
(Bang-e-Dra-121) Saqi ساقی

Saqi
The Cup‐Bearer

نشہ پلا کے گرانا تو سب کو آتا ہے
مزا تو جب ہے کہ گرتوں کو تھام لے ساقی
Nasha Pila Ke Girana To Sub Ko Ata Hai
Maza To Jab Hai Ke Girton Ko Thaam Le Saqi
Everyone knows how to throw down people with intoxicants
The fun is to convert the intoxicated one to sanity, O cup‐bearer

جو بادہ کش تھے پرانے، وہ اٹھتے جاتے ہیں
کہیں سے آبِ بقائے دوام لے ساقی
Jo Badah Kash The Purane, Woh Uthte Jate Hain
Kaheen Se Aab-e-Baqaye Dawam Le Saqi!
Those who were the old wine‐drinkers are gradually departing
Bring the water of immortality from somewhere, O cup‐bearer

کٹی ہے رات تو ہنگامہ گستری میں تری
سحر قریب ہے، اللہ کا نام لے ساقی
Kati Hai Raat To Hangama Gustari Mein Teri
Sehar Qareeb Hai, Allah Ka Name Le Saqi!
Your whole night has passed in tumult and clamour
The dawn is close, remember God, O cupbearer!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
شاعر (اقبال) اپنے عہد کے رہنماؤں اور مصلحین کو ساقی سے تشبیہ دیتے ہوئے کہتے ہیں کہ لوگوں کو محض عارضی جذبات، گمراہ کن نظریات یا ذاتی مفادات کی خاطر جوش دلا کر (نشہ پلا کر) پستی میں گرا دینا تو ہر کسی کو آتا ہے۔ اصلی خوبی اور لطف تو تب ہے جب کوئی رہنما ان لوگوں کو جو پستی کی طرف گر رہے ہوں (گرتوں کو) سنبھال لے، انہیں سہارا دے اور تاریکی سے نکال کر بلندی کی طرف لے جائے۔ یہ حقیقی رہنمائی کی علامت ہے۔
Roman Urdu
Shā’ir (Iqbāl) apne ‘ahd ke rahnāma’ōñ aur muṣliḥīn ko sāqī se tashbīh dete hue kehte hain ke lōgōñ ko maḥz ‘ārẓī jazbāt, gumrāh kun nazariyāt yā zātī mafādāt kī khātir jōsh dilā kar (nashah pilā kar) pastī mein girā denā tō har kisī ko ātā hai. Aṣlī khūbī aur lutf tō tab hai jab koi rahnāma un lōgōñ ko jo pastī kī ṭaraf gir rahe hōñ (girtōñ ko) sambhāl le, unhein sahārā de aur tārīkī se nikāl kar bulandī kī ṭaraf le jā’e. Yeh ḥaqīqī rahnāma’ī kī ‘alāmat hai.
Urdu
اقبال افسوس کا اظہار کرتے ہیں کہ قوم کے وہ پرانے اور مخلص لوگ جو محبت، اخلاص اور نیک مقاصد کے ساتھ قوم کی خدمت کرتے تھے (بادہ کش)، اب آہستہ آہستہ اس دنیا سے رخصت ہو رہے ہیں (اٹھتے جاتے ہیں۔)۔ اے ساقی (رہنما)! اس نقصان کو پورا کرنے کے لیے تم کہیں سے وہ ہمیشہ کی زندگی کا پانی (آبِ بقائے دوام یا آبِ حیات) لے آؤ تاکہ ان مخلص کارکنوں کو ابدی زندگی مل سکے اور ان کا فیض جاری رہے۔ مراد یہ ہے کہ وہ اخلاص اور محبت زندہ رہے۔
Roman Urdu
Iqbāl afsōs kā izhār karte hain ke qaum ke woh purāne aur mukhliṣ lōg jo moḥabbat, ikhlāṣ aur nek maqāṣid ke sāth qaum kī khidmat karte the (bādah kash), ab āhista āhista is dunyā se rukhsat ho rahe hain (‘uṭhte jāte hain). Ay sāqī (rahnumā)! Is nuqṣān ko pūrā karne ke liye tum kahīñ se woh hamesha kī zindagī kā pānī (ābe baqāye dawām yā ābe ḥayāt) le ā’o tāke in mukhliṣ kārkunōñ ko abdī zindagī mil sake aur un kā faiẓ jārī rahe. Murād yeh hai ke woh ikhlāṣ aur moḥabbat zindah rahe.
Urdu
اے ساقی (قوم کے رہنما یا مذہبی پیشوا)! تمہاری ساری زندگی تو جھگڑوں، فتنوں اور فسا پھیلانے میں گزر گئی۔ اب جب کہ تمہاری عمر کا آخری حصہ ہے اور تبدیلی کا وقت (سحر یعنی اچھا زمانہ) قریب آ چکا ہے، اب بھی ہوش کرو، ان ہنگاموں کو چھوڑ دو اور اللہ کی طرف رجوع کرو، کیونکہ یہی آخرت میں تمہارے کام آئے گا۔ یہ ان رہنماؤں کے کردار پر شدید تنقید ہے جو ذاتی مفاد کے لیے قوم میں انتشار پھیلاتے رہے۔
Roman Urdu
Ay sāqī (qaum ke rahnāma yā mazhabī peshwā)! Tumhārī sārī zindagī tō jhagṛōñ, fitnōñ aur fasād (hangāmah gustarī) phailāne mein guzar ga’ī. Ab jab ke tumhārī ‘umr kā ākhirī ḥiṣṣah hai aur tabdīlī kā waqt (saḥar ya’nī acchā zamānah) qarīb ā chukā hai, ab bhī hōsh karo, in hangāmōñ ko chōṛ do aur Allāh kī ṭaraf rujū’ karo, kyūñke yehī ākhirat mein tumhāre kām ā’egā. Yeh un rahnāma’ōñ ke kirdār par shadeed tanqīd hai jo zātī mafād ke liye qaum mein intishār phailāte rahe.




