
(Bang-e-Dra-126) Dua (دعا) Prayer

Dua
Prayer

Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De
Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De
یارب دلِ مسلم کو وہ زندہ تمنا دے
جو قلب کو گرما دے، جو روح کو تڑپا دے
Lord, fill the Muslim’s heart with a desire so fervent
That it will set his heart aflame and stir his soul.

Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De
Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza
پھر وادیِ فاراں کے ہر ذرے کو چمکا دے
پھر شوقِ تماشا دے، پھر ذوقِ تقاضا دے
Light up again every speck of dust in the Valley of Faran.
Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands.

Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De
Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De
محرومِ تماشا کو پھر دیدہَ بینا دے
دیکھا ہے جو کچھ میں نے اوروں کو بھی دکھلا دے
Give piercing vision to those deprived of sight,
and show others what I have seen.

Bhatke Huway Aahu Ko Phir Soo’ay Haram Le Chal
Iss Sheher Ke Khugar Ko Phir Wusaat-e-Sehra De
بھٹکے ہوئے آہو کو پھر سوئے حرم لے چل
اس شہر کے خوگر کو، پھر وسعتِ صحرا دے
Lead the stray gazelle back to the Sanctuary.
It has grown used to the city ‐ Give it back the vastness of the desert.

Paida Dil-e-Weeran Mein Phir Shaurish-e-Mehshar Kar
Iss Mehmil-e-Khali Ko Phir Shahid-e-Laila De
پیدا دلِ ویراں میں پھر شورشِ محشر کر
اس محملِ خالی کو، پھر شاہدِ لیلا دے
Stir up again the ruins of the heart with a commotion like judgment Day.
Let this empty litter once again seat a sweetheart ‐ a Layla!

Iss Dour Ki Zulmat Mein Har Qalb-e-Preshan Ko
Woh Dagh-e-Mohabbat De Jo Chand Ko Sharma De
اس دور کی ظلمت میں ہر قلبِ پریشاں کو
وہ داغِ محبت دے جو چاند کو شرما دے
In the darkness of this age, give to every troubled heart
Scars of love that would shame the moon.

Riffat Mein Maqasid Ko Humdosh-e-Surraya Kar
Khuddari-e-Sahil De, Azadi-e-Darya De
رفعت میں مقاصد کو ہمدوشِ ثریا کر
خودداریِ ساحل دے، آزادیِ دریا دے
Let the goals be as high as the Pleiades.
Give us the calm and poise of the shore, but the freedom of the sea.

Be Lous Mohabbat Ho, Bebak Sadaqat Ho
Seenon Mein Ujala Kar, Dil Soorat-e-Meena De
بے لوث محبت ہو، بیباک صداقت ہو
سینوں میں اجالا کر، دل صورت مینا دے
Let love be selfless and truth fearless;
Let our breasts be flooded with light‐Make our hearts clear as crystal.

Ehsas Anayat Kar Asaar-e-Mosibat Ka
Amroz Ki Shuarish Mein Andesha-e-Farda De
احساس عنایت کر آثارِ مصیبت کا
امروز کی شورش میں اندیشہَ فردا دے
Enable us to foresee the calamity that is coming;
In the midst of today’s upheaval, give us a vision of tomorrow.

Main Bulbul-e-Nalan Hun Ek Ujre Gulistan Ka
Taseer Ka Saa’il Hun, Mauhtaj Ko, Data De!
میں بلبل نالاں ہوں اک اجڑے گلستاں کا
تاثیر کا سائل ہوں ، محتاج کو داتا دے
I am a nightingale making my lament, I am from a garden which has been ravaged.
I wish that my prayer would have an effect. Give to a beggar, bounteous Lord!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال اللہ تعالیٰ کے حضور مسلمانوں کے لیے روحانی بیداری اور تڑپ کی دعا کرتے ہیں۔ اقبال بارگاہِ الٰہی میں دعا گو ہیں کہ اے مالکِ جہاں! مسلمانوں کے دلوں میں ایسی بیدار تمنائیں (جاگتی ہوئی خواہشات، نئے مقاصد) پیدا کر جو ہر قلب کو مضطرب (بے چین) کر دے اور ان کی روح کو تڑپا کر رکھ دے۔
مراد یہ ہے کہ اقبال دعا کرتے ہیں کہ مسلمانوں کو جمود اور غفلت سے نکال کر ان میں ایسے انقلابی جذبے اور اعلیٰ آرزوئیں پیدا ہو جائیں جو انہیں سکون سے نہ بیٹھنے دیں اور انہیں عمل و جدوجہد پر مجبور کر کے ان کی روحانی اور قومی تقدیر بدل دیں۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Allama Iqbāl Allāh Ta’ālā ke ḥuzūr Musalmānōñ ke liye rūḥānī bedārī aur taṛap kī du’ā karte hain.
Iqbāl bārgāh-e-Ilāhī mein du’ā go hain ke Ay Mālik-e-Jahāñ! Musalmānōñ ke dilōñ mein aisī bedār tamannā’ēñ (jāgtī huī khwāhishāt, na’e maqāṣid) paidā kar jo har qalb ko muẓtarib (be-chain) kar de aur un kī rūḥ ko taṛpā kar rakh de।
Murād yeh hai ke Iqbāl du’ā karte hain ke Musalmānōñ ko jamūd aur ghaflat se nikāl kar un mein aise inqilābī jazbe aur ‘ālī ārzū’ēñ paidā ho jā’ēñ jo unhēñ sukūn se na baiṭhne dēñ aur unhēñ ‘amal o jad-o-jahd par majbūr kar ke un kī rūḥānī aur qaumī taqdīr badal dēñ.
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال اللہ تعالیٰ سے مسلمانوں کی روحانی اور قلبی بیداری کی التجا کرتے ہیں، جس کا مرکز خانہ کعبہ ہے۔ اقبال دعا کرتے ہیں کہ اے مولا! ایک بار پھر حرمِ کعبہ کے ایک ایک ذرے کو منور (روشن) کر دے (یعنی وہاں سے روحانی ہدایت اور نور کا نزول ہو) اور مسلمانوں کے دلوں میں وہ شوق (جذبہ اور تڑپ) پیدا کر دے جو اس روشنی کو اپنے اندر جذب کرنے کا سبب بن سکے۔
مراد یہ ہے کہ صرف خانہ کعبہ کا روشن ہونا کافی نہیں، بلکہ مسلمانوں کے دلوں میں بھی اس الٰہی نور کو حاصل کرنے، سچائی کو اپنانے اور پھر عمل کرنے کا شدید جذبہ اور صلاحیت پیدا ہو جائے تاکہ وہ اس روحانی دولت سے مستفید ہو سکیں۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Allama Iqbāl Allāh Ta’ālā se Musalmānōñ kī rūḥānī aur qalbī bedārī kī iltijā karte hain, jiss kā markaz Khāna-e-Ka’ba hai.
Iqbāl du’ā karte hain ke Ay Maulā! Ek bār phir Haram-e-Ka’ba ke ek ek zarre ko munawwar (roshan) kar de (ya’ni wahāñ se rūḥānī hidāyat aur nūr kā nuzūl ho) aur Musalmānōñ ke dilōñ mein woh shauq (jazba aur taṛap) paidā kar de jo iss roshanī ko apne andar jazb karne kā sabab ban sake।
Murād yeh hai ke sirf Khāna-e-Ka’ba kā roshan honā kāfī nahīn, balkeh Musalmānōñ ke dilōñ mein bhī uss Ilāhī nūr ko hāsil karne, sacchā’ī ko apnāne aur phir ‘amal karne kā shadeed jazba aur ṣalāḥiyat paidā ho jā’e tāke woh iss rūḥānī daulat se mustafīd ho sakeñ.
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال اپنے ہم وطنوں کے لیے بصیرت اور سچی آگہی کی دعا کر رہے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ وہ لوگ جو بصیرت سے محروم ہو چکے ہیں (یعنی جو گہری فکری سمجھ یا اندرونی رہنمائی کھو چکے ہیں)، انہیں بصیرت کے ساتھ بصارت (ظاہری دیکھنے کی صلاحیت) بھی عطا کر۔
مزید یہ کہ، میری آنکھیں (اقبال کی بصیرت) جو کچھ (حقائق، مستقبل کے خطرات، اور امید کی کرنیں) دیکھ رہی ہیں، وہ دوسرے مسلمانوں کو بھی دکھا دے۔ مراد یہ ہے کہ قوم میں فکری گہرائی اور سیاسی شعور پیدا ہو تاکہ وہ صرف ظاہری حالات پر ہی غور نہ کریں بلکہ اقبال کی طرح حقائق کو پہچانیں اور ملت کے روشن مستقبل کی طرف قدم بڑھا سکیں۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Allama Iqbāl apne ham waṭanōñ ke liye basīrat aur sacchī āgahī kī du’ā kar rahe hain. Iqbāl kehte hain ke woh log jo basīrat se mehrūm ho chuke hain (ya’ni jo ghehrī fikrī samajh yā andarūnī rahnumā’ī khō chuke hain), unhēñ basīrat ke sāth baṣārat (zāhirī dekhne kī ṣalāḥiyat) bhī ‘atā kar।
Mazeed yeh ke, merī ānkhēñ (Iqbāl kī basīrat) jo kuchh (ḥaqā’iq, mustaqbil ke khaṭrāt, aur ummeed kī kirnēñ) dekh rahī hain, woh dūsre Musalmānōñ ko bhī dikhā de। Murād yeh hai ke qaum mein fikrī ghehrā’ī aur siyāsī shu’ūr paidā ho tāke woh sirf zāhirī ḥālāt par hī ghaur na kareñ balkeh Iqbāl kī tarah ḥaqā’iq ko pehchāneñ aur Millat ke roshan mustaqbil kī taraf qadam baṛhā sakeñ.
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال مسلمانوں کی موجودہ گمراہی اور بے سمتی کو بیان کرتے ہوئے ان کی فکری اور روحانی رہنمائی کے لیے دعا کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ مسلمان آج ایک گم کردہ راہ (راستہ بھٹکے ہوئے) ہرن کی طرح ہے، اسے پھر سے حرمِ کعبہ کی طرف لوٹا دے (یعنی اسے مرکزِ دین اور مرکزِ توحید کی طرف واپس لا کر رہنمائی عطا کر) اور اس کی فکر (سوچ اور مقصد) کو صحرا جیسی وسعت عطا کر دے (یعنی اس کی سوچ کو دنیاوی تنگیوں سے نکال کر آزادی، بلند نظری اور عالمگیریت عطا کر)۔ مراد یہ ہے کہ مسلمان کو روحانی مرکز سے جوڑ کر ان کے فکری دائرے کو محدودیت سے نکال کر وسیع کرنا ضروری ہے تاکہ وہ اپنے اصل مقصد کو پا سکیں۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Allama Iqbāl Musalmānōñ kī maujūda gumrāhī aur be-samtī ko bayān karte hue un kī fikrī aur rūhānī rahnumā’ī ke liye du’ā karte hain. Iqbāl kehte hain ke Musalmān āj ek gum kardah rāh (rāsta bhaṭke hue) hiran kī tarah hai, usse phir se Ḥaram-e-Ka’ba kī taraf lauṭā de (ya’ni usse markaz-e-Dīn aur markaz-e-tauhīd kī taraf wāpas lā kar rahnumā’ī ‘atā kar) aur uss kī fikr (sōch aur maqṣad) ko seḥrā jaisī wus’at ‘atā kar de (ya’ni uss kī sōch ko duniyāwī tangiyōñ se nikāl kar āzādī, buland nazarī aur ‘ālamgīriyat ‘atā kar)۔ Murād yeh hai ke Musalmān ko rūḥānī markaz se joṛ kar un ke fikrī dā’ire ko maḥdūdiyyat se nikāl kar wasī’ karnā zarūrī hai tāke woh apne aṣal maqṣad ko pā sakeñ.
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال مسلمان کے بے جان اور مایوس دل میں دوبارہ زندگی اور مقصد پیدا کرنے کی دعا کر رہے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ اِس اُجڑے ہوئے دل میں پھر سے حشر بپا کر دے (یعنی اس ویران اور بے حس دل میں دوبارہ قیامت جیسا جوش، ولولہ اور تڑپ پیدا کر دے) اور اِس کے خالی کجاوے (محمل، جدوجہد کے ساز و سامان) کو لیلیٰ (عشق کا مطلوب، حقیقی مقصد یا کامیابی) جیسا محبوب عنایت فرما۔
مراد یہ ہے کہ وہ گم شدہ مقصد، وہ آرزو اور وہ عظیم کامیابی جو آج مسلمانوں کی زندگی سے غائب ہو چکی ہے، اللہ تعالیٰ ایک بار پھر عطا فرما دے تاکہ ان کا بے مقصد سفر کسی حقیقی منزل کی طرف گامزن ہو سکے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Allama Iqbāl Musalmān ke be-jān aur māyūs dil mein dobāra zindagī aur maqsad paidā karne kī du’ā kar rahe hain.
Iqbāl kehte hain ke iss ujaṛe hue dil mein phir se ḥashr bapā kar de (ya’ni iss vīrān aur be-ḥiss dil mein dobāra Qayāmat jaisā jōsh, walwala aur taṛap paidā kar de) aur iss ke khālī kajāwe (maḥmil, jad-o-jahd ke sāz o sāmān) ko Lailā (ishq kā maṭlūb, ḥaqīqī maqsad yā kāmyābī) jaisā maḥbūb ‘ināyat farmā।
Murād yeh hai ke woh gum shudah maqsad, woh ārzū aur woh ‘azīm kāmyābī jo āj Musalmānōñ kī zindagī se ghā’ib ho chukī hai, Allāh Ta’ālā ek bār phir ‘atā farmā de tāke un kā be-maqsad safar kisī ḥaqīqī manzil kī taraf gāmzan ho sake.
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال اپنے عہد کی گمراہی اور مایوسی کو بیان کرتے ہوئے مسلمانوں کے لیے عشقِ حقیقی کی شدت کی دعا کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ یہ دور تاریکی کا دور ہے جس میں کسی کو کچھ نہیں سوجھ رہا (یعنی ہر طرف فکری اور روحانی اندھیرا چھایا ہوا ہے)۔
اسی سبب مسلمانوں کے دل ابتری (پریشانی، بے راہ روی، انتشار) کا شکار ہیں۔ لہٰذا، اقبال دعا کرتے ہیں کہ ان دلوں کو ایسا داغِ محبت (شدید اور لازوال عشقِ الٰہی یا عشقِ رسول) دے جو چاند کو بھی شرما دے۔ مراد یہ ہے کہ موجودہ بے سمتی اور ابتری کا علاج صرف یہ ہے کہ ان کے دلوں میں عشق کی وہ شدید روشنی پیدا کی جائے جو ہر تاریکی اور ہر پریشانی پر غالب آ جائے اور انہیں رہنمائی فراہم کرے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Allama Iqbāl apne ‘ahd kī gumrāhī aur māyūsī ko bayān karte hue Musalmānōñ ke liye ‘ishq-e-ḥaqīqī kī shiddat kī du’ā karte hain. Iqbāl kehte hain ke yeh daur tārīkī kā daur hai jiss mein kisī ko kuchh nahīn sūjh rahā (ya’ni har taraf fikrī aur rūḥānī andherā chhāyā huā hai).
Issī sabab Musalmānōñ ke dil abtarī (pareshānī, be-rāh ravī, intishār) kā shikār hain। Lehāzā, Iqbāl du’ā karte hain ke in dilōñ ko aisā dāgh-e-muhabbat (shadeed aur lāzawāl ‘ishq-e-Ilāhī yā ‘ishq-e-Rasūl) de jo chānd ko bhī sharmā de। Murād yeh hai ke maujūda be-samtī aur abtarī kā ‘ilāj sirf yeh hai ke un ke dilōñ mein ‘ishq kī woh shadeed roshanī paidā kī jā’e jo har tārīkī aur har pareshānī par ghālib ā jā’e aur unhēñ rahnumā’ī farāham kare.
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال اللہ تعالیٰ سے مسلمانوں کے لیے بلند مقاصد اور عملی آزادی کی دعا کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ ان کے (مسلمانوں کے) جو مقاصد ہیں، ان کو ثریا (ستاروں کے جھرمٹ، یعنی انتہائی اونچائی) کی سی بلندی عطا کر۔ مزید یہ کہ، ان کو ساحل جیسی خودداری (اپنے مرکز پر قائم رہنے کی مضبوطی اور استقلال) اور دریا کی روانی جیسی آزادی بخش دے۔
مراد یہ ہے کہ مسلمان اپنے مقاصد میں اتنے بلند ہوں کہ کوئی ان تک نہ پہنچ سکے، اور ان کے کردار میں ساحل جیسی مضبوط غیرت ہو جو کسی دباؤ میں نہ آئے، جبکہ عمل اور حرکت میں دریا جیسی بے خوف، مسلسل اور آزاد روانی ہو۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Allama Iqbāl Allāh Ta’ālā se Musalmānōñ ke liye buland maqāṣid aur ‘amalī āzādī kī du’ā karte hain. Iqbāl kehte hain ke un ke (Musalmānōñ ke) jo maqāṣid hain, un ko Surayyā (sitārōñ ke jhurmaṭ, ya’ni intihā’ī ūnchā’ī) kī sī bulandī ‘atā kar।
Mazeed yeh ke, un ko sāhil jaisī khud-dārī (apne markaz par qā’im rehne kī mazbūtī aur istiqlāl) aur dariyā kī rawānī jaisī āzādī bakhsh de। Murād yeh hai ke Musalmān apne maqāṣid mein itne buland hōñ ke koī un tak na pahuñch sake, aur un ke kirdār mein sāhil jaisī mazbūt ghairat ho jo kisī dabā’o mein na ā’e, jabke ‘amal aur harakat mein dariyā jaisī be-khauf, musalsal aur āzād rawānī ho.
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال مسلمانوں کے لیے اخلاقی بلندی، بے لوث محبت، اور حق گوئی کی دعا کرتے ہیں۔ اقبال دعا کرتے ہیں کہ ان مسلمانوں کے دلوں میں ایسی محبت موجزن (رواں دواں) ہو جو بالکل بے لوث ہو، جس میں لالچ اور ہوس کا شائبہ تک نہ ہو۔
مزید یہ کہ، انہیں بے خوف و خطر سچ بولنے کی توفیق عطا فرما۔ آخر میں، ان کے دلوں میں اجالا پیدا کر دے اور دلوں کو وہ صلاحیت دے جو دوسروں کو فیض (فائدہ) پہنچا سکے۔ مراد یہ ہے کہ مسلمان مادیت اور ذاتی غرض سے پاک ہو کر سچے عاشق بنیں، ظلم کے سامنے حق بات کہنے کی جرات پیدا کریں، اور ان کی روحانی بصیرت ایسی ہو کہ وہ دوسروں کے لیے بھی ہدایت اور بھلائی کا ذریعہ بنیں۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Allama Iqbāl Musalmānōñ ke liye ikhlāqī bulandī, be-laus muḥabbat, aur ḥaq go’ī kī du’ā karte hain. Iqbāl du’ā karte hain ke un Musalmānōñ ke dilōñ mein aisī muḥabbat maujzan (rawāñ dawāñ) ho jo bilkul be-laus ho, jiss mein lālach aur hawass kā shā’iba tak na ho। Mazeed yeh ke, unhēñ be-khauf o khaṭar sach bolne kī taufīq ‘atā farmā।
Ākhir mein, un ke dilōñ mein ujālā paidā kar de aur dilōñ ko woh ṣalāḥiyat de jo dūsrōñ ko faiz (fā’ida) pahuñchā sake। Murād yeh hai ke Musalmān māddiyat aur zātī gharaẓ se pāk ho kar sacche ‘āshiq baneñ, zulm ke sāmne haq bāt kehne kī jur’at paidā kareñ, aur un kī rūḥānī baṣīrat aisī ho ke woh dūsrōñ ke liye bhī hidāyat aur bhalā’ī kā zariya banēñ.
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال مسلمانوں کی موجودہ حالت اور مستقبل کی فکر کے لیے دعا کر رہے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ مسلمان آج مصائب و آلام (مشکلات اور دکھوں) میں گھرے ہوئے ہیں لیکن (اس کے باوجود) بے حسی (غفلت اور لاتعلقی) کا شکار ہیں۔
خدایا! انہیں مصائب سے متنبہ (خبردار) کر (یعنی ان مشکلات سے سبق لینے اور جاگنے کی توفیق دے) اور حال کے ہنگاموں (موجودہ مسائل اور شور) کے پس منظر میں مستقبل کی فکر (گہری سوچ اور منصوبہ بندی) عطا کر۔ مراد یہ ہے کہ مسلمان اپنی موجودہ پریشانیوں سے بیدار ہوں، اور صرف فوری مسائل میں الجھے رہنے کے بجائے، ان حالات کی روشنی میں اپنے آنے والے کل کی فکری اور عملی تیاری کریں۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Allama Iqbāl Musalmānōñ kī maujūda hālat aur mustaqbil kī fikr ke liye du’ā kar rahe hain. Iqbāl kehte hain ke Musalmān āj maṣā’ib o ālām (mushkilāt aur dukhōñ) mein ghire hue hain lekin (iss ke bāwajūd) be-ḥissī (ghaflat aur lā-ta’alluqī) kā shikār hain।
Khudāyā! Unhēñ maṣā’ib se mutanabbih (khabardār) kar (ya’ni un mushkilāt se sabaq lene aur jāgne kī taufīq de) aur ḥāl ke hangāmōñ (maujūda masā’il aur shor) ke pas manzar mein mustaqbil kī fikr (ghehrī sōch aur mansūba bandī) ‘atā kar। Murād yeh hai ke Musalmān apnī maujūda pareshāniyōñ se bedār hōñ, aur sirf faurī masā’il mein ulajhe rehne ke bajā’e, un ḥālāt kī roshanī mein apne āne wāle kal kī fikrī aur ‘amalī taiyārī kareñ.
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال نہایت عاجزی سے اپنی بے اثری اور ناکامی کا اعتراف کرتے ہوئے بارگاہِ الٰہی میں روحانی قوت کی بحالی کی دعا کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں: “اے آقا! میں تو ایک ویران باغ میں نالہ و فریاد (آہ و بکا) کرنے والے بلبل کی طرح ہوں، جس کی گریہ و زاری (رونے میں) میں تاثیر (اثر، قوتِ عمل) باقی نہیں رہی”۔
چنانچہ، “اے ہر فرد کی حاجت روائی (ضرورت پوری کرنے) والے! میں تجھ سے اپنی (آواز کی کھوئی ہوئی) تاثیر کا طلبگار ہوں”۔ مراد یہ ہے کہ میری شاعری اور پکار اب قوم کے دلوں پر اثر نہیں کر رہی؛ لہٰذا میں اللہ سے دعا کرتا ہوں کہ وہ میری آواز اور عمل میں وہ قوت اور اثر پیدا کر دے جو دلوں کو بدل سکے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Allama Iqbāl nihāyat ‘ājizī se apnī be-asrī aur nākāmī kā e’tirāf karte hue bārgāh-e-Ilāhī mein rūḥānī quwwat kī bahālī kī du’ā karte hain. Iqbāl kehte hain: “Ay Āqā! Maiñ to ek vīrān bāgh mein nāla o faryād (āh o bukā) karne wāle bulbul kī tarah hūñ, jiss kī girya o zārī (rone mein) mein ta’sīr (asar, quwwat-e-‘amal) bāqī nahīn rahī”।
Chunānche, “Ay har fard kī ḥājat rawā’ī (zarūrat pūrī karne) wāle! Maiñ tujh se apnī (āwāz kī khō’ī huī) ta’sīr kā talabgār hūñ”। Murād yeh hai ke merī shā’irī aur pukār ab qaum ke dilōñ par asar nahīn kar rahī; lehāzā maiñ Allāh se du’ā kartā hūñ ke woh merī āwāz aur ‘amal mein woh quwwat aur asar paidā kar de jo dilōñ ko badal sake.




