
(Bang-e-Dra-112) Motor موٹر

Motor
The Motor Car

کیسی پتے کی بات جُگندر نے کل کہی
موٹر ہے ذوالفقار علی خاں کا کیا خموش
Kaisi Pate Ki Baat Jugandar Ne Kal Kahi
Motor Hai Zulfiqar Ali Khan Ka Kya Khamosh
How rightly Jogender said this yesterday
“The car of Zulfiqar ‘Ali Khan is so quiet

ہنگامہ آفریں نہیں اس کا خرامِ ناز
مانندِ برق تیز، مثالِ ہوا خموش
Hangama Afreen Nahin Iss Ka Kharaam-e-Naaz
Manind-e-Barq Taez, Misal-e-Hawa Khamosh
Its elegant and graceful pace is not noisy
Fast like lightning, like a breeze, it is quiet”

میں نے کہا نہیں ہے یہ موٹر پہ منحصر
ہے جادہَ حیات میں ہر تیز پا خموش
Mein Ne Kaha, Nahin Hai Ye Motor Pe Munhasir
Hai Jadah-e-Hayat Mein Har Taez Pa Khamosh
I replied, “This is not restricted to cars
In the path of life, every fleet-footed is quiet

ہے پا شکستہ شیوہَ فریاد سے جرس
نکہت کا کارواں ہے مثالِ صبا خموش
Hai Pa Shakista Shewa-e-Faryad Se Jaras
Nikhat Ka Karwan Hai Misal-e-Sehba Khamosh
The bell is footless from its habit of lamenting
The caravan of fragrance, like a zephyr, is quiet

مینا، مدام شورشِ قلقل سے پا بہ گِل
لیکن مزاجِ جامِ خرام آشنا خموش
Meena Madaam Sourish-e-Qulqul Se Pa Ba Gil
Lekin Mazaj-e-Jaam-e-Kharaam Ashna Khamosh
The decanter always walks on embers due to gurgling
But the nature of the gentle‐moving wine‐cup is quiet

شاعر کی فکر کو پرَِ پرواز خامشی
سرمایہ دارِ گرمیِ آواز خامشی
Shayar Ke Fikr Ko Par Parwaz Khamashi
Sarmayadar-e-Garmi-e-Awaz Khamoshi
To the poet’s thoughts, the wings for flight are silence
The wealth of the voice’s warmth lies in silence”!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
علامہ اقبال ایک مکالمے کا ذکر کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ سردار جگندر سنگھ نے کل واقعی بڑی سمجھداری اور کام کی بات کہی۔ وہ حیرت کا اظہار کر رہے تھے کہ نواب سر ذوالفقار علی خاں کی یہ نئی کار کتنی خاموش چلتی ہے، اس میں بالکل بھی شور نہیں ہوتا، جبکہ اُس زمانے کی دوسری کاریں بہت آواز پیدا کرتی تھیں۔
Allama Iqbalek mukālame kā ẕikr karte hue kahte hain ke Sardār Jugindar Singh ne kal wāqa‘ī baṛī samajhdārī aur kām kī bāt kahī. Wōh ḥairat kā iẓhār kar rahe the ke Nawāb Sir Żulfiqār ‘Alī Khāñ kī yeh na’ī kār kitnī khāmōsh chaltī hai, us mein bilkul bhī shōr nahīn hōtā.
Urdu
اس کار کی چال، جو کہ ایک نازک اور خوبصورت انداز ہے (خرامِ ناز)، کسی بھی قسم کا شور و غُل یا ہنگامہ پیدا نہیں کرتی۔ شاعر اس کی رفتار اور خاموشی کا موازنہ کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ یہ کار بجلی کی طرح بہت تیز رفتار ہے، لیکن اس کے ساتھ ہی یہ ہوا کی طرح بالکل خاموش رہتی ہے۔ اس میں ظاہری شور کی بجائے باطنی قوت کا اظہار ہے۔
Is kār kī chāl, jo ke ek nāzuk aur khūbsūrat andāz hai (khrām-e-nāz), kisī bhī qism kā shōr-o-ġhul yā hangāma paidā nahīn kartī. Shā‘ir us kī raftār aur khāmōshī kā muwāzana karte hue kahte hain ke yeh kār bijlī kī ṭaraḥ bahut tēz raftār hai, lekin us ke sāth hī yeh hawā kī miṡāl bilkul khāmōsh rehtī hai.
Urdu
شاعر (اقبال) نے دوست کی بات سُن کر کہا کہ یہ خوبی صرف اِس ایک کار کی ذات پر منحصر یا موقوف نہیں ہے۔ بلکہ یہ تو ایک عالمگیر حقیقت ہے۔ زندگی کے اس راستے (جادہَ حیات) میں جو بھی چیز زیادہ تیزی سے سفر کرتی ہے اور جس میں زیادہ طاقت ہوتی ہے، وہ ہمیشہ خاموش رہتی ہے۔ اصل قوت اپنی رفتار کو شور کے ذریعے ظاہر نہیں کرتی۔
Shā‘ir (Iqbāl) ne dōst kī bāt sun kar kahā ke yeh khūbī ṣirf is ek kār kī zāt par munḥaṣir yā mauqūf nahīn hai. Balkeh yeh toh ek ‘ālamgīr ḥaqīqat hai. Zindagī ke is rāste (jāda-e-ḥayāt) mein jo bhī chīz zyāda tezī se safar kartī hai aur jis mein zyāda ṭāqat hōtī hai, wōh hamesha khāmōsh rehtī hai.
Urdu
وہ اپنی دلیل کو آگے بڑھاتے ہیں کہ قافلے کی گھنٹی (جرس) اپنے اندر کے شور مچانے کے طریقے کی وجہ سے ہمیشہ گویا ٹوٹے ہوئے پاؤں والی ہوتی ہے، یعنی یہ چلنے کے لیے نہیں بلکہ صرف شور مچانے کے لیے بنی ہے۔ جبکہ خوشبو کا قافلہ جو صبح کی تیز رفتار ہوا (صبا) کی طرح ہوتا ہے، وہ خاموش رہتا ہے۔ یعنی جو بغیر شور کے رفتار پکڑتا ہے وہ زیادہ مؤثر ہوتا ہے۔
Wōh apnī dalīl kō āge baṛhāte hain ke qāfile kī ghanṭī (jaras) apne andar ke shōr macāne ke ṭarīqe kī wajah se hamesha goyā ṭūṭe hue pā’ōñ wālī hōtī hai. Jabkeh khushbū kā qāfila jo ṣubḥ kī tēz raftār hawā (ṣabā) kī ṭaraḥ hōtā hai, wōh khāmōsh rehtā hai.
Urdu
شراب کی صراحی (مینا) ہمیشہ اُس میں سے شراب نکلنے کی شورش (قلقل کی آواز) کی وجہ سے اپنے مقام پر قائم رہتی ہے (پا بہ گِل، یعنی کیچڑ میں پھنسی ہوئی)۔ لیکن شراب کا وہ پیالہ (جام) جو تیزی سے ہاتھ در ہاتھ گردش کرتا ہے (خرام آشنا)، وہ بالکل خاموش مزاج ہوتا ہے۔ یعنی شور برپا کرنے والے اپنی جگہ قائم رہتے ہیں، جبکہ تیز رفتار پیالہ اپنا کام خاموشی سے کرتا ہے۔
Sharāb kī ṣurāḥī (mīnā) hamesha us mein se sharāb nikalne kī shōrish (qalqal kī āwāz) kī wajah se apne maqām par qā’im rehtī hai. Lekin sharāb kā wōh pyāla (jām) jo tezī se hāth dar hāth gardish kartā hai (khrām āshnā), wōh bilkul khāmōsh mizāj hōtā hai.
Urdu
یہ فلسفہ صرف چیزوں تک ہی محدود نہیں ہے۔ شاعر کی سوچ اور خیالات کی پرواز (پرَِ پرواز) کو بھی دراصل خاموشی ہی عطا کرتی ہے۔ شاعر کی آواز میں جو گہرائی، جوش اور تاثیر (گرمیِ آواز) پیدا ہوتی ہے، اُس کا اصل خزانہ (سرمایہ دار) بھی خاموشی ہی ہے۔ خاموش غور و فکر ہی گہرے اور مؤثر کلام کو جنم دیتا ہے۔
Yeh falsafa ṣirf chīzōñ tak hī maḥdūd nahīn hai. Shā‘ir kī sōch aur khayālāt kī parwāz (par-e-parwāz) kō bhī dar-aṣl khāmōshī hī ‘aṭā kartī hai. Shā‘ir kī āwāz mein jo gahrā’ī, jōsh aur ta’ṡīr (garmī-e-āwāz) paidā hōtī hai, us kā aṣl khazāna (sarmāya dār) bhī khāmōshī hī hai.




