
(Bang-e-Dra-97) Namood-e-Subah ( نمودِ صبح )

Namood-e-Subah
Morning’s Appearance

Ho Rahi Hai Zair-e-Daman-e-Ufaq Se Aashkar
Subah Yani Dukhtar-e-Doshiza-e-Lail-o-Nahar
ہو رہی ہے زیرِ دامانِ افق سے آشکار
صبح یعنی دخترِ دوشیزہَ لیل و نہار
From under the horizon’s skirt is appearing
The day and night’s virgin daughter that is dawn

Pa Chuka Fursat Durood-e-Fasl-e-Anjum Se Sipihr
Kisht-e-Khawar Mein Huwa Hai Aftab Aaeena Kaar
پا چکا فرصت درودِ فصلِ انجم سے سپہر
کشتِ خاور میں ہوا ہے آفتاب آئینہ کار
The sky has completed benedictions for the star’s crop
The sun has decorated the eastern horizon with mirrors

Aasman Ne Amad-e-Khursheed Ki Pa Kar Khabar
Mehmil-e-Parwaz-e-Shab Bandha Sar-e-Dosh-e-Ghubar
آسماں نے آمدِ خورشید کی پا کر خبر
محملِ پروازِ شب باندھا سرِ دوشِ غبار
The sky, getting news of the arrival of the sun
Has packed up night’s litter on dust‐cloud’s shoulders

Shaola Khursheed Goya Hasil Iss Khaiti Ka Hai
Boye The Dehqan-e-Gardoon Ne Jo Taron Ke Sharaar
شعلہَ خورشید گویا حاصل اس کھیتی کا ہے
بوئے تھے دہقانِ گردوں نے جو تاروں کے شرار
The sun’s flame seems to be the product of this field
Which was sown by the sky’s farmer as sparks of stars

Hai Rawan Najam-e-Sehar, Jaise Ibadat Khane Se
Sub Se Peche Jaye Koi Abid-e-Shab Zinda Dar
ہے رواں نجمِ سحر، جیسے عبادت خانے سے
سب سے پیچھے جائے کوئی عابدِ شب زندہ دار
The morning star is on the way from the sky, retrieving
As the last nightly worshiper from the mosque was retrieving

Kya Saman Hai Jis Tarah Ahista Ahista Koi
Khainchta Hi Miyan Ki Zulmat Se Taigh-e-Aabdar
کیا سماں ہے جس طرح آہستہ آہستہ کوئی
کھینچتا ہو میان کے ظلمت سے تیغِ آب دار
What a beautiful sight it is as somebody slowly
Draws the bright sword from the sheath’s darkness

Matla-e-Khursheed Mein Muzmar Hai Yun Mazmoon-e-Subah
Jaise Khalwat-Gah-e-Meena Mein Sharab-e-Khushgawar
مطلعِ خورشید میں مضمر ہے یوں ، مضمونِ صبح
جیسے خلوت گاہِ مینا میں شرابِ خوشگوار
The dawn’s meaning in the eastern horizon is hidden
As inside the goble, the pleasant wine is hidden

Hai Teh-e-Damaan-e-Baad-e-Ikhtilaat Angaiz-e-Subah
Shaurish-e-Naqoos, Awaz-e-Azan Se Humkinar
ہے تہِ دامانِ بادِ اختلاط انگیزِ صبح
شورشِ ناقوس، آوازِ اذاں سے ہم کنار
The dawn is under the skirt of the friendly breeze
The noise of the conch is mixed with the call of Adhan (Azan)

Jaage Koeel Ki Azan Se Taeeran-e-Naghma Sanj
Hai Tarannum Raiz Qanoon-e-Sehr Ka Taar Taar
جاگے کوئل کی اذاں سے طائرانِ نغمہ سنج
ہے ترنم ریز قانونِ سحر کا تار تار
All the singing birds woke up by the cuckoo’s call
Every string of Dawn’s system has become musical
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
زیرِ تشریح نظم میں اقبال غروبِ شب اور دن کے طلوع ہونے کے حوالے سے صبح کے وقت کا ذکر کرتے ہیں۔ اس شعر میں وہ صبح کو ‘رات کی کنواری بیٹی’ سے تشبیہ دیتے ہوئے کہتے ہیں کہ رات اپنے انجام کو پہنچ رہی ہے اور افق کے دامن سے صبح کا پرنور منظر نمودار ہو رہا ہے۔
Roman Urdu
Zēr-e-tashrīh nazm mein Iqbal ghurūb-e-shab aur din ke tulū’ hone ke hawāle se subah ke waqt ka zikr karte hain. Iss shē’r mein woh subah ko ‘Rāt ki kunwāri beṭī’ se tashbīh dete hue kehte hain ke rāt khatm ho rahi hai aur ufuq ke dāman se subah ka pur-noor manzar namūdār ho rahā hai.
Urdu
آسمان پر جو درخشاں (روشن) ستارے تھے، وہ تمام رات اپنی ذمہ داری نبھا کر (اپنی ڈیوٹی پوری کر کے) اب ڈوب چکے ہیں، اور مشرق کی جانب سے (نیا دن لانے کے لیے) سورج طلوع ہو رہا ہے۔
Roman Urdu
Āsmān par jo darakhshāñ (roshan) sitāre the, woh tamām shab apni zimmedāri nibhā kar (apni duty poori kar ke) ab ḍūb chuke hain, aur mashriq ki jānib se (nayā din lāne ke liye) sūraj tulū’ ho rahā hai.
Urdu
جب آسمان کو سورج کی آمد کی خبر ملی، تو اس نے فوراً رات کو رخصت کرنے کا فیصلہ کر لیا (اور روشنی کے لیے راستہ کھول دیا)۔
Roman Urdu
Jab āsmān ko sūraj ki āmad ki khabar mili, to uss ne fauran rāt ko rukhsat karne ka faisla kar liyā (aur roshni ke liye rāsta khol diyā).
Urdu
اس عمل سے یوں محسوس ہوتا ہے کہ گویا آسمان نے ستاروں کی تمام روشنی کو اب سورج کی تابندگی (چمک اور تیزی) میں منتقل کر دیا ہے (اور اسی سے دن کی روشنی حاصل ہو رہی ہے)۔
Roman Urdu
Iss amal se yūñ mehsoos hotā hai ke goyā āsmān ne sitārōn ki tamām roshni ko ab sūraj ki tābindagi (chamak aur tezi) mein muntaqil kar diyā hai (aur isi se din ki roshni hāsil ho rahi hai).
Urdu
صبح کا ستارہ (زہرہ/Venus) اس لمحے اپنا سفر طے کر کے اس طرح اپنی منزل کی جانب روانہ ہو رہا ہے، جیسے کوئی عبادت گزار ساری رات عبادت میں محو رہنے کے بعد سب سے آخر میں عبادت گاہ سے رخصت ہوا ہو۔
Roman Urdu
Subah ka sitāra (Zuhra/Venus) iss lamhe apnā safar tai kar ke iss tarah apni manzil ki jānib rawāna ho rahā hai, jaise koi ibādat guzār sārī rāt ibādat mein mahv rehne ke ba’d sab se ākhir mein ibādat gāh se rukhsat huā ho.
Urdu
اس لمحے افق (آسمانی کنارے) سے جس طرح سورج کی کرنیں آہستہ آہستہ منعکس (ظاہر) ہو رہی ہیں، ان کو دیکھ کر یوں لگتا ہے کہ جیسے کوئی (غیب کی دنیا سے) کوئی چمکدار اور نوکیلی تلوار میان سے باہر نکال رہا ہو۔
Roman Urdu
Iss lamhe ufuq se jiss tarah sūraj ki kirnēñ āhista āhista mun’akis (zāhir) ho rahi hain, unko dekh kar yūñ lagtā hai ke jaise koi (ghaib ki dunyā se) koi chamakdār aur nokeeli talwār miyān se bāhar nikāl rahā ho.
Urdu
سورج کے طلوع ہونے کے عمل میں، صبح کا وجود اس طرح سے ظاہر ہو رہا ہے، جیسے (کسی صاف) بوتل سے شراب باہر نکل رہی ہو۔ (یہ تشبیہ روشنی کے آہستگی سے پھیلنے اور اس کی تیزی کو بیان کرتی ہے۔)
Roman Urdu
Sūraj ke tulū’ hone ke amal mein, subah ka wujood iss tarah se zāhir ho rahā hai, jaise (kisi sāf) bōtal se sharāb bāhar nikal rahi ho. (Yeh tashbīh roshni ke āhistagi se phailne aur uss ki tezi ko bayān karti hai.)
Urdu
صبح کے وقت جو خوشگوار ہوا چل رہی ہے، اس میں مسجدوں سے آتی ہوئی اذان کی آواز اور مندروں کی گھنٹیوں کے نغمے (آہنگ) باہم یکجا (مل) کر گونج رہے ہیں۔
Roman Urdu
Subah-dam jo khush-gawār hawā chal rahi hai, uss mein masjidōn se āti huī azān ki āwāz aur mandirōn ki ghanṭiyōn ke naghmay (āhang) bāham yakjā (mil) kar goonj rahe hain.
Urdu
کوئل کے سریلے نغموں سے تمام دوسرے پرندے بھی بیدار ہو گئے ہیں اور نغمہ سرائی میں مصروف ہیں۔ غرض یہ کہ صبح اپنے تمام تر حسن اور شان و شوکت کے ساتھ نمودار ہو گئی ہے اور کائنات کو روشن کر رہی ہے۔
Roman Urdu
Ko’il ke sureelay naghmōn se tamām dūsre parinday bhi bedār ho ga’e hain aur naghma sarā’ī mein masroof hain. Gharz yeh hai ke subah apne tamām tar husn aur shaan-o-shaukat ke sāth namūdār ho ga’ī hai aur kā’ināt ko roshan kar rahi hai.




