
(Bang-e-Dra-81) Aik Sham ( ایک شام )

Aik Shaam
(Darye Naikar, Haidal Barg, Ke Kinare Par)
One Evening
(By The Neckar At Heidelberg)

Khamosh Hai Chandani Qamar Ki
Shakhain Hain Khamosh Har Shajar Ki
خاموش ہے چاندنی قمر کی
شاخیں ہیں خموش ہر شجر کی
Silent is the moonlight pale,
The boughs of all the trees are still,

Wadi Ke Nawa Farosh Khamosh
Kuhsar Ke Sabz Posh Khamosh
وادی کے نوا فروش خاموش
کہسار کے سبز پوش خاموش
The music‐maker of the vale
Hushed, and the green robes of the hill;

Fitrat Be-Hosh Ho Gyi Hai
Aghosh Mein Shab Ke So Gyi Hai
فطرت بے ہوش ہو گئی ہے
آغوش میں شب کے سو گئی ہے
Fallen into a swoon creation
Sleeps in the bosom of the night,

Kuch Aesa Sukoot Ka Fasoon Hai
Naikar Ka Kharaam Bhi Sukoon Hai
کچھ ایسا سکوت کا فسوں ہے
نیکر کا خرام بھی سکوں ہے
And from this hush such magic grows,
No more now Neckar’s current flows;

Taron Ka Khamosh Karwan Hai
Ye Qafla Be-Dra Rawan Hai
تاروں کا خموش کارواں ہے
یہ قافلہ بے درا رواں ہے
Silent, the starry caravan moves
Onward, no bell tinkling its flight,

Khamosh Hain Koh-o-Dasht-o-Darya
Qudrat Hai Muraqbe Mein Goya
خاموش ہیں کوہ و دشت و دریا
قدرت ہے مراقبے میں گویا
Silent the hills and streams and groves,
All Nature lost in contemplation.

Ae Dil! Tu Bhi Khamosh Ho Ja
Aghosh Mein Gam Ko Le Ke So Ja
اے دل! تو بھی خموش ہو جا
آغوش میں غم کو لے کے سو جا
Oh heart, you too be silent: keep
Your grief hugged close, and sleep.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس شعر میں شاعر ایک مکمل سکون اور خاموشی کا رات کا منظر بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ عجب منظر ہے (یہ ایک حیرت انگیز نظارہ ہے) جہاں چاند کی چاندنی خاموش ہے (چاندنی میں کوئی حرکت یا شور نہیں ہے)، اور دریا کے کنارے جو درخت ایستادہ ہیں ان کی شاخیں بھی ساکن و ساکت ہیں (درختوں کی شاخیں بھی ہوا نہ چلنے کے سبب بالکل بے حرکت ہیں)۔ یہ بیان فطرت کے گہرے سکون اور جمود کو اجاگر کرتا ہے، جہاں ہر شے ایک عارضی ٹھہراؤ کی حالت میں ہے، جو ایک خاص طرح کی روحانی یا جمالیاتی دلکشی پیدا کرتا ہے۔
Roman Urdu
Is sher mein shā’ir ek mukammal sukoon aur khāmoshī kā rāt kā manzar (a scene of complete peace and silence at night) bayān karte hain.
Woh kehte hain ke ajab manzar hai (it is an astonishing sight), jahāñ chānd kī chāndnī khāmosh hai (the moonlight is silent, meaning there is no movement or sound in it), aur daryā ke kināre jo darakht istādah hain un kī shākheñ bhī sākin-o-sākit hain (the branches of the trees standing by the river are also completely still, due to lack of wind).
Yeh bayān fitrat ke gehre sukoon aur jumood (deep peace and stillness of nature) ko ujāgar kartā hai, jahāñ har shai ek ārzī ṭhehrā’o (a temporary pause) kī hālat mein hai, jo ek khās tarah kī rūhānī yā jamāliātī dilkashī (spiritual or aesthetic charm) paidā kartā hai.
Urdu
یہ شعر پچھلے بیان کردہ سکون اور خاموشی کے منظر کو مزید وسعت دیتا ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ وادی کے تمام چرند پرند (جنگلی جانور اور پرندے) اور سامنے پہاڑوں پر اُگے ہوئے تمام سرسبز و شاداب پودے بھی اسی طرح خاموشی کا لبادہ اوڑھے ہوئے ہیں (یعنی مکمل خاموشی میں ڈوبے ہوئے ہیں)۔ یہ تصویر کشی فطرت کی ہمہ گیر خاموشی کو ظاہر کرتی ہے، جہاں ہر جاندار اور بے جان چیز رات کے گہرے سکون میں گم ہے اور حرکت یا شور سے مکمل طور پر خالی ہے۔
Roman Urdu
Yeh sher pichle bayān kardah sukoon aur khāmoshī ke manzar (scene of peace and silence) ko mazeed wus’at detā hai. Shā’ir kehte hain ke wādī ke tamām charind parind (all animals and birds of the valley) aur sāmne pahāṛoñ par uge hue tamām sar-sabz-o-shādāb paude bhī isī tarah khāmoshī kā libādah oṛhe hue hain (meaning they are completely shrouded in silence).
Yeh tasveer kashī fitrat kī hamah-geer khāmoshī (omnipresent silence of nature) ko zāhir kartī hai, jahāñ har jān-dār aur be-jān cheez rāt ke gehre sukoon mein gum hai aur harkat yā shor se mukammal taur par khālī hai.
Urdu
اس شعر میں شاعر فطرت کی گہری خاموشی کی وجہ ایک خوبصورت استعارے میں بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ فطرت شاید مدہوش ہو کر رات کی گود میں سو رہی ہے۔ یعنی، پوری کائنات اس قدر پُرسکون اور بے حس ہے، جیسے کہ وہ گہری نیند میں ڈوبی ہوئی ہو۔ یہ منظر مکمل سکون اور عارضی بے عملی کو ظاہر کرتا ہے، جہاں فطرت نے اپنی تمام تر چہل پہل اور حرکت کو روک دیا ہے، اور وہ تھکاوٹ کے بعد رات کی پناہ میں آرام کر رہی ہے۔
Roman Urdu
Is sher mein shā’ir fitrat kī gehrī khāmoshī (deep silence of nature) kī wajah ek khūbsūrat iste’āre mein bayān karte hain. Woh kehte hain ke fitrat shāyad madhosh ho kar rāt kī god mein so rahī hai (Nature is perhaps sleeping, intoxicated, in the lap of the night).
Ya’nī, the entire universe is so pur-sukoon aur be-hiss (peaceful and insensitive), as if it is gehrī neend mein ḍūbī (plunged in deep sleep). This scene reflects mukammal sukoon (complete rest) and ārzī be-amalī (temporary inactivity), where Nature has paused all its activity and movement, and is resting in the panāh of the night (refuge of the night) after being thakāwaṭ (tired).
Urdu
اس شعر میں شاعر رات کی خاموشی کے گہرے اثر کو بیان کرتے ہیں جو بظاہر متحرک چیزوں کو بھی ساکن کر دیتا ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ اس خاموشی کا جادو کچھ ایسے چل رہا ہے کہ دریائے نیکر (Neckar River) کا بہتا ہوا رواں دواں پانی بھی خاموشی نظر آتا ہے۔ مراد یہ ہے کہ اگرچہ دریا کا پانی مسلسل بہہ رہا ہے، لیکن رات کے گہرے سکون اور سحر نے اس کی صوتی حرکت کو بھی ختم کر دیا ہے، جس سے وہ دیکھنے میں خاموش محسوس ہوتا ہے۔ یہ بیان فطرت کی پر اسرار اور مسحور کن خاموشی کو اجاگر کرتا ہے۔
Roman Urdu
Is sher mein shā’ir rāt kī khāmoshī ke gehre asar (strong effect of the night’s silence) ko bayān karte hain jo bā-zāhir mutaharrik cheezoñ ko bhī sākin kar detā hai. Woh kehte hain ke is khāmoshī kā jādū kuchh aise chal rahā hai ke Daryā-e-Nekar (Neckar River) kā behtā huā rawāñ-dawāñ pānī bhī khāmoshī nazar ātā hai (the continuously flowing water also appears silent).
Murād yeh hai ke agarchih the river water is flowing constantly, the deep tranquillity and charm of the night have extinguished its sautī harkat (audible movement) as well, making it dekhne mein khāmosh (seemingly silent). Yeh bayān fitrat kī pur-asrār aur mashoor kun khāmoshī (mysterious and enchanting silence of nature) ko ujāgar kartā hai.
Urdu
اس شعر میں شاعر ستاروں کے سفر کو ایک خاموش اور پر وقار قافلے سے تشبیہ دیتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ آسمان پر ستاروں کا قافلہ انتہائی خامشی کے ساتھ رواں دواں ہے (یعنی ستارے مکمل سکون کے عالم میں حرکت کر رہے ہیں)، اور وہ کسی شور و شغب کے بغیر اپنی منزل کی جانب گامزن ہے۔ یہ منظر رات کی ہمہ گیر خاموشی کو مزید تقویت دیتا ہے اور یہ تصور پیش کرتا ہے کہ کائنات کی بڑی طاقتیں اور حرکتیں خاموشی سے اپنے مقصد کی طرف بڑھ رہی ہیں، جو کہ سکون میں پنہاں قوت کی علامت ہے۔
Roman Urdu
Is sher mein shā’ir sitāroñ ke safar (journey of the stars) ko ek khāmosh aur pur-waqār qāfile (silent and dignified caravan) se tashbīh dete hain.
Woh kehte hain ke āsmān par sitāroñ kā qāfilah intihā’ī khāmoshī ke sāth rawāñ dawāñ hai (the caravan of stars is flowing with extreme silence), aur woh kisī shor-o-shaghab ke baghair apnī manzil kī jānib gāmzan hai (is moving towards its destination without any noise or clamour).
Yeh manzar rāt kī hamah-geer khāmoshī (omnipresent silence) ko mazeed taqwiyat detā hai aur yeh tasawwur pesh kartā hai ke kā’ināt kī baṛī tāqateñ aur harkateñ (big powers and movements of the universe) khāmoshī se apne maqsad (purpose) kī taraf baṛh rahī hain, jo ke sukoon mein pinhāñ quwwat (power hidden in silence) kī alāmat hai.
Urdu
اس شعر میں شاعر فطرت کی گہری خاموشی کی روحانی تعبیر بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اس وادی کے پہاڑ، صحرا اور دریا اِس طرح سے خاموش نظر آتے ہیں کہ اُن کی خاموشی سے یوں محسوس ہوتا ہے جیسے فطرت نہایت انہماک کے ساتھ دھیان اور غور و فکر میں مصروف ہے۔ یعنی، فطرت کی یہ غیر معمولی اور ہمہ گیر خاموشی درحقیقت بے عملی نہیں ہے، بلکہ یہ باطنی طور پر گہرے سوچ و بچار (مراقبہ یا مراقبے کی حالت) کی علامت ہے۔ اس طرح شاعر فطرت کے سکون کو جمود کے بجائے گہرے روحانی عمل سے تعبیر کرتے ہیں۔
Roman Urdu
Is sher mein shā’ir fitrat kī gehrī khāmoshī (deep silence of nature) kī rūhānī ta’beer bayān karte hain.
Woh kehte hain ke is wādī ke pahāṛ, sahrā aur daryā is tarah se khāmosh nazar āte hain ke un kī khāmoshī se yūñ mehsoos hotā hai jaise fitrat nihāyat inhimāk ke sāth dhiyān aur ghaur-o-fikr mein masroof hai (the hills, deserts, and rivers of this valley appear so silent that their silence suggests that Nature is deeply engaged in contemplation and meditation).
Ya’nī, this unusual and universal silence of Nature is actually not inactivity, but it is a symbol of bātinī taur par gehre soch-o-bichār (deep inner reflection or a state of meditation). Thus, the poet interprets the peace of Nature not as stagnation but as a deep spiritual process.
Urdu
اس شعر میں شاعر فطرت کے گہرے سکون سے متاثر ہو کر اپنے دل کو تسکین دینے کی تلقین کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اِس صورتحال میں اقبال اپنے دل کو مخاطب کر کے کہتے ہیں کہ یہاں کے جملہ عناصر کی طرح (جس طرح پوری کائنات خاموش ہے) تُو بھی خاموش ہو جا اور غم کی آغوش میں سو جا۔ یہ ایک عارضی مایوسی یا کائنات کے اصولوں کے سامنے ہتھیار ڈالنے کا انداز ہے، جہاں شاعر اپنے ہمیشہ بے چین رہنے والے دل سے مطالبہ کرتے ہیں کہ وہ بھی دنیاوی اضطراب کو چھوڑ کر فطرت کی طرح سکون اور نیند کی حالت میں چلا جائے، تاکہ اسے عارضی راحت مل سکے۔
Roman Urdu
Is sher mein shā’ir fitrat ke gehre sukoon se mutāssir (influenced by the deep peace of nature) ho kar apne dil ko taskeen (consolation) dene kī talqeen karte hain. Woh kehte hain ke is sūrat-e-hāl mein Iqbāl apne dil ko mukhātib kar ke kehte hain ke yahāñ ke jumla anāsir kī tarah (like all the elements here) tū bhī khāmosh ho jā aur gham kī āghosh mein so jā (you too become silent and sleep in the embrace of sorrow).
Yeh ek ārzī māyoosī (temporary despair) yā kā’ināt ke usūloñ ke sāmne hathiyār ḍālne (surrender to the principles of the universe) kā andāz hai, jahāñ shā’ir apne hamesha be-chain rehne wāle dil se mutālbā karte hain ke woh bhī dunyāvī iztirāb ko chhoṛ kar (leaving worldly agitation) fitrat kī tarah sukoon aur neend (peace and sleep) kī hālat mein chalā jāye, tāke use ārzī rāhat (temporary relief) mil sake.




