار کیوں
Why is the moth your lover, O flame,
Giving life in a yielding move?

Seemabwaar Rakhti Hai Teri Ada Isse
Adab-e-Ishq Tu Ne Sikhaye Hain Kya Isse?
سیماب وار رکھتی ہے تیری ادا اسے
آدابِ عشق تو نے سکھائے ہیں کیا اسے
You make its ways the quicksilver’s ways.
You taught it, what rites of love?

Karta Hai Ye Tawaf-e-Teri Jalwagah Ka
Phoonka Huwa Hai Kya Teri Barq-e-Nigah Ka?
کرتا ہے یہ طواف تری جلوہ گاہ کا
پھونکا ہوا ہے کیا تری برقِ نگاہ کا
The creature circles your flare.
How burnt in your flash of sight!

Azaar-e-Mout Mein Isse Aram-e-Jaan Hai Kya?
Shaole Mein Tere Zindagi-e-Javidan Hai Kya?
آزارِ موت میں اسے آرامِ جاں ہے کیا
شعلے میں تیرے زندگیِ جاوداں ہے کیا
Does it know life’s peace in the throes of death?
Life endures in your ardour bright?

Ghumkhana-e-Jahan Mein Jo Teri Zia Na Ho
Iss Tafta Dil Ka Nakhle-e-Tamana Hara Na Ho
غم خانہَ جہاں میں جو تیری ضیا نہ ہو
اس تفتہ دل کا نخلِ تمنا ہرا نہ ہو
Had your lustre not been in the world’s house of woe
The tree of hot love had not been green.

Girna Tere Huzoor Mein Iss Ki Namaz Hai
Nanhe Se Dil Mein Lazzat-e-Souz-o-Gudaz Hai
گرنا ترے حضور میں اس کی نماز ہے
ننھے سے دل میں لذتِ سوز و گداز ہے
Moth sinks before you, making its prayer,
Frail heart to feel scorching keen.

Kuch Iss Mein Josh-e-Ashiq-e-Husn-e-Qadeem Hai
Chota Sa Toor Tu, Ye Zara Sa Kaleem Hai
کچھ اس میں جوشِ عاشقِ حُسنِ قدیم ہے
چھوٹا سا طور تُو، یہ ذرا سا کلیم ہے
It must throb like one loving the beauty of old:
Small prophet! Small mountain of fire!

