(Bang-e-Dra-162) Jawab-e-Khizar (خضر راہ – جواب خضر) Khizr’s Reply

Jawab-e-Khizar

KHIZR’S REPLY

Stanza (3)

Sehra Nawardi

Desert‐roaming

Kyun Taajub Hai Meri Sehra Nawardi Par Tujhe

Ye Taga Pooye Dama Dam Zindagi Ki Hai Daleel

کیوں تعجب ہے مری صحرا نوردی پر تجھے

یہ تگا پوئے دمادم زندگی کی ہے دلیل

What is it that makes you wonder if I roam the desert waste?

Witness of enduring life is this unending toil and haste!

Ae Raheen-E-Khana Tu Ne Woh Saman Dekha Nahin

Goonjti Hai Jab Faza’ay  Dasht Mein Bang-E-Raheel

اے رہینِ خانہ تو نے وہ سماں دیکھا نہیں

گونجتی ہے جب فضائے دشتِ میں بانگِ رحیل

You, shut in by walls, have never known that moment when shrill

Bugle‐call that sounds the march goes echoing over wood and hill,

Rait Ke Teele Pe Woh Aaho Ka Be Parwa Kharaam

Woh Hazar Be Barg-O-Saman, Woh Safar Be Sang-O-Meel

ریت کے ٹیلے پہ وہ آہو کا بے پروا خرام

وہ حضر بے بر گ و ساماں ، وہ سفر بے سنگ و میل

Never known the wild deer’s careless walk across its sandy plain,

Never halt unroofed, uncumbered, on the trail, no milestones chain,

Woh Namood-E-Akhtar-E-Simab Pa Hangam-E-Subah

Ya Numayan Baam-E-Gardoon Se Jibeen-E-Jibraeel (A.S.)

وہ نمودِ اخترِ سیماب پا ہنگامِ صبح

یا نمایاں بامِ گردوں سے جبینِ جبرئیل

Never fleeting vision of that star that crowns the daybreak hour,

Never Gabriel’s radiant brow effulgent from heaven’s topmost tower,

Woh Sakoot-E-Sham-E-Sehra Mein Gharoob-E-Aftab

Jis Se Roshan Tar Huwi Chashm-E-Jahan Been-E-Khalil (A.S.)

وہ سکوتِ شامِ صحرا میں غروبِ آفتاب

جس سے روشن تر ہوئی چشمِ جہاں بینِ خلیل

Nor the going‐down of suns in stillness of desert ways,

Twilight splendour such as brightened Abraham’s world‐beholding gaze,

Aur Woh Pani Ke Chashme Par Maqam-E-Karwan

Ahl-E-Aeeman  Jis Tarah Jannat Mein Gird-E-Salsabeel

اور وہ پانی کے چشمے پر مقامِ کارواں

اہلِ ایماں جس طرح جنت میں گردِ سلسبیل

Nor those springs of running water where the caravans take rest

As in heaven bright spirits cluster round the Fountain of the Blest!

Taza Weerane Ki Soda’ay Mohabbat Ko Talash

Aur  Abadi Mein Tu Zanjeeri Kisht-O-Nakheel

تازہ ویرانے کی سودائے محبت کو تلاش

اور آبادی میں تو زنجیری کشت و نخیل

Wildernesses ever now love’s fever seeks and thirsts to roam—

You, the furrowed field and palm‐groves are tethered to one poor home;

Pukhta Tar Hai Gardish-E-Peham Se Jaam-E-Zindagi

Hai Yehi Ae Be-Khabar Raaz-E-Dawam-E-Zindagi

پختہ تر ہے گردشِ پیہم سے جامِ زندگی

ہے یہی اے بے خبر رازِ دوامِ زندگی

Mellow grows the wine of life when hand to hand the cup goes round

Foolish one! In this alone is life’s eternal secret found.

Stanza (4)

Zindagi

LIFE

Bartar Az Andesha’ay Sood-O-Ziyan Hai Zindagi

Hai Kabhi Jaan Aur Kabhi Tasleem-E-Jaan Hai Zindagi

بر تر از اندیشہَ سُود و زیاں ہے زندگی

ہے کبھی جاں اور کبھی تسلیمِ جاں ہے زندگی

Life is higher than the calculation of profit and loss.

Life is sometimes living and sometimes forfeiting living.

