
(Bang-e-Dra-103) Aik Haji Madine Ke Raste Mein ایک حاجی مدینے کے راستے میں

Aik Haji Madine Ke Raste Mein
A Pilgrim On His Way To Madinah

قافلہ لوٹا گیا صحرا میں ، اور منزل ہے دور
اس بیاباں یعنی بحرِ خشک کا ساحل ہے دور
Qafla Loota Gya Sehra Mein Aur Manzil Hai Door
Iss Byaban Yani Behr-e-Khushk Ka Sahil Hai Door
The caravan has been robbed in the wilderness, and the destination is far
The coast of this desolation, that is, this dry ocean, is far

ہم سفر میرے شکارِ دشنہَ رہزن ہوئے
بچ گئے جو، ہو کے بے دل سوئے بیت اللہ پھرے
Hum Safar Mere Shikar-e-Dashna-e-Rehzan Huwe
Bach Gye Jo, Ho Ke Be-Dil Sooye Bait Ullah Phire
My fellow travelers became victims of the robbers’ dagger
The remaining ones turned back to Makkah in frustration

اس بخاری نوجواں نے کس خوشی سے جان دی
موت کے زہراب میں پائی ہے اس نے زندگی
Uss Bukhari Naujawan Ne Kis Khushi Se Jaan Di!
Mout Ke Zehr Ab Mein Payi Hai Uss Ne Zindagi
How willingly this young man from Bokhara gave his life!
In the poison of death, he has found the taste of life!

خنجرِ رہزن اسے گویا ہلالِ عید تھا
ہائے یثرب دل میں ، لب پہ نعرہَ توحید تھا
Khanjar-e-Rahzan Usse Goya Hilal-e-Eid Tha
‘Haye Yasrab’ Dil Mein Lab Par Naara-e-Touheed Tha
The robber’s dagger was the Eid’s crescent to him
“Ah Yathrib” was within the heart, Tawhid’s slogan was on the lips

خوف کہتا ہے کہ یثرب کی طرف تنہا نہ چل
شوق کہتا ہے کہ تو مسلم ہے بیباکانہ چل
Khauf Kehta Hai Ke Yasrab Ki Taraf Tanha Na Chal
Shauq Kehta Hai Tu Muslim Hai, Bebakana Chal
Fear says, “Do not travel alone towards Yathrib”
Longing says, “You are a Muslim, travel fearlessly”

بے زیارت سُوئے بیت اللہ بھی جاؤں گا کیا
عاشقوں کو روزِ محشر منہ نہ دکھلاؤں گا کیا
Be-Ziarat Sooye Bait Ullah Phir Jaun Ga Kya
Ashiqon Ko Rouz-e-Mehshar Munh Na Dikhlaun Ga Kya
“Would I return to Makkah without paying homage?
Would I not appear confidently before Lovers on the Judgment Day?

خوفِ جاں رکھتا نہیں کچھ دشت پیمائے حجاز
ہجرتِ مدفونِ یثرب میں یہی مخفی ہے راز
Khauf-e-Jaan Rakhta Nahin Kuch Dast Pemaye Hijaz
Hijrat-e-Madfoon-e-Yasrab (S.A.W.) Mein Yehi Makhfi Hai Raaz
The traveller through Hijaz’s wilderness has no fear for life
This secret is hidden in the emigration of the Holy Prophet (PBUH)

گو سلامت محملِ شامی کی ہمراہی میں ہے
عشق کی لذت مگر خطروں کی جاں کاہی میں ہے
Go Salamat Mehmil-e-Shami Ki Humrahi Mein Hai
Ishq Ki Lazzat Magar Khatron Ki Jaankahi Mein Hai
Thought safety is in the companionship of the Syrian litter
Pleasure of Love is in the heart‐breaking affliction of danger

آہ! یہ عقلِ زیاں اندیش کیا چالاک ہے
اور تاثر آدمی کا کس قدر بیباک ہے
Aah! Ye Aqal-e-Zayan Andaish Kya Chalak Hai
Aur Tassur Admi Ka Kis Qadr Bebaak Hai
Ah! How clever this timid Intellect is!
And the brave man’s feeling how fearless is!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
یک حاجی بیان کرتا ہے کہ رہزنوں نے ہمارے پورے قافلے کو صحرا میں لوٹ لیا ہے اور اب ہم بالکل بے سروسامان رہ گئے ہیں۔ افسوس کی بات یہ ہے کہ ہم ابھی اپنی منزل سے بہت زیادہ فاصلے پر ہیں۔ یہ سارا بیابان یا خشک سمندر (بحرِ خشک) کا ساحل، یعنی ہماری آخری منزل مدینہ منورہ، ابھی پہنچ سے بہت دور ہے۔ یہ صورتحال نہ صرف خطرناک ہے بلکہ حوصلہ شکن بھی ہے۔
Roman Urdu
Ek ḥājī bayān kartā hai ke rahzanōñ ne hamāre pūre qāfile kō ṣaḥrā mein lūṭ liyā hai aur ab ham bilkul bē-sāmān reh ga’ē hain. Afsōs kī bāt yeh hai ke ham abhī apnī manzil se bahut zyāda fāṣle par hain. Yeh sārā biyābāñ yā khushk samundar (baḥr-e-khushk) kā sāḥil, ya‘nī hamārī ākhirī manzil Madīna Munawwara, abhī pahuñch se bahut dūr hai.
Urdu
حاجی غمگین ہو کر بتاتا ہے کہ میرے کئی ساتھی رہزنوں کے خنجر (دشنہَ رہزن) کا نشانہ بن گئے اور وہیں شہید ہو گئے۔ یہ منظر دیکھ کر بہت زیادہ خوف و ہراس پھیل گیا۔ جو لوگ اس حملے سے بچ کر نکل آئے، وہ مایوس اور غم زدہ ہو کر مزید سفر کی ہمت نہ کر سکے اور وہ بیت اللہ (مکہ مکرمہ) کی طرف واپس لوٹ گئے۔ اس واقعے نے سب کا حوصلہ توڑ دیا۔
Roman Urdu
Ḥājī ġhamgīn hō kar batātā hai ke mere ka’ī sāthī rahzanōñ ke khanjar (dishna-e-rahzan) kā nishāna ban ga’ē aur wahīñ shahīd hō ga’ē. Yeh manẓar dekh kar bahut zyāda khauf-o-harās phail gayā. Jō log is ḥamle se bach kar nikal ā’ē, wōh māyūs aur ġham zada hō kar mazeed safar kī himmat na kar sake aur wōh Baitullāh (Mecca Mukarrama) kī ṭaraf wāpas lōṭ ga’ē.
Urdu
اسی قافلے میں ایک بخارا کا رہنے والا نوجوان بھی تھا، جس نے رہزنوں کا ڈٹ کر مقابلہ کیا اور کتنی خوشی اور بہادری سے اپنی جان قربان کر دی۔ شاعر اس کی عظمت بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ اس بہادر نوجوان نے موت کے کڑوے زہر (زہراب) میں ہی اصل زندگی اور ابدی بقا کو پا لیا ہے۔ اس نے موت کو گلے لگا کر اپنی منزل حاصل کر لی۔
Roman Urdu
Isī qāfile mein ek Bukhārā kā rehne wālā naujawān bhī thā, jis ne rahzanōñ kā ḍaṭ kar muqābla kiyā aur kitnī khushī aur bahādurī se apnī jān qurbān kar dī. Shā‘ir us kī ‘azmat bayān karte hue kahte hain ke us bahādur naujawān ne maut ke kaṛwe zeher (zahrāb) mein hī aṣl zindagī aur abdī baqā kō pā liyā hai.
Urdu
اس بخاری نوجوان کے لیے رہزن کا خنجر کسی عید کے چاند (ہلالِ عید) کی طرح خوشی کا باعث تھا، جسے دیکھ کر وہ موت کے استقبال کے لیے تیار ہو گیا۔ اُس کے دل میں مدینہ منورہ (یثرب) کی زیارت کی شدید آرزو تھی جو پوری نہ ہو سکی، اور اُس کی زبان پر اللہ کی وحدانیت کا نعرہ (نعرہَ توحید) جاری تھا۔ یعنی وہ عشقِ رسول اور توحید کی حالت میں شہید ہوا۔
Roman Urdu
Us Bukhārī naujawān ke liye rahzan kā khanjar kisī ‘īd ke chānd (hilāl-e-‘īd) kī ṭaraḥ khushī kā bā‘iṡ thā. Us ke dil mein Madīna Munawwara (Yaṡrib) kī ziyārat kī shadīd ārzū thī, aur us kī zubān par Allāh kī waḥdāniyyat kā na‘ra (na‘ra-e-tauḥīd) jārī thā.
Urdu
حاجی کی اندرونی کشمکش بیان ہو رہی ہے: ایک طرف ان رہزنوں کا خوف کہتا ہے کہ سارے لوگ واپس جا چکے ہیں، اب تم مدینہ (یثرب) کی طرف اکیلے سفر مت کرو، کیونکہ یہ راستہ خطرناک ہے۔ دوسری طرف روضہ رسول کی زیارت کا شدید شوق کہتا ہے کہ تم تو ایک مسلمان ہو، اس لیے کسی بھی خطرے سے نڈر ہو کر (بیباکانہ) اپنی منزل کی طرف بڑھتے چلے جاؤ۔
Roman Urdu
Ḥājī kī andarūnī kashmakash bayān hō rahī hai: Ek ṭaraf in rahzanōñ kā khauf kahtā hai ke ab tum Madīna (Yaṡrib) kī ṭaraf akēle safar mat karo, kyūnkeh yeh rāsta khaṭarnāk hai. Dūsrī ṭaraf ziyārat kā shadīd shauq kahtā hai ke tum tō ek Musalmān hō, is liye kisī bhī khaṭre se niḍar hō kar (bēbākāna) apnī manzil kī ṭaraf baṛhte chale jā’ō.
Urdu
حاجی اپنے آپ سے پوچھتا ہے کہ کیا میں اپنے آقا صلی اللہ علیہ وسلم کے روضۂ مبارک کی زیارت کیے بغیر ہی واپس مکہ (بیت اللہ) چلا جاؤں گا؟ یہ ایک شرمندگی کی بات ہو گی۔ اور اگر میں زیارت کیے بغیر لوٹ گیا، تو کیا میں قیامت کے دن (روزِ محشر) سچے عاشقوں کو اپنا منہ دکھانے کے قابل رہوں گا؟ عشق کا تقاضا ہے کہ منزل تک پہنچا جائے۔
Roman Urdu
Ḥājī apne āp se pūchhtā hai ke kyā maiñ apne Āqā ṣall-Allāhu ‘alaihi wa sallam ke Rauza-e-Mubārak kī ziyārat ki’e baġhair hī wāpas Mecca (Baitullāh) chalā jā’ūñ gā? Aur agar maiñ ziyārat ki’e baġhair lōṭ gayā, tō kyā maiñ qiyāmat ke din (rōz-e-maḥshar) sacce ‘āshiqōñ kō apnā muñh dikhāne ke qābil rahūñ gā?
Urdu
حقیقت یہ ہے کہ حجاز کے صحراؤں میں سفر کرنے والے لوگوں کو جان کا کوئی خوف نہیں ہوتا، وہ ہمیشہ موت کے لیے تیار رہتے ہیں۔ مدینہ (یثرب) میں جو ہجرت کا واقعہ دفن ہے، اُس میں بھی یہی راز چھپا ہوا ہے۔ ہجرت کا مقصد جان بچانا نہیں، بلکہ ایمان اور نظریے کی خاطر تمام خطرات کو قبول کرنا تھا۔ لہٰذا، سچے مسلمان کو خوف نہیں کھانا چاہیے۔
Roman Urdu
Ḥaqīqat yeh hai ke Ḥijāz ke ṣaḥrā’ōñ mein safar karne wāle lōgōñ kō jān kā koī khauf nahīn hōtā. Madīna (Yaṡrib) mein jo hijrat kā wāqi‘a madfūn hai, us mein bhī yahī rāz chhuppā huā hai. Hijrat ka maqsad īmān kī khāṭir khaṭrāt kō qabūl karnā thā.
Urdu
یہ ماننے والی بات ہے کہ اگر کوئی شخص شام سے آنے والے حفاظتی محمل (محملِ شامی) کے ساتھ سفر کرے، تو اس میں حفاظت اور سلامتی کا احساس زیادہ ہوتا ہے۔ لیکن اس کے برعکس، عشق کا حقیقی مزہ اور لذت تو خطرات اور جان گھلانے والی مشکلات کو قبول کرنے میں چھپا ہوا ہے۔ سچا عشق آسائش نہیں بلکہ قربانی مانگتا ہے۔
Roman Urdu
Yeh mānne wālī bāt hai ke agar koī shaḳhṣ Shām se āne wāle ḥifāẓatī maḥmil (maḥmil-e-Shāmī) ke sāth safar kare, tō is mein salāmatī kā eḥsās zyāda hōtā hai. Lekin is ke bar-aks, ‘ishq kā ḥaqīqī mazā aur lażżat tō khaṭrōñ aur jān ghulāne wālī mushkilāt kō qabūl karne mein chhuppā huā hai. Saccā ‘ishq qurbānī māñgtā hai.
Urdu
افسوس کی بات یہ ہے کہ انسانی عقل ہمیشہ نقصان (زیاں) کا اندازہ لگانے میں کتنی ہوشیار اور چالاک ہوتی ہے، یہ ہمیشہ خطرہ مول لینے سے روکتی ہے۔ جبکہ انسان کا جذبۂ عشق اور دل کا اثر (تاثر) کتنا نڈر اور بہادر (بیباک) ہوتا ہے۔ عقل مادی نقصان دیکھتی ہے اور عشق روحانی منزل۔ اسی لیے عشق ہی ہمیشہ آگے بڑھنے کی تحریک دیتا ہے۔
Roman Urdu
Afsōs kī bāt yeh hai ke insānī ‘aql hamesha nuqṣān (ziyān) kā andāza lagāne mein kitnī hōshiyār aur chālāk hōtī hai. Jabkeh insān kā jazba-e-‘ishq aur dil kā aṡar (ta’aṡṡur) kitnā niḍar aur bahādur (bēbāk) hōtā hai. ‘Aql māddī nuqṣān dekhtī hai aur ‘ishq rūḥānī manzil.




