(Bang-e-Dra-68) Akhtar-e-Subah اختر صبح

Akhtar-e-Subah

The Morning Star

ستارہ صبح کا روتا تھا اور یہ کہتا تھا

ملی نگاہ مگر فرصتِ نظر نہ ملی

Sitara Subah Ka Rota Tha Aur Ye Kehta Tha

Mili Nigah Magar Fursat-e-Nazar Na Mili

The dawn’s star was weeping and saying this

“I got the eye but not the leisure for Sight

ہوئی ہے زندہ دمِ آفتاب سے ہر شے

اماں مجھ کو تہِ دامنِ سحر نہ ملی

Huwi Hai Zinda Dam-e-Aftab Se Har Shay

Aman Mujhi Ko Teh-e-Daman-e-Sehar Na Mili

Everything has come to life through the sun’s energy

Only I did not get protection under the morning’s skirt

بساط کیا ہے بھلا صبح کے ستارے کی

نفس حباب کا ، تابندگی شرارے کی

Bisat Kya Hai Bhala Subah Ke Sitare Ki

Nafas Habab Ka, Tabindagi Sharare Ki

After all, what is the capacity of the dawn’s star

It is like bubble’s breath, like the spark’s brightness”

کہا یہ میں نے کہ اے زیورِ جبینِ سحر

غمِ فنا ہے تجھے، گنبدِ فلک سے اُتر

Kaha Ye Main Ne Ke Ae Zaiwar-e-Jabeen-e-Sehar !

Gham-e-Fana Hai Tujhe ! Gunbad-e-Falak Se Uter

I said, “O beautiful jewel of the dawn’s forehead

Do you have a fear of death? Come down from the sky

ٹپک بلندیِ گردوں سے ہمرہِ شبنم

مرے ریاضِ سخن کی فضا ہے جاں پرور

Tapak Bulandi-e-Gardoon Se Hum-Rah-e-Shabnam

Mere Riyaz-e-Sukhan Ki Faza Hai Jaan Parwar

Drop down from the sky’s height with the dew

My field will be invigorating to you

میں باغباں ہوں ، محبت بہار ہے اس کی

بنا مثالِ ابد پائیدار ہے اس کی

Main Baghban Hun, Mohabbat Bahar Hai Iss Ki

Bina Misal-e-Abad Paidar Hai Iss Ki

I am the gardener, Love is its bloom

Its foundation is firm like eternity

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اِس نظم میں علامہ اقبال صبح کے ستارے (اخترِ سحر) کو مخاطب کرتے ہیں اور اسے محوِ گفتگو دکھاتے ہیں۔

صبح کا یہ ستارہ اپنی کہانی (روداد) بیان کرتے ہوئے کہتا ہے کہ: “بلاشبہ، خالقِ کائنات نے مجھے زندگی اور چمکنے کی روشنی و قابلیت تو عطا کی ہے، لیکن افسوس کہ میری زندگی کے یہ لمحات اتنے کم اور محدود کر دیے ہیں کہ میں تمام خوبصورت قدرتی مناظر (مناظرِ فطرت) کا تفصیل اور اطمینان کے ساتھ جائزہ بھی نہیں لے سکتا۔ (یعنی میری زندگی اتنی مختصر ہے کہ اس دنیا کا حسن دیکھنے کا وقت نہیں ملتا۔)”

Roman Urdu

Is naẓm mein Allāma Iqbāl ṣubḥ ke sitāre (aḳhtar-e-saḥar) kō muḳhāṭib karte hain aur use maḥv-e-guftgū dikhāte hain.

Ṣubḥ kā yeh sitāra apnī kahānī (rū-dād) bayān karte hue kahtā hai ke: “Bilā-shubah, Khāliq-e-Kā’ināt ne mujhe zindagī aur chamakne kī roshanī-o-qābiliyat toh ‘aṭā kī hai, lekin afsōs ke merī zindagī ke yeh lamḥāt itne kam aur maḥdūd kar diye hain ke maiñ tamām khūbsūrat qudratī manāẓir (manāẓir-e-fiṭrat) kā tafṣīl aur iṭmīnān ke sāth jā’iza bhī nahīn le saktā. 

Urdu

 میں مناظرِ فطرت کا جائزہ اس لیے نہیں لے سکتا کیونکہ میرے آسمان پر ظاہر ہونے کے محض چند لمحوں کے بعد ہی سورج اپنی تیز اور چمکدار شعاعوں (کرنوں) کے ساتھ نکل آتا ہے۔

جس کے نتیجے میں، سورج کی روشنی کے سامنے میرا وجود بالکل ماند پڑ جاتا ہے اور دھندلا کر رہ جاتا ہے۔ (یعنی میری روشنی اور زندگی دونوں ہی عارضی اور مختصر ہیں، اور حقیقی اور طاقتور حسن کے سامنے میری کوئی حیثیت نہیں۔)

Roman Urdu

Maiñ manāẓir-e-fiṭrat kā jā’iza is liye nahīn le saktā kyūnkeh mere āsmān par ẓāhir hone ke maḥz chand lamḥōñ ke ba‘d hī Sūraj apnī tez aur chamakdār shu‘ā’ōñ (kirnōñ) ke sāth nikal ātā hai.

Jis ke natīje mein, Sūraj kī roshanī ke sāmne merā wujūd bilkul mānd paṛ jātā hai aur dhundlā kar reh jātā hai. (Ya‘nī merī roshanī aur zindagī dōnōñ hī ‘āriẓī aur muḳhtaṣar hain, aur ḥaqīqī aur ṭāqatwar ḥusn ke sāmne merī koī ḥaisiyat nahīn.

Urdu

اِس سے یہ بات ثابت ہو جاتی ہے کہ میری حیثیت اور حقیقت اِس سے زیادہ کچھ نہیں ہے کہ جیسے ہوا کا کوئی حصہ پانی کے ایک بلبلے کے اندر قید ہو (جو کسی بھی لمحے ٹوٹ سکتا ہے)، یا جیسے کوئی چنگاری جو صرف ایک لمحے کے لیے چمکے اور پھر فوراً ہی بجھ کر ختم ہو جائے۔ مطلب یہ ہے کہ میری خوبصورتی اور زندگی، دونوں ہی انتہائی عارضی اور فنا ہونے والی ہیں۔

Roman Urdu

Is se yeh bāt sābit hō jātī hai ke merī ḥaisiyat aur ḥaqīqat is se zyādah kuch nahīn hai ke jaise hawā kā koī ḥiṣṣa pānī ke ek bulbulē ke andar qaid hō (jo kisī bhī lamhe ṭūṭ saktā hai), yā jaise koī chiñgārī jo ṣirf ek lamhe ke liye chamke aur phir fauran hī bujh kar khatam hō jāye. Maṭlab yeh hai ke merī khūbsūratī aur zindagī, dōnōñ hī intehā’ī ‘āriẓī aur fanā hone wālī hai.

Urdu

اقبال، ستارہء صبح سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں کہ: “بلاشبہ تم صبح کے ماتھے پر سجے جھومر کی طرح خوبصورت اور اہم ہو۔ اور سورج کے نکلنے (طلوعِ آفتاب) کی وجہ سے تمہیں اپنی چمک ختم ہونے اور فنا ہو جانے کا غم بھی ہے۔”

“لہٰذا، میرا مشورہ یہ ہے کہ تم آسمان کی بلندی سے نیچے اُتر آؤ (اور زمین پر زندگی کے اصلی راز کو جانو)۔”

Roman Urdu

Iqbāl, sitāra-e-ṣubḥ se muḳhāṭib hō kar kahte hain ke: “Bilā-shubah tum ṣubḥ ke māthe par sajē jhūmar kī ṭaraḥ khūbsūrat aur aham hō. Aur Sūraj ke nikalne (ṭulū‘-e-āftāb) kī wajah se tumhēñ apnī chamak khatam hone aur fanā hō jāne kā ġham bhī hai.”

“Lihāzā, merā mashwara yeh hai ke tum āsmān kī bulandī se nīche utar ā’ō (aur zamīn par zindagī ke aṣlī rāz kō jānō).

Urdu

تم شبنم کے ایک قطرے کی طرح، میرے شاعری کے باغ (باغِ سخن) میں آ کر ٹپک پڑو (یعنی شامل ہو جاؤ)۔ اِس کی وجہ یہ ہے کہ میرے باغ کی فضا بہت پُرسکون ہے اور اس میں ایک نئی زندگی بھر دینے کی صلاحیت موجود ہے۔

یہ بات جان لو کہ میری شاعری تمہاری روح میں ایک نیا پن اور نشوونما (بالیدگی) پیدا کرنے کا ذریعہ بن سکتی ہے۔ (یعنی آسمان کی عارضی اور فنا ہونے والی چمک کی بجائے، زمین پر میرے فن کی دائمی زندگی اور سکون حاصل کرو۔)

Roman Urdu

Tum shabnam ke ek qatre kī ṭaraḥ, mere shā‘irī ke bāġh (bāġh-e-suḳhan) mein ā kar ṭapak paṛō (ya‘nī shāmil hō jā’ō). Is kī wajah yeh hai ke mere bāġh kī fizā bahut pur-sukūn hai aur is mein ek na’ī zindagī bhar dene kī salāḥiyat maujūd hai.

Yeh bāt jān lō ke merī shā‘irī tumhārī rūḥ mein ek nayā pan aur nash-o-numā (bālīdagī) paidā karne kā zarī‘a ban saktī hai. Ya‘nī āsmān kī ‘āriẓī aur fanā hone wālī chamak kī bajāye, zamīn par mere fan kī dā’imī zindagī aur sukūn ḥāṣil karō.

Urdu

میں خود کو ایک ایسے باغبان کی حیثیت سے دیکھتا ہوں جو مسلسل اپنے باغ کی دیکھ بھال کرتا ہے، اور عشق اور محبت کا گہرا جذبہ میری شاعری میں موسمِ بہار کی حیثیت رکھتا ہے (جو ہر وقت میرے فن کو تروتازہ رکھتا ہے)۔

تم یہ بات اچھی طرح سے سمجھ لو کہ میرے اس شاعری کے باغ (گلستانِ سخن) کو کبھی بھی زوال یا فنا نہیں آ سکتا۔ اِس کے برعکس، اِس کا وجود ہمیشہ رہنے والا (ہمیشگی کا حامل) ہے۔ (یعنی آسمانی چیزیں فنا ہوتی ہیں، مگر سچے فن اور روحانی پیغام کو زوال نہیں۔)

Roman Urdu

Maiñ khud kō ek aise bāġhbān kī ḥaisiyat se dekhtā hūñ jo musalsal apne bāġh kī dekh bhāl kartā hai, aur ‘ishq aur muḥabbat kā gahrā jazba merī shā‘irī mein mausam-e-bahār kī ḥaisiyat rakhtā hai (jo har waqt mere fan kō tārō-tāza rakhtā hai).

Tum yeh bāt acchī ṭaraḥ se samajh lō ke mere is shā‘irī ke bāġh (gulistān-e-suḳhan) kō kabhī bhī zawāl yā fanā nahīn ā saktā. Is ke bar-aks, is kā wujūd hamesha rehne wālā (hameshagī kā ḥāmil) hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *