(Bang-e-Dra-93) Bilad-e-Islamia

(بلاد اسلامیہ)

The Islamic Cities

Bilad-e-Islamia

THE ISLAMIC CITIES

Sarzameen Dilli Ki Masjood-E-Dil-E-Gham Didah Hai

Zarre Zarre Mein Lahoo Aslaaf Ka Khawabidah Hai

سرزمیں دلّی کی مسجودِ دلِ غم دیدہ ہے

ذرے ذرے میں لہو اسلاف کا خوابیدہ ہے

The region of Delhi is adored by my grieved heart

In every speck of it, the ancestors’ blood is asleep

Paak Iss Ujhre Gulistan Ki Na Ho Kyunkar Zameen

Khanqah-E-Azmat-E-Islam Hai Ye Sarzameen

پاک اس اجڑے گلستاں کی نہ ہو کیونکر زمیں

خانقاہِ عظمتِ اسلام ہے یہ سرزمیں

Why should not the land of this desolate garden be holy?

This region is the shrine of the grandeur of Islam.

Sote Hain Iss Khaak Mein Khair-Ul-Ummam Ke Tajdar

Nazam-E-Alam Ka Raha Jin Ki Hukumat Par Madar

سوتے ہیں اس خاک میں خیر الامم کے تاجدار

نظم عالم کا رہا جن کی حکومت پر مدار

Kings of the Khair al‐Umam are asleep in this land

Dependent on whose rule, the world order remained

Dil Ko Tarpati Hai Ab Taak Garmi-E-Mehfil Ki Yaad

Jal Chuka Hasil Magar Mehfooz Hai Hasil Ki Yaad

دل کو تڑپاتی ہے اب تک گرمیِ محفل کی یاد

جل چکا حاصل، مگر محفوظ ہے حاصل کی یاد

Memory of the assembly’s warmth still renders the heart restless

The splendour has been burned, but the memory of the splendour is still secure

Hai Ziaratgah-E-Muslim Go Jahan Abad Bhi

Iss Karamat Ka Magar Haqdar Hai Baghdad Bhi

ہے زیارت گاہِ مسلم گو جہان آباد بھی

اس کرامت کا مگر حق دار ہے بغداد بھی

Though Jahanabad is also a shrine for the Muslims

Baghdad, as we are, is deserving of this magnificence

Ye Chaman Woh Hai Ke Tha Jis Ke Liye Saman-E-Naz

Lala’ay Sehra Jise Kehte Hain Tehzeeb-E-Hijaz

یہ چمن وہ ہے کہ تھا جس کے لیے سامانِ ناز

لالہَ صحرا جسے کہتے ہیں تہذیبِ حجاز

This is the garden, the source of whose pride was

The wild tui, which was called the culture of Hijaz

Khak Iss Basti Ki Ho Kyunkar Na Humdosh-E-Iram

Jis Ne Dekhe Janasheenan-E-Peyambar (S.A.W.W.) Ke Qadam

خاک اس بستی کی ہو کیوں کر نہ ہمدوشِ اِرم

جس نے دیکھے جانشینانِ پیمبر کے قدم

Why should the dust of this habitation not be equivalent to Iram

Which witnessed the footsteps of the Prophet (PBUH)’s successors

Jis Ke Gunche The Chaman Saman, Woh Gulshan Hai Yehi

Kanpta Tha Jin Se Roma, Un Ka Madfan Hai Yehi

جس کے غنچے تھے چمن ساماں وہ گلشن ہے یہی

کانپتا تھا جن سے روما، ان کا مدفن ہے یہی

The garden whose flower buds were the garden’s wealth is this

The graveyard of those who made Rome tremble is this

Hai Zameen-E-Qurtuba Bhi Didah-E-Muslim Ka Noor

Zulmat-E-Maghrib Mein Jo Roshan Thi Misl-E-Shama-E-Toor

ہے زمینِ قرطبہ بھی دیدہَ مسلم کا نور

ظلمتِ مغرب میں جو روشن تھی مثلِ شمعِ طور

The land of Cordoba was also in the Muslim’s eye

Which shone in Europe’s darkness like the candle of Tur

Bujh Ke Bazm-E-Millat-E-Baiza Preshan Kar Gyi

Aur Diya Tehzeeb-E-Hazir Ka Farozaan Kar Gyi

بجھ کے بزمِ ملتِ بیضا پریشاں کر گئی

اور دیا تہذیبِ حاضر کا فروزاں کر گئی

Extinguishing this lamp dispersed the assembly of Millat‐i‐Baida

And lighted the lamp of the present day’s materialistic civilisation

Qabar Uss Tehzeeb Ki Ye Sarzameen-E-Paak Hai

Jis Se Taak-E-Gulshan-E-Yourap Ki Rag Namnaak Hai

قبر اس تہذیب کی یہ سرزمینِ پاک ہے

جس سے تاکِ گلشنِ یورپ کی رگ نمناک ہے

This holy region is the grave of that civilisation

With which the lifeblood still exists in the veins of Europe’s vines

Khitta-E-Qustuntuniya Yani Qaisar Ka Diyar

Mehdi-E-Ummat Ki Satwat Ka Nishan-E-Paidar

خطہَ قسطنطنیہ یعنی قیصر کا دیار

مہدیِ امت کے سطوت کا نشانِ پائدار

The tract of Constantinople, that is the Caesar’s city

The perpetual banner of the grandeur of the Ummah’s Mahdi

Soorat-E-Khaak-E-Haram Ye Sarzameen Bhi Paak Hai

Astaan-E-Masnad Araye Shah-E-Loulaak (S.A.W.W.) Hai

صورتِ خاکِ حرم یہ سرزمیں بھی پاک ہے

آستانِ مسند آرائے شہِ لولاک ہے

Like the Haram’s dust, this region is also holy

It is the shrine of descendants of Shah‐i‐Lawlak (PBUH)

Nikhat-E-Gul Ki Tarah Pakeezah Hai Iss Ki Hawa

Turbat-E-Ayub Ansari (R.A.) Se Ati Hai Sada

نکہتِ گل کی طرح پاکیزہ ہے اس کی ہوا

تُربتِ ایوب انصاری سے آتی ہے صدا

Its breeze is holy like the fragrance of a rose

A voice is calling from the tomb of Ayyub Ansari

Ae Musalman! Millat-E-Islam Ka Dil Hai Ye Shehar

Saikron Sadiyon Ki Kusht-O-Khoon Ka Hasil Hai Ye Shehar

اے مسلماں ملتِ اسلام کا دل ہے یہ شہر

سیکڑوں صدیوں کی کشت و خوں کا حاصل ہے یہ شہر

“O Muslim! This city is the heart of the Nation of Islam!

This city is the reward for millennia of blood sacrifices!”

Woh Zameen Hai Tu Magar Ae Khawab Gah-E-Mustafa (S.A.W.W.)

Deed Hai Kaabe Ko Teri Hajj-E-Akbar Se Sawa

وہ ز میں ہے تو مگر اے خواب گاہِ مصطفی

دید ہے کعبے کو تیری حج اکبر سے سوا

But you are that land, O the resting place of Mustafa

Even to the Ka‘bah, whose sight is better than Hajj‐i‐Akbar

Khatam-E-Hasti Mein Tu Taban Hai Manind-E-Nageen

Apni Azmat Ki Waladat Gah Thi Teri Zameen

خاتمِ ہستی میں تو تاباں ہے مانندِ نگیں

اپنی عظمت کی ولادت گاہ تھی تیری ز میں

In the world’s ring, you are shining like a gem

Your land was the birthplace of our grandeur

Tujh Mein Rahat Uss Shehanshah-E-Moazam (S.A.W.W.) Ko Mili

Jis Ke Daman Mein Aman Aqwam-E-Alam Ko Mili

تجھ میں راحت اس شہنشاہِ معظم کو ملی

جس کے دامن میں اماں اقوامِ عالم کو ملی

That Magnificent Emperor got rest in your midst

Under whose protection do the world nations get security

Naam Lewa Jis Ke Shahanshah Alam Ke Huway

Janasheen Qaisar Ke, Waris Masnad-E-Jim Ke Huway

نام لیوا جس کے، شاہنشاہ عالم کے ہوئے

جانشیں قیصر کے، وارث مسندِ جم کے ہوئے

Whose successors became rulers of the world’s empires

Became successors of Caesar, inheritors of Jam’s throne

Hai Agar Qoumiat-E-Islam Paband-E-Maqam

Hind Hi Bunyaad Hai Iss Ki, Na Faris Hai, Na Shaam

ہے اگر قومیتِ اسلام پابندِ مقام

ہند ہی بنیاد ہے اس کی نہ فارس ہے نہ شام

If Muslim nationalism is restricted to a place

India is its base, neither Persia nor Syria

Ah Yasrib! Dais Hai Muslim Ka Tu, Mawa Hai Tu

Nukta’ay Jazib Tassar Ki Shuaon Ka Hai Tu

آہ! یثرب! دیس ہے مسلم کا تو ماویٰ ہے تو

نقطہَ جاذبِ تاثر کی شعاعوں کا ہے تو

Ah Yathrib! You are the Muslim’s homeland and his shelter

You are the focal point of the rays of his inner feelings

Jab Talak Baqi Hai Tu Dunya Mein, Baqi Hum Bhi Hain

Subah Hai Tou Iss Chaman Mein Gohar-E-Shabnam Bhi Hain

جب تلک باقی ہے تو، دنیا میں باقی ہم بھی ہیں

صبح ہے تو اس چمن میں گوہرِ شبنم بھی ہیں

As long as you exist, we will also flourish in the world

You are the morning of this garden, we are the dew’s pearls

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس نظم میں علامہ اقبال دنیا کے ان عظیم تاریخی شہروں کی عظمتِ رفتہ کو یاد کرتے ہیں جو ماضی میں مسلمان حکمرانوں کی شان و شوکت اور طاقت کا مرکز تھے۔ یہ خاص شعر ہندوستان کے دل، دہلی شہر سے متعلق ہے، جس کا زوال شاعر کے لیے شدید غم کا باعث ہے۔ 

اقبال کہتے ہیں کہ میں اس عظیم شہر کے لیے سجدہ ریز ہوتا ہوں کیونکہ اس کی زوال کی کہانی دل کو شدید غم سے دوچار کرتی ہے۔ دہلی کی اہمیت یہ ہے کہ اس کے ذرے ذرے میں عظمتِ اسلاف (سابقہ نسلوں کی بزرگی) کی داستانیں پوشیدہ ہیں، اور اس کی موجودہ حالت مسلمانوں کی مجموعی پستی کی عکاسی کرتی ہے۔ یہ دراصل صرف شہر پر سجدہ نہیں، بلکہ مسلم تاریخ اور اس کے شاندار ورثے کو خراجِ عقیدت پیش کرنا اور اس کی حالت پر دکھ کا اظہار ہے۔

Roman Urdu

Iss nazm mein Allama Iqbal dunyā ke un azeem tāreekhī shehrōn ki azmat-e-raftah (lost glory) ko yaad karte hain jo māzi mein Musalmān hukmrānōn ki shān-o-shaukat aur tāqat ka markaz the. Yeh khāṣ shē’r Hindustān ke dil, Dehli shehr se muta’alliq hai, jiss ka zawāl shā’ir ke liye shadeed gham ka bā’is hai. 

Iqbal kehte hain ke maiñ iss azeem shehr ke liye sajda-rez (bow down in reverence) hotā hūn kyunki uss ki zawāl ki kahāni dil ko shadeed gham se do-chār karti hai. Dehli ki ahmiyat yeh hai ke uss ke zarre zarre mein azmat-e-aslāf (buzurgi ki dāstānein) posheeda hain, aur uss ki maujoodah hālat Musalmānōn ki majmū’ī pasti ki akāsi karti hai.

 Yeh dar-asal sirf shehr par sajda nahin, balkeh Muslim tāreekh aur uss ke shāndār virse ko kherāj-e-aqeedat pesh karna aur uss ki hālat par dukh ka izhār hai.

Urdu

یہ بیان اس حقیقت کو اجاگر کرتا ہے کہ اگرچہ عظمتِ اسلام کی مظہر یہ سرزمین آج اجڑ چکی ہے اور زوال پذیر ہے، لیکن اس کی اہمیت اور اس سے وابستہ روحانی لگاؤ کم نہیں ہوا ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ “اس سے جو یادیں وابستہ ہیں وہ بھلائے نہیں بھولتیں”۔ 

یہاں اجڑنے کا غم تو موجود ہے، مگر یہ غم اس شاندار ماضی اور تاریخی ورثے کی یادوں کو مزید گہرا کر دیتا ہے جو اس سرزمین سے جڑے ہوئے ہیں۔ اقبال یہ بتانا چاہتے ہیں کہ مادی زوال کے باوجود، ملت کے شعور میں ماضی کی عظمت اور اسلاف کے کارنامے ہمیشہ زندہ رہتے ہیں اور یہی یادیں مستقبل کی تعمیر کا حوصلہ فراہم کرتی ہیں۔

Roman Urdu

Yeh bayān iss haqeeqat ko ujāgar karta hai ke agarche azmat-e-Islām ki mazhar yeh sarzameen āj ujaṛ chuki hai aur zawāl pazeer hai, lekin uss ki ahmiyat aur uss se wābasta rūhāni lagā’o kam nahin huā hai. Shā’ir kehte hain ke “Iss se jo yādēñ wābasta hain woh bhulā’ē nahīn bhooltin”

Yahān ujaṛne ka gham to maujood hai, magar yeh gham uss shāndār māzi aur tāreekhi virse ki yādōn ko mazeed gehrā kar detā hai jo iss sarzameen se juṛe hue hain. Iqbal yeh batāna chāhte hain ke māddi zawāl ke bāwajood, millat ke shu’oor mein māzi ki azmat aur aslāf ke kārnāme hamesha zinda rehte hain aur yahi yādēñ mustaqbil ki ta’meer ka hausla farāham karti hain.

Urdu

یہ بیان دہلی کی تارِیخی اہمیت کو اُجاگر کرتا ہے، جو اسے محض ایک شہر کے بجائے عظمتِ رفتہ کا مرکز بناتی ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ دہلی کی خاک میں عالمِ اسلام کے وہ اعلیٰ مرتبت فرمانروا (طاقتور اور باوقار حکمران) دفن ہیں جن کی حکومت صرف ایک خطے تک محدود نہیں تھی، بلکہ پوری دنیا کے نظام کو مربوط رکھنے کا سبب بنی۔ 

اس سے مراد وہ مسلم سلاطین ہیں جن کی سلطنتیں وسیع و عریض تھیں اور جن کے نظامِ حکومت نے دنیا کے امن، تجارت اور تہذیبی ربط میں کلیدی کردار ادا کیا۔ یہ فقرہ دہلی کی مٹی کو حکمت، طاقت اور عالمی قیادت کا مقام قرار دیتا ہے، اور اس بات پر زور دیتا ہے کہ وہاں کی ہر چیز ان حکمرانوں کی عظمت کی گواہی دیتی ہے۔

Roman Urdu

Yeh bayān Dehli ki tāreekhī ahmiyat ko ujāgar karta hai, jo usay mahaz ek shehr ke bajāye azmat-e-raftah ka markaz banāti hai. 

Shā’ir kehte hain ke Dehli ki khāk mein ālam-e-Islām ke woh a’lā martabat farmānrawā (powerful and dignified rulers) dafan hain jinki hukūmat sirf ek khitte tak mehdood nahin thi, balkeh poori dunyā ke nizām ko marbūṭ rakhne ka sabab bani (became the cause for linking the system of the entire world). 

Is se murād woh Muslim salātīn (sultans) hain jinki saltanatēñ wasee’-o-areez thīn aur jinke nizām-e-hukūmat ne dunyā ke amn, tijārat aur tehzeebi rabt (cultural connection) mein kaleedi kirdār adā kiyā. Yeh fiqra Dehli ki miṭṭi ko hikmat, tāqat aur ālamī qiyādat ka maqām qarār detā hai, aur iss bāt par zor detā hai ke wahān ki har cheez un hukmrānōn ki azmat ki gawāhi deti hai.

Urdu

یہ بیان اس بات کا اظہار ہے کہ دہلی شہر اور اس کے مسلمان فرمانرواؤں کی عظمت و شوکت کا صرف تصور ہی آج بھی انسان کے دل کو تڑپنے پر مجبور کر دیتا ہے۔ شاعر یہ محسوس کرتے ہیں کہ اگرچہ وہ شان و شوکت اب قصۂ ماضی بن چکی ہے اور مادی طور پر موجود نہیں ہے، پھر بھی اس کی یاد دلوں میں باقی ہے۔

 یہ یاد ماضی کی محض nostalgic یا پرانی یاد نہیں، بلکہ یہ ایک توانائی ہے جو انسان کے دل کو غم اور احساسِ زوال سے بھرتی ہے، مگر ساتھ ہی یہ تڑپ مسلمانوں کو اپنے اجداد کی عظمت کو دوبارہ حاصل کرنے کا حوصلہ بھی دیتی ہے۔ یہ فقرہ واضح کرتا ہے کہ مادی نشانات مٹ سکتے ہیں، مگر تاریخی جذبہ اور اس کی یادیں قوموں کے دلوں میں زندہ رہتی ہیں۔

Roman Urdu 

Yeh bayān iss bāt ka izhār hai ke Dehli shehr aur uss ke Musalmān farmānrawā’ōn ki azmat o shaukat ka sirf tasawwur (imagination) hi āj bhi insān ke dil ko taṛapne par majboor kar detā hai. Shā’ir yeh mehsoos karte hain ke agarche woh shān-o-shaukat ab qissa-e-māzi ban chuki hai aur māddi taur par maujood nahin hai, phir bhi uss ki yād dilōn mein bāqi hai

Yeh yād māzi ki mahaz nostalgic ya purāni yād nahin, balkeh yeh ek tawānā’ī (energy) hai jo insān ke dil ko gham aur ehsās-e-zawāl se bharti hai, magar sāth hi yeh taṛap Musalmānōn ko apne ajdād ki azmat ko dobāra hāsil karne ka hausla (courage) bhi deti hai. Yeh fiqra wāzih karta hai ke māddi nishānāt miṭ sakte hain, magar tāreekhī jazbah aur uss ki yādēñ qaumōn ke dilōn mein zinda rehti hain.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال دہلی (جو کہ مغلیہ سلطنت کا مرکز اور اسلامی اقتدار کی آخری بڑی نشانی تھی) کو خراجِ تحسین پیش کرنے کے بعد، تاریخِ اسلام کے ایک اور عظیم مرکز، بغداد کی طرف توجہ مبذول کراتے ہیں۔ 

وہ کہتے ہیں کہ یہ درست ہے کہ دہلی اپنی تمام خصوصیات کی وجہ سے مسلمانوں کے لیے ایک زیارت گاہ کی حیثیت رکھتی تھی (یعنی روحانی اور تاریخی طور پر اہم تھی)، لیکن اس کے باوجود ہم بغداد کی عظمت اور کرامت (بزرگی و مقام) کو ہرگز فراموش نہیں کر سکتے۔ 

بغداد اسلامی تاریخ میں علم، فنون اور خلافت کا مرکز تھا، جس کی عظمت کسی بھی دور میں کم نہیں ہو سکتی۔ اقبال دراصل یہ پیغام دیتے ہیں کہ ملتِ اسلامیہ کا ورثہ کسی ایک شہر یا خطے تک محدود نہیں ہے، بلکہ اسے اپنی تمام تاریخی و تہذیبی علامتوں کا احترام اور یاد رکھنا چاہیے۔

Roman Urdu 

Iss shē’r mein Allama Iqbal Dehli (jo ke Mughlia Saltanat ka markaz aur Islami iqtidār ki ākhiri baṛi nishāni thi) ko kherāj-e-tehseen pesh karne ke ba’d, tāreekh-e-Islām ke ek aur azeem markaz, Baghdād ki taraf tawajjo mabzool karāte hain. 

Woh kehte hain ke yeh durust hai ke Dehli apni tamām khusoosiyāt ki wajah se Musalmānōn ke liye ek ziyārat gāh ki haisiyat rakhti thi (ya’ni rūhāni aur tāreekhī taur par ahem thi), lekin uss ke bāwajood hum Baghdād ki azmat aur karāmat (būzurgi o maqām) ko hargiz farāmosh nahin kar sakte. 

Baghdād Islami tāreekh mein ilm, funoon aur khilāfat ka markaz thā, jiss ki azmat kisi bhi daur mein kam nahin ho sakti. Iqbal dar-asal yeh paighām dete hain ke Millat-e-Islāmia ka virsa kisi ek shehr ya khitte tak mehdood nahin hai, balkeh usay apni tamām tāreekhī o tehzeebi alāmatōn ka ehtirām aur yaad rakhna chāhiye.

Urdu

یہ فقرہ بغداد شہر کی ناقابلِ فراموش عظمت کو بیان کرتا ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ بغداد وہ شاندار گلشن تھا جس پر کبھی پورا عالمِ اسلام فخر کرتا تھا۔ یہاں ‘گلشن’ کا استعارہ اس بات کو ظاہر کرتا ہے کہ بغداد علم، فن، تہذیب اور خوشحالی کا مرکز تھا اور تمام مسلم دنیا اس کی عظمت پر فخر کرتی تھی۔ 

مزید وضاحت کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ عربوں کی تہذیب نے اسی شہر نامدار (نامور شہر) میں عروج و ارتقاء کے مراحل طے کیے تھے۔ یعنی بغداد نے محض سیاسی طاقت ہی نہیں فراہم کی بلکہ اسلامی فکر، سائنس، ادب اور ثقافت کو بھی وہ بلند مقام عطا کیا جہاں سے وہ پوری دنیا پر اثر انداز ہوئے۔ یہ فقرہ بغداد کو عربی و اسلامی تہذیب کی ترقی کا گہوارہ اور اس کی فکری قیادت کا مرکز قرار دیتا ہے۔

Roman Urdu 

Yeh fiqra Baghdād shehr ki nā-qābil-e-farāmosh azmat ko bayān karta hai. Shā’ir kehte hain ke Baghdād woh shāndār gulshan thā jiss par kabhi pūrā ālam-e-Islām fakhr karta thā. Yahān ‘gulshan’ ka iste’ārā iss bāt ko zāhir karta hai ke Baghdād ilm, fan, tehzeeb aur khush-hāli ka markaz thā aur tamām Muslim dunyā uss ki azmat par fakhr karti thi. 

Mazeed wazāhat karte hue kehte hain ke Arabōn ki tehzeeb ne isi shehr nām-dār (nāmwar shehr) mein urooj-o-irtiqā’ (climax and evolution) ke marāhil tai kiye the. Ya’ni Baghdād ne mahaz siyāsi tāqat hi nahin farāham ki balkeh Islami fikr, science, adab aur saqāfat ko bhi woh buland maqām aṭā kiyā jahān se woh poori dunyā par asar-andāz hue. 

Yeh fiqra Baghdād ko Arabi o Islami tehzeeb ki taraqqi ka gehwārah (cradle of development) aur uss ki fikri qiyādat ka markaz qarār detā hai.

Urdu

یہ فقرہ اس شہر (جیسے دہلی یا بغداد، جس کا ذکر پچھلے اشعار میں تھا) کی روحانی فضیلت اور بلند مقام کو بیان کرتا ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ “اس شہر کی خاک کو یوں بہشت (جنت) کی ہم منصب ہونے کی سعادت حاصل ہے”۔ یعنی اس شہر کی مٹی اتنی بابرکت اور باعزت ہے کہ اسے جنت جیسا مقام حاصل ہو گیا ہے۔ 

اس غیر معمولی سعادت کی وجہ یہ ہے کہ “اس پر پیغمبرِ آخر الزماں (حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے پیروکاروں اور جانشینوں کے قدم پڑتے رہے”۔ ان پیروکاروں سے مراد صوفی، اولیاء، مسلمان حکمران اور عظیم ہستیاں ہیں جن کا تعلق اسلام کے روحانی اور سیاسی مرکز سے تھا۔ ان مبارک قدموں کے پڑنے سے یہ سرزمین مقاماتِ مقدسہ کے مانند ہو گئی ہے، جس کی وجہ سے اس کی عظمت اور برکت میں اضافہ ہوا ہے۔

Roman Urdu

Yeh fiqra uss shehr (jaise Dehli ya Baghdād) ki rūhāni fazeelat aur buland maqām ko bayān karta hai. Shā’ir kehte hain ke “Iss shehr ki khāk ko yūn Behisht (jannat) ki ham-mansab hone ki sa’ādat hāsil hai”. Ya’ni iss shehr ki miṭṭi itni bā-barkat aur bā-izzat hai ke usay jannat jaisā maqām hāsil ho gayā hai. 

Iss ghair mamooli sa’ādat ki wajah yeh hai ke “Iss par Paighambar-e-Ākhir-uz-Zamān (Hazrat Muhammad Sallallahu Alaihi Wa Sallam) ke pairaukārōn aur jānishīnōn ke qadam paṛte rahe”

In pairaukārōn se murād soofi, auliyā, Musalmān hukmrān aur azeem hastiyāñ hain jinka ta’alluq Islām ke rūhāni aur siyāsi markaz se thā. In mubārak qadamōn ke paṛne se yeh sarzameen maqāmāt-e-muqaddasa ke mānind ho ga’ī hai, jiss ki wajah se uss ki azmat aur barkat mein izāfa huā hai.

Urdu

یہ بیان اس شہر (دہلی یا بغداد) کی ماضی کی فکری اور فوجی برتری کو نمایاں کرتا ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ “یہ وہ شہر ہے جو اسلامی تدبر و حکمت کا نشان تھا”، یعنی یہ صرف حکمرانی کا مرکز نہیں تھا بلکہ اسلامی فلسفے، دانشوری اور گہری سوچ (تدبر) کا منبع تھا۔ 

مزید برآں، یہیں پر وہ عظیم المرتبت تاجدار (طاقتور بادشاہ) دفن ہیں جن کی ہیبت و سطوت (دبدبہ اور شان و شوکت) کا عالم یہ تھا کہ سلطنتِ روم کے اولوالعزم فرمانروا بھی خوفزدہ رہا کرتے تھے۔ رومی سلطنت اس دور کی سب سے بڑی طاقتوں میں شمار ہوتی تھی، اور ان کے حکمرانوں کا مسلمانوں سے خوفزدہ ہونا ان مسلمان تاجداروں کی بے مثال فوجی طاقت اور سیاسی اثر و رسوخ کو ثابت کرتا ہے۔ یہ فقرہ اس شہر کو فکری اور عسکری طاقت کا گڑھ قرار دیتا ہے۔

Roman Urdu 

Yeh bayān uss shehr (Dehli ya Baghdād) ki māzi ki fikri aur fauji bartarī (intellectual and military superiority) ko numāyāñ karta hai. Shā’ir kehte hain ke “Yeh woh shehr hai jo Islāmi tadabbur-o-hikmat ka nishān thā”, ya’ni yeh sirf hukmrāni ka markaz nahin thā balkeh Islāmi falsafe, dānishwāri aur gehri soch (tadabbur) ka manba’ (source) thā. 

Mazeed bar’āñ, yahīn par woh Azeem-ul-Martabat Tājdār (powerful king) dafan hain jinki haibat-o-satwat (awe and majesty) ka ālam yeh thā ke Saltanat-e-Room ke ulūl-azm farmānrawā (powerful rulers of the Roman Empire) bhi khaufzadah rahā karte the

Roomi Saltanat uss daur ki sab se baṛi tāqatōn mein shumār hoti thi, aur unke hukmrānōn ka Musalmānōn se khaufzadah hona un Musalmān tājdārōn ki be-misāl fauji tāqat aur siyāsi asar-o-rasūkh ko sābit karta hai. Yeh fiqra iss shehr ko fikri aur askari tāqat ka gaṛh (stronghold) qarār detā hai.

Urdu

یہ بیان اس حقیقت کو مزید وسیع کرتا ہے کہ ملتِ اسلامیہ کا شاندار ماضی صرف مشرق تک محدود نہیں تھا۔ شاعر کہتے ہیں کہ دہلی اور بغداد جیسے بڑے شہروں کے علاوہ اندلس (اسپین) کا مشہور شہر قرطبہ بھی کسی زمانے میں عالمِ اسلام کی آنکھ کا تارا (نہایت قیمتی اور محبوب مرکز) رہا ہے۔

 قرطبہ کی عظمت کا ذکر کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ خلافتِ عثمانیہ کے عہد میں (اگرچہ قرطبہ کا عروج اس سے قبل اموی دور میں تھا، لیکن شاعر اسے ایک وسیع اسلامی عہد کے تناظر میں دیکھتے ہیں) یہ شہر اپنے علم و فضل (دانشوری) اور شان و شوکت کی وجہ سے بڑی اہمیت کا حامل تھا۔ قرطبہ دراصل وہ شہر تھا جہاں مسلمانوں نے یورپ کو علم، سائنس، فلسفہ اور روشن خیالی کا درس دیا، اور یہ شہر مغرب میں اسلامی تہذیب کا سب سے بڑا مظہر تھا۔

Roman Urdu 

Yeh bayān iss haqeeqat ko mazeed wasee’ karta hai ke Millat-e-Islāmia ka shāndār māzi sirf Mashriq tak mehdood nahin thā. Shā’ir kehte hain ke Dehli aur Baghdād jaise baṛe shehrōn ke ilāwa Andalus (Spain) ka mashhoor shehr Qurṭubah bhi kisi zamāne mein ālam-e-Islām ki āñkh ka tārā (nihāyat qeemti aur mehboob markaz) rahā hai

Qurṭubah ki azmat ka zikr karte hue kehte hain ke Khilāfat-e-Usmānia ke ahd mein yeh mashhoor shehr apne ilm-o-fazl (dānishwari) aur shān-o-shaukat ki wajah se baṛi ahmiyat ka hāmil thā. Qurṭubah dar-asal woh shehr thā jahān Musalmānōn ne Europe ko ilm, science, falsafa aur roshan khayāli ka dars diyā, aur yeh shehr Maghrib mein Islami tehzeeb ka sab se baṛā mazhar thā.

Urdu

یہ بیان قرطبہ کی تاریخی اہمیت اور زوال کے عالمی نتائج کو واضح کرتا ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ جب اسلامی تہذیب عملی طور پر دنیا کے کئی حصوں میں دم توڑ رہی تھی (یعنی کمزور ہو رہی تھی)، اس وقت قرطبہ ان کے لیے ایک ستارۂ نور کی حیثیت رکھتا تھا؛ یہ شہر علم، فن اور ترقی کی اُمید کی آخری کرن تھا۔ 

لیکن جب خلافتِ عثمانیہ کو زوال ہوا (جو جدید دور میں مسلمانوں کی آخری عالمی سیاسی قوت تھی)، تو اس زوال کا اثر قرطبہ کی تہذیب پر بھی پڑا، اور وہ بھی دم توڑ گئی۔ اس واقعے سے پوری ملتِ اسلامیہ کو شدید دھچکا پہنچا کیونکہ انہوں نے اپنی ایک اور عظیم علمی و تہذیبی علامت کھو دی۔ اس کا براہ راست فائدہ یورپی تہذیب کو پہنچا، کیونکہ اندلس (قرطبہ) سے علم، سائنس اور فلسفہ یورپ منتقل ہوا، جس نے ان کی نشاۃ ثانیہ اور جدید ترقی کی راہ ہموار کی، جبکہ مسلمان پیچھے رہ گئے۔

 Roman Urdu 

Yeh bayān Qurṭubah ki tāreekhī ahmiyat aur zawāl ke ālamī natā’ij ko wāzih karta hai. Shā’ir kehte hain ke jab Islāmi tehzeeb amali taur par dunyā ke ka’ī hissōn mein dam toṛ rahi thi (ya’ni kamzor ho rahi thi), uss waqt Qurṭubah unke liye ek sitāra-e-noor ki haisiyat rakhta thā; yeh shehr ilm, fan aur taraqqi ki umeed ki ākhiri kiran thā. 

Lekin jab Khilāfat-e-Usmānia ko zawāl huā (jo jadeed daur mein Musalmānōn ki ākhiri ālamī siyāsi quwwat thi), to iss zawāl ka asar Qurṭubah ki tehzeeb par bhi paṛā, aur woh bhi dam toṛ ga’ī. Iss wāqe’ se poori Millat-e-Islāmia ko shadeed dhachkā (severe blow) pahunchā kyunki unhōñ ne apni ek aur azeem ilmi-o-tehzeebi alāmat kho di. 

Iss ka barāh-e-rāst fā’idah European tehzeeb ko pahunchā, kyunki Andalus (Qurṭubah) se ilm, science aur falsafa Europe muntaqil huā, jiss ne unki Nashāt-e-Sānia (Renaissance) aur jadeed taraqqi ki rāh hamwār ki, jabkeh Musalmān peechhe reh ga’e.

Urdu

یہ بیان قرطبہ کی متضاد حیثیت کو اجاگر کرتا ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ قرطبہ کی سرزمین اگرچہ ملتِ اسلامیہ کی عظمت و شوکت کا قبرستان ہے، یعنی یہیں پر مسلمانوں کی وہ شاندار تہذیب اور قوت دفن ہو گئی جس پر دنیا فخر کرتی تھی، لیکن اسی زوال کے باعث یورپی تہذیب کو زندگی ملی۔ 

اس کا گہرا مطلب یہ ہے کہ جب مسلمان زوال پذیر ہوئے، تو اہلِ یورپ نے قرطبہ میں موجود انتہائی ترقی یافتہ اسلامی تہذیب سے پوری طرح استفادہ کیا۔ مسلمانوں کے بنائے ہوئے علمی مراکز، کتب خانے اور سائنسی و فلسفیانہ علوم یورپ منتقل ہوئے اور انہوں نے انہی علوم کی بنیاد پر اپنی نشاۃ ثانیہ (Renaissance) کو فروغ دیا اور جدید دور میں قدم رکھا۔ لہٰذا، قرطبہ کا قبرستان بن جانا ایک قوم کی موت، مگر دوسری قوم کی پیدائش کا سبب بنا۔

Roman Urdu 

Yeh bayān Qurṭubah ki mutazād haisiyat (contradictory status) ko ujāgar karta hai. Shā’ir kehte hain ke Qurṭubah ki sarzameen agarche Millat-e-Islāmia ki azmat o shaukat ka qabristān hai, ya’ni yahīn par Musalmānōn ki woh shāndār tehzeeb aur quwwat dafan ho ga’ī jiss par dunyā fakhr karti thi, lekin isi zawāl ke bā’is European tehzeeb ko zindagi mili

Iska gehrā matlab yeh hai ke jab Musalmān zawāl pazeer hue, to Ahl-e-Europe ne Qurṭubah mein maujood intehā’ī taraqqi yāftah Islāmi tehzeeb se poori tarah istefādah kiyā (fully benefited). 

Musalmānōn ke banā’e hue ilmi marākiz, kutub khāne aur sciencee o falsafiyāna uloom Europe muntaqil hue aur unhōn ne inhi uloom ki bunyād par apni Nashāt-e-Sānia (Renaissance) ko farogh diyā aur jadeed daur mein qadam rakhā. Lehāzā, Qurṭubah ka qabristān ban jānā ek qaum ki maut, magar dūsri qaum ki paidā’ish ka sabab banā.

Urdu

اس بیان میں علامہ اقبال دہلی، بغداد اور قرطبہ کے بعد قسطنطنیہ کا ذکر کرتے ہیں، جو صدیوں کی محاذ آرائی کے بعد قیصرِ روم سے سلطان محمد فاتح کے عہد میں فتح ہوا۔ اس شہر کی عظمت اور اہمیت کو یہ حقیقت دوچند کر دیتی ہے کہ آنحضرت صلی اللہ علیہ وسلم نے اسی کو فتح کرنے والے سپہ سالار کو جنت کی بشارت دی تھی، اور صحابیٔ رسول مقبول حضرت ابو ایوب انصاری رضی اللہ عنہ کا مزار بھی یہیں واقع ہے۔ 

یہ شہر، جو طویل عرصے تک قیصر خاندان کے زیرِ نگیں (اقتدار میں) رہا، آخر کار سلطان محمد فاتح کی عظمت و شان کا آئینہ دار بن گیا، اور یوں عیسائی مرکز اسلامی شوکت اور مرکزیت کی علامت میں تبدیل ہو گیا۔ اقبال اس کے ذکر سے مسلمانوں کو فتح اور تقدس کی ایک اور عظیم مثال یاد دلاتے ہیں۔

Roman Urdu

Iss bayān mein Allama Iqbal Dehli, Baghdād aur Qurṭubah ke ba’d Qusṭanṭuniya (Constantinople) ka zikr karte hain, jo saikṛōn baras ki muhāz ārā’ī ke ba’d Qaisar-e-Room se Sultan Muhammad Fatih ke ahd mein taskheer (conquered) kiyā gayā. 

Iss shehr ki azmat aur ahmiyat ko yeh haqeeqat do-chand kar deti hai ke Ānhazrat (S.A.W.) ne isi ko fateh karne wāle sipah sālār ko Jannat ki bashārat di thi, aur Sahābi-e-Rasool-e-Maqbool Hazrat Abu Ayyub Ansari (R.A.) ka mazār bhi yahīn wāqe’ hai. 

Yeh shehr, jo taweel arse tak Qaisar khāndān ke zair-e-nigeen (under control) rahā, ākhir kār Sultān Muhammad Fatih ki azmat-o-shān ka ā’īna dār ban gayā, aur yūn Īsā’ī markaz Islāmi shaukat aur markaziyat ki alāmat mein tabdeel ho gayā. Iqbal iss ke zikr se Musalmānōn ko fateh aur taqaddus ki ek aur azeem misāl yaad dilāte hain.

Urdu

اس بیان میں علامہ اقبال دہلی شہر کو حجاز مقدس (کعبہ کی سرزمین) کی طرح انتہائی محترم قرار دیتے ہیں، اور اس کی وجہ اس شہر کی نظریاتی اور روحانی نسبت ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ یہ شہر ہمارے لیے اس لیے مقدس ہے کیونکہ یہ ایک طویل عرصے تک ان عظیم المرتبت فرمانرواؤں کا مسکن (رہنے کی جگہ) رہا، جنہیں حضورِ اکرم صلی اللہ علیہ وسلم کی جانشینی (خلافت یا نمائندگی) کا شرف حاصل تھا۔ 

یہاں “شہ لولاک” (حضور اکرمﷺ) کے جانشینوں سے مراد وہ اسلامی تاجدار ہیں جنہوں نے اسلامی نظام اور اقدار کو نافذ کیا اور دنیا پر مسلمانوں کی عظمت کا پرچم بلند رکھا۔ اس طرح، یہ شہر ان مبارک ہستیوں کے قدموں کی بدولت ایک درگاہ (آستان) کی حیثیت اختیار کر گیا، جہاں مسلمانوں کی تاریخ اور روحانیت کی بنیادیں پیوست ہیں۔

 Roman Urdu 

Iss bayān mein Allama Iqbal Dehli shehr ko Hijāz-e-Muqaddas (Ka’bah ki sarzameen) ki tarah intehā’ī mohtaram qarār dete hain, aur iss ki wajah uss shehr ki nazariyāti aur rūhāni nisbat (connection) hai. 

Shā’ir kehte hain ke yeh shehr hamāre liye iss liye muqaddas hai kyunki yeh ek taweel arse tak un azeem-ul-martabat farmānrawā’ōn ka maskan (residence) rahā, jinhēñ Hazoor-e-Akram (S.A.W.) ki jānishīnī (khilāfat ya numā’indgi) ka sharaf hāsil thā. 

Yahān “Shah-e-Lau Lāk” ke jānishīnōn se murād woh Islami tājdār hain jinhōn ne Islami nizām aur iqdār ko nāfiz kiyā aur dunyā par Musalmānōn ki azmat ka parcham buland rakhā. Iss tarah, yeh shehr un mubārak hastiyōn ke qadamōn ki badolat ek dargāh (āstān) ki haisiyat ikhtiyār kar gayā, jahān Musalmānōn ki tāreekh aur rūhāniyat ki bunyādēñ paiwast hain.

Urdu

یہ بیان قسطنطنیہ (استنبول) کے مقدس ماحول اور روحانی اثرات کو بیان کرتا ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ “اس خطے کی فضا میں پھولوں کی خوشبو اور پاکیزگی رچی ہوئی ہے”۔ یہ نہ صرف اس شہر کی قدرتی خوبصورتی کو بیان کرتا ہے بلکہ اس کے روحانی تقدس کو بھی ظاہر کرتا ہے جو صحابیٔ رسول حضرت ابو ایوب انصاری رضی اللہ عنہ کے مزار کی وجہ سے حاصل ہے۔ 

شاعر کو محسوس ہوتا ہے کہ یہ مزار محض ایک قبر نہیں ہے، بلکہ “یوں لگتا ہے اس سے آج بھی آواز آ رہی ہے”۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ مزار سے آنے والی یہ آواز حضرت ابو ایوب انصاری کے جذبۂ جہاد، قربانی اور ایثار کا پیغام ہے جو آج بھی مسلمانوں کو بیداری اور عمل کی طرف بلا رہا ہے۔ یہ فقرہ ماضی کے عظیم کرداروں کی حاضر اور زندہ تاثیر کو نمایاں کرتا ہے۔

Roman Urdu 

Yeh bayān Qusṭanṭuniya (Istanbul) ke muqaddas māhaul aur rūhāni asarāt ko bayān karta hai. Shā’ir kehte hain ke “Iss khitte ki fazā mein phoolōn ki khushboo aur pākizagi rachi hui hai”. Yeh na sirf uss shehr ki qudratī khoobsūrati ko bayān karta hai, balkeh uss ke rūhāni taqaddus ko bhi zāhir karta hai jo Sahābi-e-Rasool Hazrat Abu Ayyub Ansari (R.A.) ke mazār ki wajah se hāsil hai. 

Shā’ir ko mehsoos hotā hai ke yeh mazār mahaz ek qabr nahin hai, balkeh “Yūn lagtā hai iss se āj bhi āwāz ā rahi hai”. Iska matlab yeh hai ke mazār se āne wāli yeh āwāz Hazrat Abu Ayyub Ansari ke jazba-e-jihād, qurbāni aur eesār (sacrifice) ka paighām hai jo āj bhi Musalmānōn ko bedāri aur amal ki taraf bulā rahā hai. Yeh fiqra māzi ke azeem kirdārōn ki hāzir aur zinda tāseer (living influence) ko numāyāñ karta hai.

Urdu

یہ بیان قسطنطنیہ (استنبول) کی فوجی، سیاسی اور روحانی اہمیت کو مسلمانوں کے لیے ایک جذباتی پیغام کے طور پر پیش کرتا ہے۔ شاعر ایک ندا دیتے ہیں کہ “اے مسلمانوں سنو! یہ عظیم المرتبت شہر ملتِ اسلامیہ کے قلب (دل) کی مانند ہے”۔ اس کا مطلب ہے کہ یہ شہر نہ صرف ایک جغرافیائی مرکز ہے بلکہ یہ مسلمانوں کی تمام تر امیدوں، جذبات اور روحانی زندگی کا مرکز ہے۔ 

اس کی یہ قدر و منزلت اس لیے ہے کہ “ہمارے عظیم المرتبت اسلاف (آباؤ اجداد) نے اسے سیکڑوں برس کی نبرد آزمائی (جنگ و جدل) اور بے شمار جانوں کی قربانیاں دے کر حاصل کیا تھا”۔ یہ فقرہ واضح کرتا ہے کہ قسطنطنیہ کی فتح مسلمانوں کے لیے محض ایک فوجی کامیابی نہیں تھی، بلکہ یہ نسلوں کی جدوجہد، پختہ ارادے اور عظیم قربانیوں کا ثمر تھی، اور اسی لیے اس کی حفاظت اور قدر کرنا ہر مسلمان کا فرض ہے۔

 Roman Urdu 

Yeh bayān Qusṭanṭuniya (Istanbul) ki fauji, siyāsi aur rūhāni ahmiyat ko Musalmānōn ke liye ek jazbāti paighām ke taur par pesh karta hai. Shā’ir ek nidā dete hain ke “Aye Musalmānōñ suno! Yeh azeem-ul-martabat shehr Millat-e-Islāmia ke qalb (dil) ki mānind hai”. Iska matlab hai ke yeh shehr na sirf ek jughrāfiyā’ī markaz hai balkeh yeh Musalmānōn ki tamām tar ummeedōn, jazbāt aur rūhāni zindagi ka markaz hai. 

Iss ki yeh qadr-o-manzilat iss liye hai ke “Hamāre azeem-ul-martabat aslāf (ancestors) ne isay saikṛōn baras ki nabard āzmā’ī (warfare) aur be-shumār jānōn ki qurbāniyāñ de kar hāsil kiyā thā”

Yeh fiqra wāzih karta hai ke Qusṭanṭuniya ki fateh Musalmānōn ke liye mahaz ek fauji kāmyābi nahin thi, balkeh yeh naslōn ki jaddo-jehad, pukhta irāde aur azeem qurbāniyōn ka samar (fruit) thi, aur isi liye uss ki hifāzat aur qadr karna har Musalmān ka farz hai.

Urdu

اس بیان میں شاعر یہ واضح کرتے ہیں کہ دہلی، بغداد اور قرطبہ جیسے عظیم شہروں کا ذکر بھی مدینہ منورہ کے ذکر کے بغیر ادھورا ہے۔ مدینہ منورہ کو یہ ابدی شرف حاصل ہے کہ پیغمبرِ آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی آخری آرام گاہ آج بھی مرجعِ خلائق (لوگوں کی پناہ گاہ و مرکزِ توجہ) بنی ہوئی ہے۔ چودہ سو سال گزرنے کے باوجود، یہ شہر ہر سال کروڑوں مسلمانوں کی زیارت گاہ ہے۔ 

اس کی عظمت کی سب سے بڑی دلیل یہی ہے کہ آنحضرت کا مدفنِ مبارک اسی مقام پر موجود ہے۔ مدینہ منورہ کو براہِ راست مخاطب کرتے ہوئے اقبال یہ احساس دلاتے ہیں کہ تجھے یہ شرف حاصل ہے کہ تو ہمارے نبی کی آخری آرام گاہ کی حیثیت رکھتی ہے، اور ہمارے لیے تیرا نظارہ تو حرمِ کعبہ سے بھی زیادہ اہمیت کا حامل ہے۔ یہ دراصل نبیِ اکرم ﷺ سے عشق اور تعلق کی وہ انتہا ہے جہاں مدینہ کا منظر قلبی طور پر کعبہ سے بھی زیادہ سکون اور اہمیت کا حامل ہو جاتا ہے۔

Roman Urdu 

Iss bayān mein shā’ir yeh wāzih karte hain ke Dehli, Baghdād aur Qurṭubah jaise azeem shehrōn ka zikr bhi Madīnah Munawwarah ke zikr ke baghair adhūrā hai. 

Madīnah Munawwarah ko yeh abdī sharaf hāsil hai ke Paighambar-e-Ākhir-uz-Zamān (S.A.W.) ki ākhiri ārām-gāh āj bhi marja’-e-khalā’iq (people’s refuge and centre of attention) bani hui hai. Chaudah sau sāl guzarne ke bāwajood, yeh shehr har sāl karoṛōn Musalmānōn ki ziyārat gāh hai. 

Iss ki azmat ki sab se baṛi daleel yehi hai ke Ānhazrat ka madfan-e-mubārak isi maqām par maujood hai. Madīnah Munawwarah ko barāh-e-rāst mukhatib karte hue Iqbal yeh ehsās dilāte hain ke tujhe yeh sharaf hāsil hai ke tu hamāre Nabi ki ākhiri ārām-gāh ki haisiyat rakhti hai, aur hamāre liye terā nazzāra to Haram-e-Ka’bah se bhi zyāda ahmiyat ka hāmil hai

Yeh dar-asal Nabi-e-Akram (S.A.W.) se ishq aur ta’alluq ki woh intehā hai jahān Madīnah ka manzar qalbī taur par Ka’bah se bhi zyāda sukoon aur ahmiyat ka hāmil ho jātā hai.

Urdu

یہ بیان مدینہ منورہ کی روحانی اور وجودی اہمیت کو کائنات کے تناظر میں بیان کرتا ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ “اگر پوری کائنات کو ایک انگوٹھی سے تعبیر کر لیا جائے”، تو “اس انگوٹھی میں تیرا (مدینہ کا) وجود ایک گوہرِ تابدار (چمکدار موتی) کی مانند ہے”۔ 

یہاں کائنات کو انگوٹھی اور مدینہ کو موتی قرار دینے کا مقصد یہ ہے کہ مدینہ منورہ کائنات کے مادی ڈھانچے میں سب سے زیادہ قیمتی، روشن اور مرکزی حیثیت رکھتا ہے۔ تمام عالم کی خوبصورتی اور قدر اس موتی کی وجہ سے ہے۔ اسی مرکزی حیثیت کی بنا پر شاعر کہتے ہیں کہ “اسلام کی عظمت و تابندگی نے دیکھا جائے تو اسی مقام سے جنم لیا ہے”۔ یعنی نبوت کی ہجرت، اسلامی ریاست کا قیام اور اسلام کی عالمگیر طاقت کا آغاز یہیں سے ہوا، اور اسی تابندگی نے پوری دنیا کو منور کیا۔

Roman Urdu 

Yeh bayān Madīnah Munawwarah ki rūhāni aur wujoodi ahmiyat ko kā’ināt ke tanāzur mein bayān karta hai. Shā’ir kehte hain ke “Agar poori kā’ināt ko ek anghūṭhi se ta’beer kar liyā jā’ē”, to “iss anghūṭhi mein terā (Madīnah ka) wujood ek Gohar-e-Tābdār (chamakdār moti) ki mānind hai”

Yahān kā’ināt ko anghūṭhi aur Madīnah ko moti qarār dene ka maqsad yeh hai ke Madīnah Munawwarah kā’ināt ke māddi ḍhānche mein sab se zyāda qeemti, roshan aur markazi haisiyat rakhta hai. 

Tamām ālam ki khoobsūrati aur qadr iss moti ki wajah se hai. Isi markazi haisiyat ki binā par shā’ir kehte hain ke “Islām ki azmat-o-tābindagi ne dekhā jā’ē to isi maqām se janam liyā hai”. Ya’ni nubuwwat ki hijrat, Islāmi riyāsat ka qiyām aur Islām ki ālamgeer tāqat ka āghāz yahīn se huā, aur isi tābindagi (brilliance) ne poori dunyā ko munawwar kiyā.

Urdu

یہ بیان مدینہ منورہ کی عظمت اور پیغمبرِ اسلام صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی ذات کے عالمی اثرات کو خراجِ تحسین پیش کرتا ہے۔ شاعر مدینہ منورہ کو مخاطب کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ “اے مقدس شہر! اس حقیقت سے کیسے انکار ہو سکتا ہے” کہ تجھے یہ ابدی شرف حاصل ہے کہ “شہنشاہِ معظم (حضور نبی اکرمﷺ) کو تیرے دامن میں ہی راحت ملی”۔ یہاں ‘راحت ملی’ سے مراد ان کی آخری آرام گاہ کا ہونا ہے۔ 

اس بات کا اگلا حصہ نبی اکرم ﷺ کے آفاقی کردار کو بیان کرتا ہے: یہ وہی ذات ہے “جس کے دامن میں بلاشک و شبہ تمام اقوامِ عالم نے سکون محسوس کیا”۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ آپ کی تعلیمات، اخلاق اور رحمت نے صرف مسلمانوں کو نہیں بلکہ تمام دنیا کے انسانوں کو فکری، روحانی اور سماجی امن و سکون عطا کیا۔ لہٰذا، وہ ذات جو پوری دنیا کے لیے سکون کا مرکز تھی، اس کی آخری آرام گاہ ہونے کی وجہ سے مدینہ منورہ کا مقام سب سے بلند ہو جاتا ہے۔

Roman Urdu

Yeh bayān Madīnah Munawwarah ki azmat aur Paighambar-e-Islām (S.A.W.) ki zāt ke ālamī asarāt ko kherāj-e-tehseen pesh karta hai. 

Shā’ir Madīnah Munawwarah ko mukhatib karte hue kehte hain ke “Aye muqaddas shehr! Iss haqeeqat se kaise inkār ho sakta hai” ke tujhe yeh abadi sharaf hāsil hai ke “Shehanshāh-e-Mu’azzam (Hazoor Nabi Akram ﷺ) ko tere dāman mein hi rāhat mili”. Yahān ‘rāhat mili’ se murād unki ākhiri ārām-gāh ka honā hai. 

Iss bāt ka agla hissa Nabi Akram ﷺ ke āfāqi kirdār (universal role) ko bayān karta hai: Yeh wohi zāt hai “jiss ke dāman mein bilā shakk-o-shubah tamām aqwām-e-ālam ne sukoon mehsoos kiyā”

Iska matlab yeh hai ke Āp ki ta’leemāt, ikhlāq aur rehmat ne sirf Musalmānōn ko nahin balkeh tamām dunyā ke insānōn ko fikrī, rūhāni aur samāji amn-o-sukoon aṭā kiyā. Lehāzā, woh zāt jo poori dunyā ke liye sukoon ka markaz thi, uss ki ākhiri ārām-gāh hone ki wajah se Madīnah Munawwarah ka maqām sab se buland ho jātā hai.

Urdu

یہ بیان نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی ذات کی غیر معمولی تاثیر اور اس کے نتیجے میں آنے والے انقلاب کو بیان کرتا ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ “آنحضرت کی شخصیت اس قدر عظیم تھی” کہ اس کی روحانی اور اخلاقی کشش کے باعث “دنیا بھر کے شہنشاہ ان کے پیروکار بن گئے”۔ مراد یہ ہے کہ آپ کی تعلیمات نے عام لوگوں کے ساتھ ساتھ اس وقت کے بڑے طاقتور افراد کو بھی اپنے سحر میں لے لیا اور انہیں اسلام قبول کرنے پر مجبور کر دیا۔ 

اس کا تاریخی نتیجہ یہ نکلا کہ “پھر یہی لوگ قیصر و جمشید جیسے عظیم فرمانرواؤں کی جگہ لے سکے”۔ یعنی نبوی تعلیمات سے تربیت پانے والے یہ سادہ مسلمان، دنیا کی سب سے بڑی سلطنتوں (جیسے روم کے قیصر اور ایران کے جمشید/کسریٰ) کے وارث بن گئے اور ان پر حکمرانی کی۔ یہ فقرہ سیرتِ نبوی کی طاقت اور اس کے نتیجے میں پیدا ہونے والی قیادت کی عظمت کو بیان کرتا ہے۔

Roman Urdu

Yeh bayān Nabi Akram (S.A.W.) ki zāt ki ghair mamūli tāseer aur uss ke nateejay mein āne wāle inqilāb ko bayān karta hai. Shā’ir kehte hain ke “Ānhazrat ki shakhsiyat iss qadar azeem thi” ke uss ki rūhāni aur ikhlāqi kashish ke bā’is “dunyā bhar ke shehanshāh unke pairaukār ban ga’e”

Murād yeh hai ke Āp ki ta’leemāt ne āam logōn ke sāth sāth uss waqt ke baṛe tāqatwar afrād ko bhi apne sehr mein le liyā aur unhēñ Islām qabool karne par majboor kar diyā. 

Iss ka tāreekhī nateeja yeh niklā ke “phir yehi log Qaisar o Jamshēd jaise azeem farmānrawā’ōn ki jagah le sake”. Ya’ni Nabvi ta’leemāt se tarbiyat pāne wāle yeh sādah Musalmān, dunyā ki sab se baṛi saltanatōn (jaise Room ke Qaisar aur Irān ke Jamshēd/Kisrā) ke wāris ban ga’e aur un par hukmrāni ki. Yeh fiqra Seerat-e-Nabvi ki tāqat aur uss ke nateejay mein paidā hone wāli qiyādat ki azmat ko bayān karta hai.

Urdu

اس بیان میں علامہ اقبال اسلامی قومیت (ملّت) کے ایک بنیادی اور انقلابی تصور کو واضح کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ “ہر چند کہ اسلامی قومیت کا تصور کسی مخصوص خطے تک محدود نہیں”، یعنی اسلام جغرافیائی حدود، نسل، یا رنگ کی بنیاد پر قوم نہیں بناتا، بلکہ اس کی بنیاد ایمان اور توحید پر ہے۔ اس عالمی تصور پر زور دینے کے باوجود، شاعر ایک حکمت آمیز مشاہدہ پیش کرتے ہیں: “پھر بھی اگر اسی (جغرافیائی) حوالے سے دیکھا جائے تو اس کی بنیاد ہند ہے نہ ایران اور شام کے بجائے”۔ یہ تاریخی اشارہ ہے جو ایک گہرا سیاسی مفہوم رکھتا ہے۔ 

اس کا مطلب یہ ہے کہ جب دنیا میں اسلامی خلافت کا مرکزیت کمزور ہوئی اور قومیت کی بنیادیں علاقے بننے لگیں، تو مسلمانوں کے احیاء اور نئے فکری مرکز کی بنیاد برصغیر (ہند) میں مضبوط ہوئی (جیسے کہ شاہ ولی اللہ اور پھر خود اقبال کے افکار کے ذریعے)۔ یہ پیغام دراصل برصغیر کے مسلمانوں کو یہ احساسِ ذمہ داری دلانا ہے کہ وہ اسلامی قومیت کے مستقبل کے وارث ہیں۔

Roman Urdu

Iss bayān mein Allama Iqbal Islāmi qaumiyat (Millat) ke ek bunyādi aur inqilābī tasawwur ko wāzih karte hain. Woh kehte hain ke “Har chand ke Islāmi qaumiyat ka tasawwur kisi makhsoos khitte tak mehdood nahin”, ya’ni Islām jughrāfiyā’ī hudood, nasl, ya rang ki bunyād par qaum nahin banātā, balkeh uss ki bunyād īmān aur Tauheed par hai. 

Iss ālamī tasawwur par zor dene ke bāwajood, shā’ir ek hikmat āmez mushāhida pesh karte hain: “Phir bhi agar isi (jughrāfiyā’ī) hawāle se dekhā jā’ē to uss ki bunyād Hind hai na Irān aur Shām ke bajāye”. Yeh tāreekhī ishāra hai jo ek gehrā siyāsi mafhoom rakhta hai. 

Iska matlab yeh hai ke jab dunyā mein Islāmi khilāfat ka markaziyat kamzor huī aur qaumiyat ki bunyādēñ ilāqe banne lageñ, to Musalmānōn ke ehya’ aur na’e fikri markaz ki bunyād Bar-e-Sagheer (Hind) mein mazboot huī (jaise ke Shāh Waliullah aur phir khud Iqbal ke afkār ke zariye). Yeh paighām dar-asal Bar-e-Sagheer ke Musalmānōn ko yeh ehsās-e-zimmedāri dilānā hai ke woh Islāmi qaumiyat ke mustaqbil ke wāris hain.

Urdu

یہ مختصر بیان مدینہ منورہ کی مرکزی اور مقدس حیثیت کو دو اہم پہلوؤں سے واضح کرتا ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ “مدینہ ہی وہ مقام ہے جو مسلمانوں کا مرکزِ نگاہ اور پناہ گاہ ہے”۔ “مرکزِ نگاہ” سے مراد یہ ہے کہ دنیا بھر کے مسلمان عقیدت اور محبت کے ساتھ ہر وقت اسی شہر کی طرف دیکھتے ہیں؛ یہ ان کی تمام تر روحانی امیدوں اور ایمان کا نقطۂ ارتکاز ہے۔ 

جبکہ “پناہ گاہ” سے مراد یہ ہے کہ مشکل یا پریشانی کے عالم میں بھی، مسلمانوں کے دلوں کو سکون، تسکین اور تحفظ کا احساس اسی شہر سے وابستہ ہے۔ یہ شہر صرف تاریخ کا حصہ نہیں، بلکہ ایک زندہ روحانی قوت ہے جو ہر مسلمان کے لیے عقیدت کا محور اور ہر لمحہ کی جائے پناہ ہے۔

Roman Urdu

Yeh mukhtasar bayān Madīnah Munawwarah ki markazi aur muqaddas haisiyat ko do ahem pehlū’ōn se wāzih karta hai. Shā’ir kehte hain ke “Madīnah hi woh maqām hai jo Musalmānōn ka Markaz-e-Nigāh aur Panāh Gāh hai”

“Markaz-e-Nigāh” se murād yeh hai ke dunyā bhar ke Musalmān aqeedat aur mohabbat ke sāth har waqt isi shehr ki taraf dekhte hain; yeh unki tamām tar rūhāni ummeedōn aur īmān ka nuqta-e-irtikāz (focal point) hai. 

Jabkeh “Panāh Gāh” se murād yeh hai ke mushkil ya pareshāni ke ālam mein bhi, Musalmānōn ke dilōn ko sukoon, taskeen aur tahaffuz (security) ka ehsās isi shehr se wābasta hai. Yeh shehr sirf tāreekh ka hissa nahin, balkeh ek zindah rūhāni quwwat hai jo har Musalmān ke liye aqeedat ka mehwar aur har lamhe ki jā’e panāh (refuge) hai.

Urdu

اس بیان میں شاعر مدینہ منورہ کے ابدی وجود کو مسلمانوں کی بقا سے براہِ راست جوڑتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ “چنانچہ جب تک صُبح دم شبنم کی طرح تیرا (مدینہ کا) وجود باقی ہے، ہم مسلمان بھی اسی طرح زندہ ہیں”۔ یہاں “شَبنَم کی طرح وجود باقی” رہنے سے مراد مدینہ کا پاکیزہ، تازہ اور روحانی طور پر ہمیشہ سلامت رہنا ہے۔ 

جس طرح صبح کی شبنم تازگی اور زندگی کا احساس دیتی ہے، اسی طرح مدینہ منورہ کا وجود اور اس کی روحانیت ہی مسلمان قوم کی زندگی اور روح کا سرچشمہ ہے۔ شاعر یہ واضح کرتے ہیں کہ مسلمانوں کی قومیت اور زندگی کی جڑیں کسی سیاسی یا جغرافیائی طاقت میں نہیں، بلکہ مدینہ منورہ کے مقدس اور باقی رہنے والے وجود اور وہاں موجود نبی اکرم ﷺ کی نسبت میں پیوست ہیں، اور اسی روحانی تعلق کی وجہ سے مسلمان ہمیشہ زندہ رہیں گے۔

Roman Urdu

Iss bayān mein shā’ir Madīnah Munawwarah ke abdī wujood ko Millat-e-Islāmia ki baqā (survival) se barāh-e-rāst joṛte hain. Woh kehte hain ke “Chunānche jab tak subah dam shabnam ki tarah terā (Madīnah ka) wujood bāqi hai, hum Musalmān bhi isi tarah zinda hain”

Yahān “shabnam ki tarah wujood bāqi” rehne se murād Madīnah ka pākīzah, tāza aur rūhāni taur par hamesha salāmat rehna hai. Jiss tarah subah ki shabnam tāzagi aur zindagi ka ehsās deti hai, isi tarah Madīnah Munawwarah ka wujood aur uss ki rūhāniyat hi Musalmān qaum ki zindagi aur rooh ka sarchashma (source) hai. 

Shā’ir yeh wāzih karte hain ke Musalmānōn ki qaumiyat aur zindagi ki jaṛēñ kisi siyāsi ya jughrāfiyā’ī tāqat mein nahin, balkeh Madīnah Munawwarah ke muqaddas aur bāqi rehne wāle wujood aur wahān maujood Nabi Akram (S.A.W.) ki nisbat mein paiwast hain, aur isi rūhāni ta’alluq ki wajah se Musalmān hamesha zinda rahēñge.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *