
(Bang-e-Dra-59) Tere Ishq Ki Intaha Chahta Hun ترے عشق کی انتہا چاہتا ہوں

ترے عشق کی انتہا چاہتا ہوں
مری سادگی ديکھ کيا چاہتا ہوں
Tere Ishq Ki Intiha Chahta Hun
Meri Sadgi Dekh Kya Chahta Hun
Completion of your Love is what I desire
Look at my sincerity, what little I desire

ستم ہو کہ ہو وعدہِ بے حِجابی
کوئی بات صبر آزما چاہتا ہوں
Sitam Ho Ke Ho Wada-e-Be-Hijabi
Koi Baat Sabr Azma Chahta Hun
It may be oppression or the promise of unveiling
Something testing my perseverance, I desire

يہ جنت مبارک رہے زاہدوں کو
کہ ميں آپ کا سامنا چاہتا ہوں
Ye Jannat Mubarik Rahe Zahidon Ko
Ke Mein Ap Ka Samna Chahta Hun
May the pious be happy with this Paradise
Only to see your Countenance, I desire

ذرا سا تو دل ہوں ، مگر شوخ اتنا
وہی لن ترانی سُنا چاہتا ہوں
Zara Sa To Dil Hun Magar Shaukh Itna
Wohi Lan-Tarani Suna Chahta Hun
Though I am but a tiny little heart, I am so bold
To hear the same Lan tarani I desire

کوئی دم کا مہماں ہوں اے اہلِ محفل
چراغِ سحر ہوں ، بُجھا چاہتا ہوں
Koi Dam Ka Mehman Hun Ae Ahl-e-Mehfil
Charagh-e-Sehar Hun, Bujha Chahta Hun
O assembly’s companions! I exist only for a few moments
I am the dawn’s candle, I am about to be extinguished

بھری بزم ميں راز کی بات کہہ دی
بڑا بے ادب ہوں ، سزا چاہتا ہوں
Bhari Bazm Mein Raaz Ki Baat Keh Di
Bara Be-Adab Hun, Saza Chahta Hun
I have divulged the secret in the full assembly
I am very insolent, punishment I desire
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
(اے محبوب یا خدا!) میں آپ کے عشق کی آخری حد (انتہا) کو پانا چاہتا ہوں۔ میری سادگی اور معصومیت تو دیکھو کہ میں کیا مانگ رہا ہوں (یعنی جو چیز ناممکن ہے میں اُسی کا طلبگار ہوں)۔
Roman Urdu
Maiñ āp ke ‘ishq kī ākhirī ḥadd (intihā) kō pānā chāhtā hūñ. Merī sādagī aur ma’ṣūmiyat toh dekhō ke maiñ kyā māñg rahā hūñ (ya’nī jō chīz nāmumkin hai maiñ usī kā ṭalabgār hūñ.)
Urdu
(عاشق کی طلب) آپ کی طرف سے چاہے مجھے ظلم اور مصیبتیں ملیں، یا پھر آپ پردہ ہٹا کر دیدار کروانے کا وعدہ (وعدہء بے حجابی) کریں— ان دونوں میں سے کوئی بھی حالت ہو— مجھے تو بس ایک ایسی کیفیت یا واقعہ چاہیے جو میرے اندر کے صبر، استقلال اور برداشت کو خوب آزمائے۔ عاشق کی اصل پہچان یہ ہے کہ وہ ہر حال (چاہے وہ ستم ہو یا وصال) میں اپنے جذبے کی گہرائی اور استقامت کو پرکھنا چاہتا ہے۔
Roman Urdu
Chāhe āp kī taraf se mujhe ẓulm aur muṣībatēñ milēñ, yā phir āp pardah haṭā kar dīdār karwāne kā wā‘dah (wā‘dah-e-bē-ḥijābī) karēñ— in dōnōñ mein se koī bhī ḥālat hō— mujhe toh bas ek aisī kaifiyat yā wāqi‘a chāhiye jo mere andar ke ṣabr, istiqlāl aur bardāsht kō khūb āzmāye. ‘Āshiq kī aṣl pehchān yeh hai ke woh har ḥāl (chāhe woh sitam hō yā wiṣāl) mein apne jazbe kī gahrā’ī aur istiqlāmat kō parkhnā chāhtā hai.
Urdu
اے اللہ! یہ دنیاوی یا اخروی جنت کی نعمتیں اور آسائشیں ان نیک پرہیزگار لوگوں (زاہدوں) کو مبارک ہوں جو صرف انہی کے حصول کی خاطر عبادت کرتے ہیں۔ میں تو اِن انعامات کی بجائے صرف آپ کے رُوبرو ہونے، آپ سے ملاقات کرنے، اور آپ کے جمال کا دیدار کرنے کی خواہش رکھتا ہوں۔ میرا مقصد ثواب یا نعمتیں نہیں، بلکہ محض آپ کی ذات ہے۔
Roman Urdu
Ai Allāh! Yeh duniyāwī yā ukhrawī Jannat kī ne’matēñ aur āsā’ishēñ un nek parhēzgār lōgōñ (zāhidōñ) kō mubārak hōñ jo sirf unhī ke ḥuṣūl kī khātir ‘ibādat karte hain. Maiñ toh in in‘āmāt kī bajāye sirf āp ke rū-ba-rū hone, āp se mulāqāt karne, aur āp ke jamāl kā dīdār karne kī khwāhish rakhtā hūñ. Merā maqṣad sawāb yā ne’matēñ nahīn, balkeh meḥz āp kī zāt hai.
Urdu
میں بظاہر ایک بہت چھوٹا سا گوشت کا ٹکڑا، ایک کمزور دل رکھتا ہوں، لیکن طبیعت کا اتنا بے باک، شوخ اور جری ہوں کہ میں آپ سے وہی جواب (لن ترانی: تو مجھے ہرگز نہیں دیکھ سکتا) دوبارہ سننے کا متمنی ہوں۔ یہ اشارہ حضرت موسیٰؑ اور کوہِ طور پر ہونے والے واقعہ کی طرف ہے، جہاں اللہ کا جواب سن کر موسیٰؑ بے ہوش ہو گئے تھے۔ شاعر کہتا ہے کہ میں جانتا ہوں کہ یہ تقاضا خطرناک ہے، پھر بھی میں یہ خطرہ مول لینا چاہتا ہوں۔
Roman Urdu
Maiñ ba-ẓāhir ek bahut chhoṭā sā gōsht kā ṭukṛā, ek kamzōr dil rakhtā hūñ, lekin ṭabī‘at kā itnā bē-bāk, shōḳh aur jarī hūñ ke maiñ āp se wōhī jawāb (lan tarānī: tū mujhe hargiz nahīn dekh saktā) dōbāra sunne kā mutamannī hūñ. Yeh ishāra Ḥaẓrat Mūsā aur Kōh-e-Tūr par hone wāle wāqi‘a kī taraf hai, jahāñ Allāh kā jawāb sun kar Mūsā bē-hōsh hō ga’e the. Shā‘ir kahtā hai ke maiñ jāntā hūñ ke yeh taqāẓā khatarnāk hai, phir bhī maiñ yeh khaṭrā mōl lenā chāhtā hūñ.
Urdu
اے دنیاوی محفل کے باسیو اور ساتھیو! میں صرف چند لمحوں کا مہمان ہوں؛ یعنی میری زندگی بہت مختصر رہ گئی ہے۔ میری مثال صبح کے وقت جلنے والے چراغ کی سی ہے جو سورج نکلنے پر بجھنے کے قریب ہوتا ہے۔ شاعر یہاں ایک روحانی تھکن اور فنا کی آرزو کا اظہار کر رہا ہے، کہ اس دنیا سے کوچ کرنے کا وقت قریب ہے۔
Roman Urdu
Ai duniyāwī mehfil ke bāsiyō aur sāthiyō! Maiñ ṣirf chand lamḥōñ kā mehmān hūñ; ya‘nī merī zindagī bahut muḳhtaṣar reh ga’ī hai. Merī miṡāl ṣubḥ ke waqt jalne wāle charāġh kī sī hai jo Sūraj nikalne par bujhne ke qarīb hōtā hai. Shā‘ir yahāñ ek rūḥānī thakan aur fanā kī ārzū kā izhār kar rahā hai, ke is duniyā se kōch karne kā waqt qarīb hai.
Urdu
میں نے یہ کمال کی گستاخی کی ہے کہ سب لوگوں سے بھری ہوئی محفل میں عشق اور معرفت کا وہ گہرا راز بھی کھول کر بیان کر دیا جسے چھپانا فرض تھا۔ میں جانتا ہوں کہ میں بہت زیادہ بے ادب، گستاخ، اور آداب سے عاری ہوں، اور میں خود اپنے لیے اس گستاخی کی سزا کا مطالبہ کر رہا ہوں۔ (شاعر یہاں منصور حلاج کے انجام کی طرف اشارہ کر رہا ہے، جسے راز فاش کرنے پر سزا ملی تھی۔)
Roman Urdu
Maiñ ne yeh kamāl kī gustākhī kī hai ke sab lōgōñ se bharī huī mehfil mein ‘ishq aur ma‘rifat kā woh gehrā rāz bhī khōl kar bayān kar diyā jise chhupānā farz thā. Maiñ jāntā hūñ ke maiñ bahut zyādah bē-adab, gustākh, aur ādāb se ‘ārī hūñ, aur maiñ khud apne liye is gustākhī kī sazā kā muṭālaba kar rahā hūñ. (Shā‘ir yahāñ Manṣūr Ḥallāj ke anjām kī taraf ishāra kar rahā hai, jise rāz fāsh karne par sazā milī thī).