Parwana, Aur Zauq-e-Tamashaye Roshni
Keera Zara Sa, Aur Tamanaye Roshni!
پروانہ، اور ذوقِ تماشائے روشنی
کیڑا ذرا سا ، اور تمنائے روشنی
The moth with its urge to envisage the flame!
Poor worm, with its light’s desire!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
علامہ اقبال شمع (روشنی، علم یا محبوب) سے مخاطب ہو کر حیرت کے عالم میں سوال کرتے ہیں کہ تجھ میں ایسی کیا خاص بات اور خصوصیت ہے کہ پروانہ (عاشق) تجھ سے اتنی شدید اور والہانہ محبت رکھتا ہے؟
پروانہ تیری محبت میں اس قدر بے تاب رہتا ہے کہ وہ اپنی جان بھی تجھ پر قربان کرنے کو ہر لمحہ تیار رہتا ہے۔ یہ دراصل عشق کی انتہا، خود سپردگی اور محبوب کی کشش کی شدت کو بیان کرنے کی تمہید ہے۔
Roman Urdu
Allama Iqbal shama’ (roshni, ilm ya mehboob) se mukhatib ho kar hairat ke aalam mein sawal karte hain ke tujh mein aisi kya khaas baat aur khusoosiyat hai ke Parwaana (aashiq) tujh se itni shadeed aur waalahana mohabbat rakhta hai?
Parwaana teri mohabbat mein is qadar be-taab rehta hai ke woh apni jaan bhi tujh par qurbaan karne ko har lamha tayyar rehta hai. Yeh darasal ishq ki inteha, khud supardagi aur mehboob ki kashish ki shiddat ko bayan karne ki tamheed hai.
Urdu
علامہ اقبال شمع سے مزید استفسار کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ تیری محبت پروانے کو پارے کی طرح شدید بے چینی اور بے قراری (beqarar) میں مبتلا رکھتی ہے۔ پھر وہ سوال کرتے ہیں کہ کیا عشق و محبت کے یہ شدید آداب اور اصول تو نے خود اس پروانے کو سکھائے ہیں؟
یہ سوال دراصل یہ واضح کرتا ہے کہ عشق ایک فطری جذبہ ہے، لیکن اس کی شدت اتنی زیادہ ہے کہ شمع خود پروانے کی بے تابی کو دیکھ کر اس کے راز سے واقف ہونا چاہتی ہے۔
Roman Urdu
Allama Iqbal shama se mazeed istefsaar karte hue kehte hain ke teri mohabbat parwaane ko paare ki tarah shadeed be-chaini aur be-qaraari (beqarar) mein mubtala rakhti hai. Phir woh sawaal karte hain ke kya ishq-o-mohabbat ke yeh shadeed aadaab aur usool tu ne khud is parwaane ko sikhaaye hain?
Yeh sawaal darasal yeh wazeh karta hai ke ishq ek fitri jazbah hai, lekin uski shiddat itni zyada hai ke shama’ khud parwaane ki be-taabi ko dekh kar uske raaz se waaqif hona chahti hai.
Urdu
اقبال شمع سے اپنی حیرت کا اظہار کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ یہ بات حیرت انگیز ہے کہ پروانہ ہر وقت تیرے گرد چکر لگاتا (طواف کرتا) رہتا ہے، اور پھر استفسار کرتے ہیں کہ کیا تیری بجلی کی مانند تیز نظر (برقِ نظر) نے اسے اپنی محبت کی شدت سے جلا کر راکھ کر دیا ہے؟
یہ سوال عشق میں فنا ہونے کی کیفیت کو بیان کرتا ہے، یعنی پروانہ عشق کی آگ میں جل کر بھی اپنی جستجو جاری رکھتا ہے، اور شمع سے پوچھا جاتا ہے کہ کیا تیری محبت نے اسے جسمانی طور پر ختم کر دیا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal Shama se apni hairat ka izhaar karte hue kehte hain ke yeh baat hairat angez hai ke parwaana har waqt tere gird chakkar lagaata (tawaaf karta) rehta hai, aur phir istefsaar karte hain ke kya teri bijli ki maanind tez nazar (Barq-e-Nazar) ne use apni mohabbat ki shiddat se jala kar raakh kar diya hai?
Yeh sawaal ishq mein fanaa hone ki kaifiyat ko bayan karta hai, yaani parwaana ishq ki aag mein jal kar bhi apni justuju jaari rakhta hai, aur shama’ se poocha jaata hai ke kya teri mohabbat ne use jismaani taur par khatam kar diya hai.
Urdu
علامہ اقبال اپنا آخری سوال شمع سے پوچھتے ہیں کہ کیا پروانے کو تیرے جلتے ہوئے شعلے میں اپنی بقا اور ہمیشہ کی زندگی (حیاتِ جاوداں) دکھائی دیتی ہے؟ اسی لیے وہ خوشی سے موت کو گلے لگانے (قبول کرنے) پر تیار رہتا ہے؟
اس سوال کے ذریعے اقبال یہ نکتہ بیان کرتے ہیں کہ سچا عاشق موت سے نہیں ڈرتا، بلکہ وہ محبوب کے قدموں میں فنا ہو کر فنا فی الذات (Abiding in the Essence) کی صورت میں ابدیت اور دائمی زندگی حاصل کرتا ہے۔
Roman Urdu
Allama Iqbal apna aakhri sawaal shama’ se poochte hain ke kya Parwaane ko tere jalte hue sholay mein apni baqā aur hamesha ki zindagi (Hayaat-e-Jaawidaan) dikhaai deti hai? Isi liye woh khushi se maut ko galay lagaane (qabool karne) par tayyar rehta hai? Is sawaal ke zariye Iqbal yeh nuqta bayan karte hain ke saccha aashiq maut se nahin darta, balkay woh mehboob ke qadmon mein fanaa ho kar Fana Fi-Az-Zaat ki soorat mein abdiyat aur daa’imi zindagi haasil karta hai.
Urdu
علامہ اقبال شمع (محبوب، علم یا نورِ ایمان) سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں کہ اے شمع! مجھے ایسا محسوس ہوتا ہے کہ دنیا کے اس غم خانے میں اگر تیری روشن اور پرکشش موجودگی نہ ہو، تو پروانے کا بے چین اور مضطرب دل (دلِ ناصبور) کبھی بھی سکون اور اطمینان (آسودہ) حاصل نہیں کر سکتا۔ یعنی، انسان کی روحانی بے چینی اور غم کا علاج صرف محبوبِ حقیقی یا اس کے نور کی جستجو میں ہی ہے۔
Roman Urdu
Allama Iqbal shama’ (mehboob, ilm ya Noor-e-Imaan) se mukhatib ho kar kehte hain ke Ay Shama’! Mujhe aisa mehsoos hota hai ke dunya ke iss gham-khaane mein agar teri roshan aur pur-kashish maujoodgi na ho, to Parwaane ka be-chain aur muztarib dil (dil-e-naasaboor) kabhi bhi sukoon aur itminaan (aasooda) haasil nahin kar sakta.
Yaani, insaan ki roohaani be-chaini aur gham ka ilaaj sirf Mehboob-e-Haqeeqi ya uske noor ki justuju mein hi hai.
Urdu
یہاں پروانے کے عشق کی شدید کیفیت کو بیان کیا گیا ہے، کہ اس کے ننھے سے دل میں عشق و محبت کی آگ اور تڑپ (سوز و گداز) اتنی شدید ہے کہ وہ شمع پر اپنی جان قربان کر دینے (فدا ہونے) کے عمل کو محض ایک قربانی نہیں، بلکہ اعلیٰ درجے کی عبادت تصور کرتا ہے۔
یہ بات فنا فی العشق کے فلسفے کو اجاگر کرتی ہے، جہاں عاشق کی نظر میں محبوب پر قربان ہو جانا ہی اصل کامیابی اور روحانی معراج ہے۔
Roman Urdu
Yahan Parwaane ke ishq ki shadeed kaifiyat ko bayan kiya gaya hai, ke uske nannhe se dil mein ishq-o-mohabbat ki aag aur tarap (soz-o-gudaaz) itni shadeed hai ke woh shama’ par apni jaan qurbaan kar dene (fida hone) ke amal ko mehaz ek qurbani nahin, balkay aala darje ki ibaadat tasawwur karta hai.
Yeh baat Fana Fi-al-Ishq ke falsafay ko ujagar karti hai, jahan aashiq ki nazar mein mehboob par qurbaan ho jaana hi asal kamyabi aur roohaani me’raaj hai.
Urdu
اے شمع! مجھے ایسا لگتا ہے کہ پروانے میں ماضی کے قدیم اور مثالی عشق کا جذبہ بھرپور طریقے سے موجود ہے۔ اقبال مزید فرماتے ہیں کہ اگر یہ کہا جائے کہ تیرا وجود ایک چھوٹے سے کوہِ طور (جہاں حضرت موسیٰؑ کو جلوہ دکھایا گیا تھا) کی مانند ہے، اور یہ پروانہ ایک ننھے سے کلیم (حضرت موسیٰؑ) کی حیثیت رکھتا ہے، تو بے جا نہ ہوگا؛ کیونکہ عشق کے جلوے (تیرے نور) کو دیکھتے ہی یہ بے ہوش ہو جاتا ہے۔
یہ تشبیہہ پروانے کے عشق کی شدت، بے تابی اور محبوب کے جلوے کی تاب نہ لا سکنے کی کیفیت کو بیان کرتی ہے۔
Roman Urdu
Ay Shama’! Mujhe aisa lagta hai ke Parwaane mein maazi ke qadeem aur misaali ishq ka jazbah bharpoor tareeqay se maujood hai. Iqbal mazeed farmate hain ke agar yeh kaha jaaye ke tera wajood ek chhote se Koh-e-Toor (jahan Hazrat Moosa (A.S.) ko jalwa dikhaya gaya tha) ki maanind hai, aur yeh Parwaana ek nannhe se Kaleem (Hazrat Moosa (A.S.)) ki haisiyat rakhta hai, to be-ja na hoga; kyunkay ishq ke jalwe (tere noor) ko dekhte hi yeh be-hosh ho jaata hai.
Yeh tashbeeh Parwaane ke ishq ki shiddat, be-taabi aur mehboob ke jalwe ki taab na laa sakne ki kaifiyat ko bayan karti hai.
Urdu
اس فقرے میں پروانے کی ظاہری حقارت اور باطنی عظمت کو بیان کیا گیا ہے، کہ یہ پروانہ بظاہر ایک ننھا سا کیڑا ہی ہے، تاہم اس کے اندر روشنی (محبوب کے نور) پر اپنی جان قربان کر دینے کا بلند جذبہ اور شوق (Zauq) بھرپور طریقے سے موجود ہے۔ یہ بات ثابت کرتی ہے کہ عشق کی قدر و قیمت کا تعلق جسمانی حجم سے نہیں، بلکہ جذبے کی بلندی سے ہے، اور اسی ذوقِ قربانی کے سبب پروانہ عظیم ہے۔
Roman Urdu
Is fiqre mein Parwaane ki zaahiri haqaarat aur baa’tini azmat ko bayan kiya gaya hai, ke yeh Parwaana bazaaher ek nannha sa keeda hi hai, taaham uske andar roshni (mehboob ke noor) par apni jaan qurbaan kar dene ka buland jazbah aur shauq (Zauq) bharpoor tareeqay se maujood hai.
Yeh baat saabit karti hai ke ishq ki qadr-o-qeemat ka ta’alluq jismaani hajam se nahin, balkay jazbay ki bulandi se hai, aur isi zauq-e-qurbaani ke sabab Parwaana azeem hai.




