(Bang-e-Dra-24) Mah-e-Nau ماہِ نو

Mah-e-Nau

The New Moon

ٹوٹ کر خورشید کی کشتی ہوئی غرقابِ نیل

ایک ٹکڑا تیرتا پھرتا ہے روئے آب نیل

Toot Kar Khursheed Ki Kashti Huwi Gharqab-e-Neel

Aik Tukra Tairta Phirta Hai Rooye Aab-e-Neel

The day’s bright launch has floundered in the whirlpool of the Nile,

On the river’s face, one fragment floats eddyingly awhile;

طشتِ گردوں میں ٹپکتا ہے شفق کا خونِ ناب

نشترِ قدرت نے کیا کھولی ہے فصدِ آفتاب

Tasht-e-Gardoon Mein Tapakta Hai Shafaq Ka Khoon-e-Naab

Nashtar-e-Qudrat Ne Kya Kholi Hai Fasd-e-Aftab

Into the bowl of heaven the twilight’s crimson blood‐drops run—

Has Nature with her lancet pricked the hot veins of the sun?

چرخ نے بالی چرا لی ہے عروسِ شام کی

نیل کے پانی میں یا مچھلی ہے سیمِ خام کی

Charakh Ne Bali Chura Li Hai Uroos-e-Shaam Ki

Neel Ke Pani Mein Ya Machli Hai Seem-e-Khaam Ki

Is that an earring that the sky has thieved from Evening’s bride,

Or through the water does some silvery fish, quivering, glide?

قافلہ تیرا رواں بے منتِ بانگِ درا

گوشِ انساں سُن نہیں سکتا تری آوازِ پا

Qafla Tera Rawan Be-Minnat-e-Bang-e-Dra

Gosh-e-Insaan Sun Nahin Sakta Teri Awaz-e-Pa

Your caravan holds on its way, though no trumpet be blown;

Your voice still murmurs, though no mortal ear may catch its tone.

گھٹنے بڑھنے کا سماں آنکھوں کو دکھلاتا ہے تو

ہے وطن تیرا کدھر، کس دیس کو جاتا ہے تو

Ghatne Barhne Ka Saman Ankhon Ko Dikhlata Hai Tu

Hai Watan Tera Kidhar, Kis Dais Ko Jata Hai Tu

All shapes of life that wane and grow before us you display:

Where is your native land? towards what country lies your way?

ساتھ اے سیارہَ ثابت نما لے چل مجھے

خارِ حسرت کی خلش رکھتی ہے اب بے کل مجھے

Sath Ae Sayyara-e-Sabit Numa Le Chal Mujhe

Khar-e-Hasrat Ki Khalish Rakhti Hai Ab Be Kal Mujhe

You who still wander yet still keep your path, take me with you,

Take me now while these throbbing thorns of torment pierce me through!

نور کا طالب ہوں ، گھبراتا ہوں اس بستی میں میں

طفلکِ سیماب پا ہوں مکتب ہستی میں ، میں

Noor Ka Talib Hun, Ghabrata Hun Iss Basti Mein Main

Tiflak-e-Seemab Pa Hun Maktab-e-Hasti Mein Main

I grope for light, I anguish in this earth‐abode, a child

In the schoolroom of existence, like pale mercury, quick and wild.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

 “اقبال اس نظم میں بیان کرتے ہیں کہ جب سورج اپنا دن بھر کا سفر تمام کر کے شام کے دھندلکے اور تاریکی (یعنی زوال و ادبار) میں غرق (ڈوب) ہو گیا، تو یوں محسوس ہوا کہ اُس (زوال پذیر) نور کا ایک ٹکڑا آسمان کی سطح پر نئے چاند (ہلالِ نو) کی شکل میں ظاہر ہو گیا ہے۔”

Roman Urdu

“Iqbāl is nazm mein bayān karte hain ke jab sūraj apnā din bhar kā safar tamām kar ke shām ke dhundlake aur tārīkī (ya’nī zawāl-o-idbār) mein ġharq (ḍūb) ho gayā, toh yūñ mehsoos huā ke us (zawāl pazeer) noor kā ek ṭukṛā āsmān kī sataḥ par naye chāñd (Hilāl-e-Nau) kī sūrat mein ẓāhir ho gayā hai.

Urdu

علامہ اقبال غروب آفتاب اور زوال کے منظر کو بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں: “یہ وہ اثر انگیز لمحہ ہے کہ شفق کی سرخی (شام کے وقت آسمان پر چھانے والی سرخی) اپنی انتہا اور کمال پر پہنچ چکی ہے۔”

“دوسرے الفاظ میں یوں کہا جا سکتا ہے کہ فطرت (قدرت) نے گویا سورج کی ساری سرخی کو آسمان کے افق پر پوری طرح انڈیل کر (پھیلا کر اور بکھیر کر) رکھ دیا ہے۔”

Roman Urdu

Allama Iqbal ġhurūb-e-āftāb aur zawāl ke manzar ko bayān karte hain: “Yeh woh asar angez lamha hai ke shafaq kī surḳhī (shām ke waqt āsmān par chhāne wālī surḳhī) apnī intihā aur kamāl par pahuñch cukī hai.

Dūsre alfāẓ mein yūñ kahā jā saktā hai ke fitrat (qudrat) ne goyā sūraj kī sārī surḳhī ko āsmān ke ufuq par pūrī tarah unḍel kar (phailā kar aur bikher kar) rakh diyā hai.

Urdu

“اُس ہلالِ نو (نئے چاند) کو دیکھ کر یُوں لگتا ہے جیسے شام کا وقت ایک دلہن کی مانند ہو، اور ہلال نو اُس دلہن کے کانوں کا نازک زیور یا بالی ہو۔” (یہ تشبیہ نئے چاند کے حُسن اور نفاست کو بیان کرتی ہے)۔

“یا پھر یہ منظر یوں محسوس ہوتا ہے جیسے کسی صاف اور شفاف پانی میں چاندی کے رنگ جیسی (چمکدار) کوئی نازک مچھلی تیر رہی ہو۔” (یہ تشبیہ نئے چاند کی باریک، چمکدار اور لہراتی شکل کو ظاہر کرتی ہے)۔

Roman Urdu

Us Hilāl-e-Nau ko dekh kar yūñ lagtā hai jaise shām kā waqt ek dulhan kī mānind ho, aur Hilāl-e-Nau us dulhan ke kānōñ kā nāzuk zēwar yā bālī ho.” (Yeh tashbīh naye chāñd ke ḥusn aur nafāsat ko bayān kartī hai.

Yā phir yeh manzar yūñ mehsoos hotā hai jaise kisī ṣāf aur shaffāf pānī mein cāndī ke rang jaisī (chamakdār) koī nāzuk machhlī tair rahī ho.” (Yeh tashbīh naye chāñd kī bārīk, chamakdār aur lahrātī shakl ko zāhir kartī hai).

Urdu

 “اے آسمان کے مسافر (ہلال/ستارے)! تیرا قافلہ کسی بھی گھنٹی (جرس) یا شور کے بغیر، بڑی خاموشی اور سکون کے ساتھ روانہ اور محوِ سفر ہے۔”

یہ سکوت (گہری خاموشی) اِس قدر رازدارانہ ہے کہ عام انسانی کانوں تک اُس کی رسائی اور اُسے سُننا ممکن نہیں ہے۔  یہ شعر باطنی نگاہ سے کائنات کے رازوں کو جاننے کی طرف اشارہ کرتا ہے۔

Roman Urdu

“Ai āsmān ke musāfir (Hilāl/Sitāre)! Terā qāfila kisī bhī ghanṭī (jaras) yā shor ke baġhair, baṛī khāmoshi aur sukoon ke sāth rawāñ aur mehv-e-safar hai.

Yeh sukūt (gahrī khāmoshi) is qadar rāz-dārāna hai ke āam insānī kānōñ tak us kī rasā’ī aur use sunnā mumkin nahīn hai.” Yeh she’r bāṭinī nigāh se kā’ināt ke rāzōñ ko jānne kī taraf ishāra kartā hai.

Urdu

 “اے ہلال! کبھی تُو اپنے حجم اور جسامت میں کم (چھوٹا) ہو جاتا ہے اور کبھی زیادہ (بڑا) ہو جاتا ہے!”

“اِس مسلسل تبدیلی کی وجہ سے قدرتی طور پر یہ بنیادی سوال ذہن میں ابھرتا ہے کہ تیرا یہ سفر کس جانب رواں (جاری و ساری) ہے اور تیری مستقل قیام گاہ (ٹھکانہ اور آخری منزل) کہاں ہے؟

Roman Urdu

“Ai Hilāl! Kabhī tū apne ḥajm aur jasāmat mein kam (chhoṭā) ho jātā hai aur kabhī zyādah (baṛā) ho jātā hai.

Is musalsal tabdīlī kī wajah se qudratī taur par yeh bunyādī sawāl zehen mein ubhartā hai ke terā yeh safar kis jānib rawāñ (jārī-o-sārī) hai aur terī mustaqil qiyām gāh (ṭhikānā aur āḳhirī manzil) kahāñ hai.

Urdu

“اے ہمیشہ رواں دواں (محوِ سفر) رہنے والے سیارے (یا ستارے)! مجھے بھی اپنے ساتھ ہی لے چل اور اپنے سفر میں شامل کر لے۔”

“اِس لیے کہ میں خود بھی اِس دنیا کے ماحول اور گرد و پیش کی پریشانیوں اور تنگی سے بے حد تنگ اور پریشان ہو چکا ہوں۔”

Roman Urdu

“Ai hamesha rawāñ-dawāñ (mehv-e-safar) rahne wāle siyyāre (yā sitāre)! Mujhe bhī apne sāth hī le chal aur apne safar mein shāmil kar le.

Is liye ke maiñ khud bhī is duniyā ke māhaul aur gird-o-pesh kī pareshāniyōñ aur tangī se be-ḥad tang aur pareshān ho chukā hūn.

Urdu

“میں تو تاریکی، زوال اور گمراہی کے بجائے، ہمیشہ روشنی، علم اور بیداری کا طالب اور خواہش مند ہوں۔”

“اور میری حالت اُس چھوٹے سے بچے کی مانند ہے جو مدرسے کے نامناسب، فرسودہ ماحول یا سخت اور روایتی اصولوں سے گھبراہٹ محسوس کرتا ہے۔”

Roman Urdu

“Maiñ toh tārīkī, zawāl aur gumrāhī ke bajāye, hamesha roshanī, ilm aur bedārī kā ṭālib aur khwāhishmand hūn.

Aur merī ḥālat us chhoṭe se bacce kī mānind hai jo madarse ke nā-munāsib, farsūdah māhaul yā saḳht aur riwāyatī uṣūlōñ se ghabrāhaṭ mehsoos kartā hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *