
(Bang-e-Dra-21) Dard-e-Ishq ( دردِ عشق )

Dard-e-Ishq
Pathos Of Love

Ae Dard-e-Ishq! Hai Guhr-e-Abdar Tu
Na-Mehramon Mein Dekh Na Ho Ashkara Tu!
اے دردِ عشق! ہے گُہر آبدار تو
نامحرموں میں دیکھ نہ ہو آشکار تو
O Pathos of Love! You are a glossy pearl
Beware, you should not appear among strangers

Pinhan Teh-e-Niqab Teri Jalwagah Hai
Zahir Parast Mehfil-e-Nau Ki Nigah Hai
پنہاں تہِ نقاب تری جلوہ گاہ ہے
ظاہر پرست محفلِ نو کی نگاہ ہے
The theatre of your display is concealed under the veil
The modern audience’s eye accepts only the visible display

Ayi Nayi Hawa Chaman-e-Hast-o-Bood Mein
Ae Dard-e-Ishq! Ab Nahin Lazzat Namood Mein
آئی نئی ہوا چمنِ ہست و بود میں
اے دردِ عشق! اب نہیں لذت نمود میں
New breeze has arrived in the Existence’ garden
O Pathos of Love! Now there is no pleasure in display.

Haan, Khud Numaeeyon Ki Tujhe Justujoo Na Ho
Minnat Pazeer Nala-e-Bulbul Ka Tu Na Ho!
ہاں ، خود نمائیوں کی تجھے جستجو نہ ہو
منت پذیر، نالہَ بُلبل کا تو نہ ہو
Beware! You should not be striving for ostentation!
You should not be obligated to the nightingale’s lament!

Khali Sharab-e-Ishq Se Lale Ka Jam Ho
Pani Ki Boond Girya-e-Shabnam Ka Naam Ho
خالی شرابِ عشق سے لالے کا جام ہو
پانی کی بوند گریہَ شبنم کا نام ہو
The tulip’s wine‐cup should be devoid of wine
The dew’s tear should be a mere drop of water

Pinhan Duroon-e-Sina Kahin Raaz Ho Tera
Ashak-e-Jigar Gudaz Na Ghammaz Ho Tera
پنہاں درونِ سینہ کہیں راز ہو ترا
اشکِ جگر گداز نہ غماز ہو ترا
Your secret should be hidden in the bosom somewhere
Your heart‐melting tear should not be your betrayer

Goya Zuban-e-Shayar-e-Rangeen Byan Na Ho
Awaz-e-Ne Mein Shikwa-e-Fursat Nihan Na Ho
گویا زبانِ شاعرِ رنگیں بیاں نہ ہو
آوازِ نَے میں شکوہَ فرقت نہاں نہ ہو
The flowery‐styled poet’s tongue should not be talking
Separation’s complaint should not be concealed in the flute’s music

Ye Dour Nukta Cheen Hai, Kahin Chup Ke Baith Reh
Jis Dil Mein Tu Makeen Hai, Wahin Chup Ke Bath Reh
یہ دورِ نکتہ چیں ہے، کہیں چھپ کے بیٹھ رہ
جس دل میں تو مکیں ہے، وہیں چھپ کے بیٹھ رہ
This age is a critic, go somewhere and conceal yourself
In the heart in which you are residing, conceal yourself

Ghafil Hai Tujh Se Hairat-e-Ilm Afrida Dekh!
Joya Nahin Teri Nigah-e-Na Raseeda Dekh
غافل ہے تجھ سے حیرتِ علم آفریدہ دیکھ
جویا نہیں تری نگہِ نارسیدہ دیکھ
The learning’s surprise is neglecting you, beware!
Your immature eye is not the seeker of Truth; beware.

Rehne De Justujoo Mein Khiyal-e-Buland Ko
Hairat Mein Chor Deedah-e-Hikmat Pasand Ko
رہنے دے جستجو میں خیالِ بلند کو
حیرت میں چھوڑ دیدہَ حکمت پسند کو
Let the elegant thought remain in search of Truth
Let your wisdom‐loving eye remain in astonishment

Jis Ki Bahar Tu Ho Ye Aesa Chaman Nahin
Qabil Teri Namood Ke Ye Anjuman Nahin
جس کی بہار تو ہو، یہ ایسا چمن نہیں
قابل تری نمود کے یہ انجمن نہیں
This is not the garden whose spring you may be
This is not the audience worthy of your appearance

Ye Anjuman Hai Kushta-e-Nazara-e-Majaz
Maqsad Teri Nigah Ka Khalwat Saraye Raaz
یہ انجمن ہے کشتہَ نظارہَ مجاز
مقصد تری نگاہ کا خلوت سرائے راز
This audience is the lover of the material sights
The purpose of your sight is the closet of secrecy

Har Dil Mai-e-Khiyal Ki Masti Se Choor Hai
Kuch Aur Aaj Kal Ke Kaleemon Ka Toor Hai
ہر دل مئے خیال کی مستی سے چُور ہے
کچھ اور آج کل کے کلیموں کا طُور ہے
Every heart is intoxicated with the wine of thinking
Something different is the Tur of the Kalims of this age
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس نظم میں اقبال عشق کے جذبے میں پائی جانے والی گہری تکلیف اور چُبھن سے مخاطب ہوتے ہوئے فرماتے ہیں کہ تُو ایک انتہائی روشن اور چمکدار موتی کی مانند ہے۔
لہٰذا، تجھ پر یہ لازم ہے کہ جو لوگ اس عظیم جذبے کی حقیقت اور قدر سے واقف نہیں ہیں (آگاہی نہیں رکھتے)، ان کے سامنے اپنے وجود اور راز کو ظاہر (آشکار) نہ کرے۔
یہ نصیحت دراصل عشق کے روحانی رازوں کی حفاظت اور انہیں نااہل لوگوں سے چھپا کر رکھنے کی اہمیت کو بیان کرتی ہے۔
Roman Urdu
Iss nazm mein Iqbal ishq ke jazbay mein paai jaane waali gehri takleef aur chubhan (Kasak) se mukhatib hote hue farmātay hain ke tū ek intehāi roshan aur chamakdār motī (Motī) ki mānind hai.
Lehāza, tujh par yeh lāzim hai ke jo log iss azeem jazbay ki haqeeqat aur qadar se wāqif nahin hain (āgāhi nahin rakhte), unke roobaroo apne wajood aur raaz ko zāhir (Āshkār) na kare. Yeh naseehat darasal ishq ke roohāni rāzon ki hifāzat aur unhein nā-ehl logon se chhupā kar rakhne ki ahmiyat ko bayān karti hai.
Urdu
اقبال عشق کی کسک سے کہتے ہیں کہ “تیری کیفیت تو اس حسین چہرے کی طرح ہے جو نقاب (پردے) میں چھپا ہوا ہونے کے باوجود بھی اپنی تابندگی اور چمک کو ظاہر کر دیتا ہے”۔ یعنی، عشق کا راز پوشیدہ ہونے کے باوجود خود بخود ظاہر ہو جاتا ہے۔ مزید وہ نصیحت کرتے ہیں:
“میں تجھے اس حقیقت سے پوری طرح آگاہ کرنا چاہتا ہوں کہ موجودہ دور (Ahd-e-Nau) کے لوگ صرف ظاہری چیزوں (اشیاء کے ظاہر) کو ہی اہمیت دیتے ہیں، اور اُن کی نظر حقیقت کے باطن (اندرونی گہرائی) تک نہیں پہنچتی۔ اس لیے تجھے اپنا راز چھپانا چاہیے۔
Roman Urdu
Iqbal ishq ki kasak se kehte hain ke
“teri kaifiyat to uss haseen chehray ki tarah hai jo naqāb (parday) mein chhupa hua hone ke bāwajood bhi apni tābindagi aur chamak (Tābindagi) ko mazhar kar deta hai”.
Yaani, ishq ka raaz posheedah hone ke bāwajood khud ba khud zāhir ho jaata hai. Mazeed woh naseehat karte hain: “Main tujhe iss haqeeqat se poori tarah āgāh karna chahta hoon ke maujoodah daur (Ahd-e-Nau) ke log sirf zāhiri cheezon (ashiyā’ ke zāhir) ko hi ahmiyat dete hain,” aur unn ki nazar haqeeqat ke bātin (andaroōnī gehraai) tak nahin pahunchti. Iss liye tujhe apna raaz chhupāna chahiye.
Urdu
اقبال دردِ عشق سے مخاطب ہو کر فرماتے ہیں کہ اے عشق کے درد! اس کائنات میں تو اب ایسی فضا اور ہوا چل پڑی ہے کہ باشعور (سمجھدار، حقیقت سے آگاہ) لوگ اب اپنے سامنے موجود ظاہری چیزوں (آشکار اشیاء) سے پوری طرح لطف اندوز نہیں ہو سکتے۔
اس کا مطلب یہ ہے کہ جب انسان کو عشق کی گہرائیوں اور حقیقت کا شعور ہو جاتا ہے، تو دنیا کی ظاہری اور فانی خوبصورتیاں اسے مکمل سکون یا خوشی نہیں دے سکتیں، اور اس کا دل حقیقی اور باطنی حسن کا متلاشی رہتا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal Dard-e-Ishq ($Dard-e-Ishq$) se mukhatib ho kar farmāte hain ke Ay Ishq ke Dard! Iss kā’ināt mein to ab aisi fizā aur hawā chal padi hai ke bā-shu’oor (samajhdār, haqeeqat se āgāh) log ab apne saamne maujood zāhiri cheezon (Āshkār Ashiyā’) se poori tarah lutf andoz nahin ho sakte.
Iska matlab yeh hai ke jab insaan ko ishq ki gehrāi-yon aur haqeeqat ka shu’oor ho jaata hai, to dunya ki zāhiri aur fāni khoobsuratiyān use mukammal sukoon ya khushi nahin de saktīn, aur uska dil haqeeqi aur bātini husn ka mutalāshi rehta hai.
Urdu
اقبال دردِ عشق کو مزید نصیحت کرتے ہوئے کہتے ہیں: “چنانچہ، تیرے لیے یہ ضروری اور لازم ہے کہ تو اپنے وجود کو ظاہر کرنے کی کوشش نہ کرے”۔ وہ مزید زور دیتے ہیں:
“یوں بھی تیرے لیے کیا ضروری ہے کہ تُو خود کو نالہ بلبل کی احسان مندی (شکر گزاری) قبول کرے؟”
(یعنی اپنے اظہار کے لیے بلبل کی فریاد کا محتاج کیوں ہو؟) کہ اس طرح (بلبل کی فریاد کے ذریعے) تو تیرے راز کی حقیقت اور ہیئت (اصل شکل) ظاہر ہونے کا امکان ہے۔ اس فقرے میں عشق کے راز کو خود کفیل اور پوشیدہ رکھنے پر زور دیا گیا ہے تاکہ اس کی عظمت قائم رہے۔
Roman Urdu
Iqbal Dard-e-Ishq ko mazeed naseehat karte hue kehte hain: “Chunānchih, tere liye yeh zaroori aur lāzim hai ke tu apne wajood ko zāhir karne ki koshish (Justujū) na kare”. Woh mazeed zor dete hain:
“Yoon bhi tere liye kya zaroori hai ke tū khud ko nālah-e-Bulbul ki ehsān mandi (shukr guzāri) qabool kare?” (yaani apne izhār ke liye Bulbul ki faryād ka mohtāj kyun ho?) “Ke iss tarah (Bulbul ki faryād ke zariye) to teri raaz ki haqeeqat aur hai’iyat (asal shakal) zāhir hone ka imkān hai.
Iss fiqre mein ishq ke raaz ko khud kafeel aur posheedah rakhne par zor diya gaya hai taaki uski azmat qā’im rahe.
Urdu
اقبال دردِ عشق سے کہتے ہیں کہ “اے دردِ عشق! موجودہ (پُرفریب) صورت حال میں تو تیری کیفیت ایسی ہونی چاہیے” کہ لالے کے پھول (جو عام طور پر عشق اور سوز کی علامت ہے) کے حوالے سے بھی جذبہ محبت کے اظہار کا کوئی امکان باقی نہ رہے (یعنی اظہار اتنا گہرا اور پوشیدہ ہو جائے)۔
اور یہاں تک کہ انسان پانی کے عام قطروں (بوندوں) کو بھی شبنم کے پاکیزہ اور نازک قطرے تصور کرے (یعنی، ظاہری چیزوں میں بھی وہم اور فریب کی آمیزش ہو جائے)۔ یہ فقرہ عشق کے راز کو انتہا درجے کی پوشیدگی میں رکھنے اور عام چیزوں کے بارے میں بھی شک و فریب کو اختیار کرنے کی تاکید کرتا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal Dard-e-Ishq se kehte hain ke “Ay Dard-e-Ishq! Maujoodah (pur-fareb) soorat-e-hāl mein to teri kaifiyat aisi honi chahiye” ke Lāle ke phool (jo aam taur par ishq aur soz ki alāmat hai) ke hawaale se bhi jazbah-e-mohabbat ke izhār ka koi imkān bāqi na rahe (yaani izhār itna gehra aur posheedah ho jaaye).
Aur yahan tak ke insaan paani ke aam qatron (boondon) ko bhi shabnam ke pākeezah aur nāzuk qatre tasawwur kare (yaani, zāhiri cheezon mein bhi wehm aur fareb ki aamezish ho jaaye). Yeh fiqrah ishq ke raaz ko intehā darjay ki posheeda-gi mein rakhne aur aam cheezon ke baare mein bhi shak-o-fareb ko ikhtiyār karne ki takeed karta hai.
Urdu
اقبال دردِ عشق سے کہتے ہیں کہ “تیرا راز بدستور (ہمیشہ کی طرح) سینے کے کسی پوشیدہ کونے میں چھپا رہنا بہت ضروری ہے”۔ اور “نہ ہی تجھ سے منسوب آہ (غم کی آواز) بھی سنائی دے”، کیونکہ وہ آہ ایسی اثر انگیز ہوتی ہے جو سننے والے کے جگر (دل) کو بھی تڑپا کر اور پگھلا کر رکھ دیتی ہے۔
اس نصیحت میں عشق کے راز اور اس کے نتیجے میں پیدا ہونے والے شدید روحانی کرب (آہ) کو عام لوگوں سے پوشیدہ رکھنے کی تاکید ہے، تاکہ راز کی حرمت اور اس کے شدید اثرات محفوظ رہیں۔
Roman Urdu
Iqbal Dard-e-Ishq se kehte hain ke “tera raaz ba-dastoor (hamesha ki tarah) seene ke kisi posheedah kone (Gōshe) mein chhupa rehna bahut zaroori hai”. Aur “na hi tujh se mansoob āh (gham ki āwāz) bhi sunāi de”, kyunkay woh āh aisi asar-angez hoti hai jo sun’ne waale ke jigar (dil) ko bhi taṛpā kar aur pighlā kar (Gudāz) rakh deti hai.
Iss naseehat mein ishq ke raaz aur uske nateejay mein paida hone waale shadeed roohāni karb (Āh) ko aam logon se posheedah rakhne ki takeed hai, taaki raaz ki hurmat aur uske shadeed asarāt mehfooz rahein.
Urdu
اقبال دردِ عشق کے راز کو چھپائے رکھنے کی مثالیں دیتے ہیں: “بالکل اُسی طرح سے جیسے کہ کوئی شاعر جو دلکش اور رنگین آواز رکھتا ہے، وہ اپنے نغموں کا تسلسل (سلسلہ) ختم کر دیتا ہے (خاموش ہو جاتا ہے)”۔ یا پھر “کوئی بانسری بجانے والا اپنے سُروں میں جدائی اور ہجر کی گہری کیفیت کا اظہار کرنے سے باز رہتا ہے یا گریز کرتا ہے”۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ عشق کا راز اتنی شدت سے چھپایا جائے کہ اظہار کے تمام ذرائع (شاعری، موسیقی، آہ) بالکل خاموش اور منقطع ہو جائیں۔
Roman Urdu
Iqbal Dard-e-Ishq ke raaz ko chhupā’e rakhne ki misālein dete hain: “Bilkul ussī tarah se jaise ke koi shā’ir jo dilkash aur rangeen āwāz (Rangīn Nawā) rakhta hai, woh apne naghmon ka tasalsul (silsilah) khatam kar deta hai (khāmosh ho jaata hai)”.
Ya phir “koi bānsuri bajāne waala apne suron mein judā’ī aur hijr (Judāī) ki gehri kaifiyat ka izhār karne se bāz rehta hai ya gurez karta hai”. Iska matlab yeh hai ke ishq ka raaz itni shiddat se chhupāyā jaaye ke izhār ke tamaam zarā’ay (shā’iri, mūsīqi, āh) bilkul khāmosh aur munqat’a ho jaa’ein.
Urdu
اقبال دردِ عشق کو آخری نصیحت کرتے ہوئے کہتے ہیں: “اے دردِ عشق! تجھ پر بھی یہ لازم ہے کہ اس نکتہ چینی کرنے والے اور عیب نکالنے والے عہد (عہدِ نکتہ چیں) سے خود کو کسی جگہ روپوش (پوشیدہ) کر لے”۔
وہ مزید زور دیتے ہیں کہ “تیرے لیے مناسب یہی ہے کہ جس دل میں تُو آماجگاہ (ٹھکانہ) بنا چکا ہے، اُسی کو مستقل طور پر اپنا مسکن (رہائش گاہ) بنا لے”۔ اس کا بنیادی مفہوم یہ ہے کہ جذبہ عشق کی کسک اظہار کرتے ہی اپنی اصلی اہمیت اور قدر و قیمت کھو بیٹھتی ہے، لہٰذا اس کی عظمت کی حفاظت کے لیے اسے ہمیشہ باطن (اندرونِ دل) تک ہی محدود کرنا ضروری ہے۔
Roman Urdu
Iqbal Dard-e-Ishq ko aakhri naseehat karte hue kehte hain: “Ay Dard-e-Ishq! Tujh par bhi yeh lāzim hai ke iss nuqtah cheeni karne waale aur ‘aeb nikaalne waale ahd ($Ahd-e-Nuqtah Chīn$) se khud ko kisi jagah roopōsh (posheedah) kar le”.
Woh mazeed zor dete hain ke “tere liye munāsib yehi hai ke jis dil mein tū āmajgāh (thikāna) banā chukā hai, ussī ko mustaqil taur par apna maskan (rehā’ish gāh) banā le”.
Iska buniyādi mafhoom yeh hai ke jazbah-e-ishq ki kasak izhār karte hi apni asli ahmiyat aur qadar-o-qīmat kho baithti hai, lehāza uski azmat ki hifāzat ke liye use hamesha bātin (andaroon-e-dil) tak hi mehdood karna zaroori hai.
Urdu
اقبال دردِ عشق کی غیر معمولی نوعیت بیان کرتے ہوئے حیرت کا اظہار کرتے ہیں کہ اے دردِ عشق! سب سے حیران کن بات تو یہ ہے کہ اہل علم و دانش (عقل مند اور پڑھے لکھے لوگ) بھی تیرے حقیقی وجود اور اہمیت سے آگاہ نہیں ہیں، اور انہیں تیرے گہری تکلیف اور چُبھن (Kasak) کا بھی کوئی ادراک (احساس یا پہچان) نہیں ہے۔
یعنی، عشق کا سوز و گداز ایک ایسی روحانی حقیقت ہے جسے صرف عقل اور علم کی بنیاد پر سمجھا نہیں جا سکتا۔
Roman Urdu
Iqbal Dard-e-Ishq ki ghair ma’mooli nau’iyat bayān karte hue hairat ka izhār karte hain ke Ay Dard-e-Ishq! Sab se hairān kun baat to yeh hai ke Ahl-e-Ilm-o-Dānish (‘aql mand aur parhe likhe log) bhi tere haqeeqi wajood aur ahmiyat se āgāh nahin hain, aur unhein teri gehri takleef aur chubhan (Kasak) ka bhi koi idrāk (ehsaas ya pehchaan) nahin hai.
Yaani, ishq ka soz-o-gudāz ek aisi roohāni haqeeqat hai jise sirf aql aur ilm ki buniyād par samjhā nahin jaa sakta.
Urdu
اقبال دردِ عشق کو مشورہ دیتے ہیں کہ “لیکن اس (اہلِ علم کی بے خبری) سے تجھے کیا فرق پڑتا ہے؟” تُو ان علم و دانش رکھنے والوں کو اسی طرح حیران اور پریشان ہی رہنے دے۔
اور جو لوگ خود کو حکمت اور آگہی (دانش و فہم) کا مظہر (نمائندہ) سمجھتے ہیں، انہیں بدستور عدم واقفیت (ناواقفیت اور بے خبری) کا شکار ہی رہنے دے۔ یہ فقرہ عشق کو عقلی گرفت سے آزاد رکھنے اور عقل کے غرور کو پس پشت ڈالنے پر زور دیتا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal Dard-e-Ishq ko mashwarah dete hain ke “Lekin iss (Ahl-e-Ilm ki be-khabri) se tujhe kya farq paṛta hai?” Tū unn ilm-o-dānish rakhne waalon ko isi tarah hairat zadah aur pareshān hi rehne de.
Aur jo log khud ko hikmat aur āgahi (dānish-o-fehm) ka mazhar (numā’indah) samajhte hain, unhein ba-dastoor adam wāqfiyat (nāwāqfiyat aur be-khabri) ka shikār hi rehne de. Yeh fiqrah ishq ko ‘aqlī girift se āzād rakhne aur ‘aql ke ghuroor ko pas-pusht daalne par zor deta hai.
Urdu
اقبال دردِ عشق سے کہتے ہیں کہ “یہ موجودہ ماحول اور دنیا ایسی نہیں ہے جو تیرے وجود کے سبب بہار آفریں (بہار پیدا کرنے والا) بن سکے”۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ “یہ جگہ ایسی نہیں ہے جہاں تیری نمود (ظہور، خود کو ظاہر کرنے) کی کوئی گنجائش یا موقع ہو”.
اس کا گہرا مفہوم یہ ہے کہ اس عالمِ رنگ و بو (مادی دنیا) کے لوگ عملی طور پر جذبات سے بے حس ہو چکے ہیں اور لطیف اور گہرے جذبوں (جیسے عشق) سے مکمل طور پر محروم ہیں، اس لیے عشق کا اظہار یہاں بے اثر رہے گا۔
Roman Urdu
Iqbal Dard-e-Ishq se kehte hain ke “Yeh maujoodah mahol aur dunya aisi nahin hai jo tere wajood ke sabab bahār āfrīn (bahār paida karne waala) ban sake”. Iski wajah yeh hai ke “yeh jagah aisi nahin hai jahan teri namood (zuhur, khud ko zāhir karne) ki koi gunjā’ish ya mauqa’ ho”.
Iska gehra mafhoom yeh hai ke iss Ālam-e-Rang-o-Bū (māddi dunya) ke log amalan taur par jazbaat se be-hiss ho chuke hain aur lateef aur gehre jazbon (jaise ishq) se mukammal taur par mehroom hain, is liye ishq ka izhār yahan be-asar rahega.
Urdu
اقبال دردِ عشق کی قدر کرنے والوں کی کمی پر زور دیتے ہوئے کہتے ہیں کہ “یہ پورا ماحول اور معاشرہ باطنی اسرار (اندرونی بھیدوں) کی آگہی (پہچان) سے قطعی طور پر ناشنا (ناواقف اور اجنبی) ہے”۔
اس کے برعکس، “تیرا حقیقی ادراک (پہچان اور سمجھ) تو صرف وہی شخص کر سکتا ہے جو باطن میں جھانکنے (اندرونی گہرائیوں کو دیکھنے) کی صفت اور صلاحیت کا مالک ہو”۔
یعنی، عشق کا راز صرف اہلِ بصیرت کے لیے ہے، اور مادی دنیا کے لوگ اس کی گہرائی تک پہنچنے سے قاصر ہیں۔
Roman Urdu
Iqbal Dard-e-Ishq ki qadar karne waalon ki kami par zor dete hue kehte hain ke “Yeh poora mahol aur mu’āshirah bātini asrār (andaroōnī bhedon) ki āgahi (pehchaan) se qat’ī taur par nā-āshnā (nā-wāqif aur ajnabi) hai”.
Is ke baraks, “tera haqeeqi idrāk (pehchaan aur samajh) to sirf wohi shakhs kar sakta hai jo bātin mein jhāñkne (andaroōnī gehraiyon ko dekhne) ki sifat aur salahiyat ka mālik ho”.
Yaani, Ishq ka raaz sirf Ahl-e-Baseerat ke liye hai, aur māddi dunya ke log uski gehraai tak pahunchne se qāṣir hain.
Urdu
اقبال موجودہ دور کے لوگوں کی کیفیت بیان کرتے ہیں کہ “آج کل کے لوگوں کی حالت تو بس ایسی ہے کہ وہ صرف اپنے اپنے ذاتی خیالات اور سوچوں میں گم رہنے والے ہیں”۔
اس طرح، عصرِ موجود (موجودہ زمانے) کے باشندوں کے طور طریقے اور اندازِ زندگی، ماضی کے لوگوں کی نسبت بڑی حد تک تبدیل ہو کر رہ گئے ہیں۔
یہ فقرہ انفرادیت پسندی، روحانی بے خبری، اور پرانے اخلاقی اقدار کی تبدیلی کو ظاہر کرتا ہے، جہاں لوگ باطنی حقائق کی بجائے صرف اپنی ذات میں محصور ہو کر رہ گئے ہیں۔
Roman Urdu
Iqbal Maujoodah daur ke logon ki kaifiyat bayān karte hain ke “aaj kal ke logon ki hālat to bas aisi hai ke woh sirf apne apne zāti khayālāt aur sochon mein gum rehne waale hain”.
Iss tarah, Asr-e-Maujood (maujoodah zamāne) ke bāsi-yon ke taur tareeqay aur andāz-e-zindagi, māzi ke logon ki nisbat badi had tak tabdeel ho kar reh gaye hain. Yeh fiqrah infarādiyat pasandi, roohāni be-khabri, aur purāne akhlāqi iqdār ki tabdeeli ko zāhir karta hai, jahan log bātini haqā’iq ki bajāye sirf apni zāt mein mehsoor ho kar reh gaye hain.