Tu Isse Pemana’ay Amroz-O-Farda Se Na Naap

Javidan, Peham Dawan, Har Dam Jawan Hai Zindagi

تو اسے پیمانہَ امروز و فردا سے نہ ناپ

جاوداں ، پیہم دواں ، ہر دم جواں ہے زندگی

Do not measure it by the scale of today and tomorrow;

Life is eternal, constantly moving, at every moment youthful.

Apni Dunya Ap Paida Kar Agar Zindon Mein Hai

Sirr-E-Adam Hai, Zameer-E-Kun Fikan Hai Zindagi

اپنی دنیا آپ پیدا کر اگر زندوں میں ہے

سرِ آدم ہے ضمیرِ کن فکاں ہے زندگی

If you are among the living, fashion your own world;

Life is the secret of Adam, the essence of the words Be, and it was!

Zindagani Ki Haqiqat Kohkan Ke Dil Se Pooch

Jooye Sheer-O-Teesha-O-Sang-E-Garan Hai Zindagi

زندگانی کی حقیقت کوہ کن کے دل سے پوچھ

جوئے شیر و تیشہ و سنگِ گراں ہے زندگی

Ask the reality of life from the heart of the mountain‐digger;

Life is the milky stream, the axe and the hard stone.

Bandagi Mein Ghat Ke Reh Jati Hai Ek Jooay Kam Aab

Aur Azadi Mein Beher-E-Bekaran Hai Zindagi

بندگی میں گھٹ کے رہ جاتی ہے اک جوئے کم آب

اور آزادی میں بحرِ بیکراں ہے زندگی

In servitude, the stream diminishes and almost runs dry,

And in a free life is an ocean which knows no bounds.

Ashkara Hai Ye Apni Quwwat-E-Taskheer Se

Gharche Ek Mitti Ke Paikar Mein Nihan Hai Zindagi

آشکارا ہے یہ اپنی قوتِ تسخیر سے

گرچہ اک مٹی کے پیکر میں نہاں ہے زندگی

It knows well its power of domination,

Although life is hidden in a frame of clay.

Qulzam-E-Hasti Se Tu Ubhra Hai Manind-E-Habab

Iss Ziyan Khane Mein Tera Imtihan Hai Zindagi

قلزمِ ہستی سے تو اُبھرا ہے مانندِ حباب

اس زیاں خانے میں تیرا امتحاں ہے زندگی

From the sea of existence, you arose like a bubble;

 In this dwelling of loss, life is your test.

Kham Hai Jab Tak To Hai Mitti Ka Ek Anbar Tu

Pukhta Ho Jaye To Hai Shamsheer-E-Bezanhar Tu

خام ہے جب تک تو ہے مٹی کا اک انبار تو

پختہ ہو جائے تو ہے شمشیر بے زنہار تو

While you are still immature, you are a heap of dust;

When you ripen, you will become an irresistible sword.

Stanza (5)

Ho Sadaqat Ke Liye Jis Dil Mein Marne Ki Tarap

Pehle Apne Paikar-E-Khaki Mein Jaan Paida Kare

ہو صداقت کے لیے جس دل میں مرنے کی تڑپ

پہلے اپنے پیکرِ خاکی میں جاں پیدا کرے

The heart which is impatient to die for the truth—

First of all, let it create life in its form of clay.

Phoonk Dale Ye Zameen-O-Asman-E-Mastaar

Aur Khakstar Se Ap Apna Jahan Paida Kare

پھونک ڈالے یہ زمین و آسمانِ مستعار

اور خاکستر سے آپ اپنا جہاں پیدا کرے

Let it set fire to this earth and this sky, which are borrowed,

And from the embers, let it give birth itself to its own world.

Zindagi Ki Quwwat-E-Pinhan Ko Kar De Ashakar

Ta Ye Chingari Furogh-E-Javidan Paida Kare

زندگی کی قوتِ پنہاں کو کر دے آشکار

تا یہ چنگاری فروغِ جادواں پیدا کرے

Make the hidden strength of life manifest,

Until its spark engenders the eternal light.

Khak-E-Mashriq Par Chamak Jaye Misal-E-Aftab

Ta Badkhishan Phir Wohi Laal-E-Giran Paida Kare

خاکِ مشرق پر چمک جائے مثالِ آفتاب

تا بدخشاں پھر وہی لعلِ گراں پیدا کرے

Let it shine over the soil of the East like the sun,

Until Badakhshan once more throws up the same priceless ruby.

Suay Gardoon Nala-E-Shabgeer Ka Bheje Safeer

Raat Ke Taron Mein Apne Raazdan Paida Kare

سوئے گردوں نالہَ شب گیر کا بھیجے سفیر

رات کے تاروں میں اپنے رازداں پیدا کرے

Let it send the ambassador of its night-encompassing lament to the heavens;

Let it share its secrets with the stars of the night.

Ye Ghari Mehshar Ki Hai, Tu Arsa’ay Mehshar Mein Hai

Paish Kar Ghafil, Amal Koi Agar Daftar Mein Hai!

یہ گھڑی محشر کی ہے تو عرصہَ محشر میں ہے

پیش کر غافل عمل کوئی اگر دفتر میں ہے

This moment is the Day of Judgment; you are in the field of Judgment Day!

My forgetful one, put forward something you have accomplished, if you have anything written on your scroll.

Stanza (6)

Saltanat

The State

Aa Bataon Tujh Ko Ramz-E-Aaya-E-INNAL MULOOK

Saltanat Aqwam-E-Ghalib Ki Hai Ek Jadoogari

آ بتاؤں تجھ کو رمزِ آیہَ اِنَّ المَلُوک

سلطنت اقوامِ غالب کی ہے اک جادوگری

What scripture sets forth riddlingly of Kings, let me impart:

In towering empires, sovereignty is all a conjurer’s art—

Khawab Se Baidar Hota Hai Zara Mehkoom Agar

Phir Sula Deti Hai Uss Ko Hukamran Ki Sahiri

خواب سے بیدار ہوتا ہے ذرا محکوم اگر

پھر سُلا دیتی ہے اس کو حکمراں کی ساحری

If ever subjects from their sleep half rouse themselves,

The sure enchantments of their rulers steep their wits in dreams once more;

Jadoo-E-Mehmood Ki Taseer Se Chashm-E-Ayaz

Dekhti Hai Halqa-E-Gardan Mein Saaz-E-Dilbari

جادوئے محمود کی تاثیر سے چشمِ ایاز

دیکھتی ہے حلقہَ گردن میں سازِ دلبری

When Mahmood’s blandishments begin, Ayaz’s slave‐eyes dote,

And find a fine love‐token in the halter round his throat.

Khoon-E-Israel Aa Jata Hai Akhir Josh Mein

Torh Deta Hai Koi Musa (A.S.) Tilism-E-Samri

خونِ اسرائیل آ جاتا ہے آخر جوش میں

توڑ دیتا ہے کوئی موسیٰ طلسمِ سامری

But now the blood of Israel boils up in rage at last,

And some new Moses breaks the spell that wizard Samri cast!

Sarwari Zaiba Faqat Uss Zaat-E-Be Hamta Ko Hai

Hukamran Hai Ek Wohi, Baqi Bootan-E-Azri

سروری زیبا فقط اس ذاتِ بے ہمتا کو ہے

حکمراں ہے اک وہی ، باقی بتانِ آزری

None with diamond’s orb invest but the Most High alone:

He is the sovereign, all the rest are idols carved from stone;

Az Ghulami Fitrat-E-Azad Ra Ruswa Makun

Ta Tarashi Khawajah Ae Az Barhaman Kafir Teri

از غلامی فطرتِ آزاد را رُسوا مکن

تا تراشی خواجہَ از برہمن کافر تری

Stain with no slavery, you free‐souled estate,—worse pagan than

The Brahmin, if your chisel moulds a king out of a man.

Hai Wohi Saaz-E-Kuhan Maghrib Ka Jamhoori Nazam

Jis Ke Pardon Mein Nahin Ghair Az Nawa’ay Qaisari

ہے وہی سازِ کہن مغرب کا جمہوری نظام

جس کے پردوں میں نہیں غیر از نوائے قیصری

In the West, the people rule, they say, and what is this new reign?

The same harp still, the same strings play the despots’ old refrain;

Deo Istabdad Jamhoori Qba Mein Paye Koob

Tu Samjhta Hai Ye Azadi Ki Hai Neelam Pari

دیوِ استبداد جمہوری قبا میں پائے کوب

تو سمجھتا ہے یہ آزادی کی ہے نیلم پری

In Demos‐dress let tyranny’s old demon‐dance be seen,

Your fancy calls up Liberty’s blue‐mantled fairy queen!

Majlis-E-Aaeen-O-Islah-O-Ra’ayaat-O-Haqooq

Tib-E-Maghrib Mein Maze Mithe, Asar Khawab Awri

مجلسِ آئین و اصلاح و رعایات و حقوق

طبِ مغرب میں مزے میٹھے، اثر خواب آوری

Those Parliaments and their reforms, Charters and Bills of Rights—

The Western pharmacopoeia swarms with opiate delights.

Garmi-E-Ghuftar-E-Aza’ay Majaalis, Al-Aman !

Ye Bhi Ek Sarmaya Daron Ki Hai Jang-E-Zargari

گرمیِ گفتارِ اعضائے مجالس الاماں

یہ بھی اک سرمایہ داروں کی ہے جنگِ زرگری

That rhetoric of the Senator, flowing in fiery stream— God save the mark!

The brokers’ war of gold is its true theme.

Iss Sarab-E-Rang-O-Bu Ko Gulistan Samjha Hai Tu

Aah Ae Nadad! Qafas Ko Ashiyan Samjha Hai Tu

اس سرابِ رنگ و بو کو گلستاں سمجھا ہے تو

آہ! اے ناداں قفس کو آشیاں سمجھا ہے تو

This paint and perfume, this mirage, a garden’s blooming face

You thought, simpleton, and your cage a downy nesting‐place.

Stanza (7)

Sarmaya-O-Mehnat

Capital and Labour

Banda’ay Mazdoor Ko Ja Kar Mera Pegham De

Khizar Ka Pegham Kya, Hai Ye Peyam-E-Kainat

بندہَ مزدور کو جا کر مرا پیغام دے

خضر کا پیغام کیا، ہے یہ پیامِ کائنات

To the workman go, the toiler, and to him this message tell:

Words not mine alone, a message that the world’s four corners swell—

Ae Ke Tujh Ko Kha Gya Sarmayadar-E-Heela Gar

Shakh-E-Aahu Par Rahi Sadiyon Talak Teri Barat

اے کہ تجھ کو کھا گیا سرمایہ دارِ حیلہ گر

شاخِ آہو پر رہی صدیوں تلک تیری برات

Oh, the crafty man of capital has devoured your flesh and fallen:

On the wild deer’s horns for ages your reward has run astray!

Dast-E-Doulat Afreen Ko Muzd Yun Milti Rahi

Ehl-E-Sarwat Jaise Dete Hain Gharibon Ko Zakat

دستِ دولت آفریں کو مزد  یوں ملتی رہی

اہلِ ثروت جیسے دیتے ہیں غریبوں کا زکات

In the hand that forges all wealth he has dropped a grudging pay,

As the poor receive in charity what their betters throw away.

Sahir-E-Muut Ne Tujh Ko Diya Barg-E-Hasheesh

Aur Tu Ae Bekhabar Samjha Isse Shakh-E-Nabat

ساحرِ الموط نے تجھ کو دیا برگِ حشیش

اور تو اے بے خبر سمجھا اسے شاخِ نبات

Like an Old Man of the Mountain, he has fed you with hashish,

And poor innocent! You took it for the sweetest-flavoured dish;

Nasal, Qoumiat, Kalisa, Saltanat, Tehzeeb, Rang

Khawajgi Ne Khoob Chun Chun Ke Banaye Muskirat

نسل، قومیت، کلیسا، سلطنت، تہذیب، رنگ

خواجگی نے خوب چن چن کے بنائے مُسکرات

For the bourgeoisie is cunning, and from country and from creed,

Colour, culture, caste and kingdom have brewed drugs to serve their needs;

Kat Mara Nadan Khiyali Deota’on Ke Liye

Sukr Ki Lazzat Mein Tu Lutwa Gya Naqd-E-Hayat

کٹ مرا ناداں خیالی دیوتاؤں کے لیے

سُکر کی لذت میں تو لٹوا گیا نقدِ حیات

For these false gods, witless victim, you have rushed upon your doom

And been robbed of life’s bright treasure for the taste of its mad fume.

Makr Ki Chalon Se Bazi Le Gya Sarmayadar

Intaha’ay Sadgi Se Kha Gya Mazdoor Maat

مکر کی چالوں سے بازی لے گیا سرمایہ دار

انتہائے سادگی سے کھا گیا مزدور مات

Your sharp paymasters have swept the board; they cheat and know no shame:

You, forever unsuspecting, have forever lost the game.

Uth Ke Ab Bazm-E-Jahan Ka Aur Hi Andaz Hai

Mashriq-O-Maghrib Mein Tere Dour Ka Aghaz Hai

اٹھ کہ اب بزمِ جہاں کا اور ہی انداز ہے

مشرق و مغرب میں تیرے دور کا آغاز ہے

But now come! for ways are changing in the assembly of the earth,

And in Orient and in Occident, your own age comes to birth!

Himat-E-Aali To Darya Bhi Nahin Karti Qabool

Ghuncha Saan Ghafil Tere Daman Mein Shabnam Kab Talak

ہمتِ عالی تو دریا بھی نہیں کرتی قبول

غنچہ ساں غافل ترے دامن میں شبنم کب تلک

or the lofty soul all ocean is too mean a gift: will you,

Like the careless bud, much longer be content with drops of dew?

Naghma’ay Baidari-E-Jamhoor Hai Saman-E-Aysh

Qissa’ay Khawab Awar-E-Iskandar-O-Jim Kab Talak

نغمہَ بیداریِ جمہور ہے سامانِ عیش

قصہَ خواب آورِ اسکندر و جم کب تلک

To those drowsy tales of Jamshid and Sikander, for how long

Will you listen, now men’s joy is in democracy’s new song?

Aftab-E-Taza Paida Batan-E-Geeti Se Huwa

Asman! Doobe Huay Taron Ka Matam Kab Talak

آفتابِ تازہ پیدا بطنِ گیتی سے ہوا

آسماں ! ڈوبے ہوئے تاروں کا ماتم کب تلک

From the womb of this old universe, a new red sun is born—

For extinguished stars of heaven, how much longer will you mourn?

Torh Dalain Fitrat-E-Insan Ne Zanjeerain Tamam

Doori Jannat Se Roti Chasm-E-Adam Kab Talak

توڑ ڈالیں فطرتِ انساں نے زنجیریں تمام

دُوریِ جنت سے روتی چشمِ آدم کب تلک

Now the human mind has made of all its chains a broken heap,

For his banishment from Eden, how much longer must Man weep?

Baghban-E-Chara Farma Se Ye Kehti Hai Bahar

Zakhm-E-Gul Ke Waste Tadbeer-E-Marham Kab Talak!

باغبانِ چارہ فرما سے یہ کہتی ہے بہار

زخمِ گل کے واسطے تدبیرِ مرہم کب تلک

How much longer, the garden’s old attendant asks the Spring,

For the red wounds of the rose, your idle ointments will you bring?

Karmak-E-Nadan! Tawaf-E-Shama Se Azad Ho

Apni Fitrat Ke Tajalli Zaar Mein Abad Ho

کرمکِ ناداں طوافِ شمع سے آزاد ہو

اپنی فطرت کے تجلی زار میں آباد ہو

Silly firefly, so long fluttering round the candle, now be free!

Where the lamp of your own spirit shines, there let your dwelling be.

Stanza (8)

Dunya-e-Islam

The World of Islam

Kya Sunata Hai Mujhe Turk-O-Arabki Dastan

Mujh Se Kuch Pinhan Nahin Islamiyon Ka Souz-O-Saaz

کیا سُناتا ہے مجھے ترک و عرب کی داستاں

مجھ سے کچھ پنہاں نہیں اسلامیوں کا سوز و ساز

Why do you tell me the story of the Arab and the Turk?

Nothing of the burning and making of the Muslims is hidden from me.

Le Gye Taslees Ke Farzand Meeras-E-Khalil (A.S.)

Khisht-E-Bunyad-E-Kalisa Ban Gyi Khak-E-Hijaz

لے گئے تثلیث کے فرزند میراثِ خلیل

خشتِ بنیادِ کلیسا بن گئی خاکِ حجاز

The sons of the Trinity have taken away the heritage of Khalil.

The sand of Hijaz has been made into the foundation stone of the Church!

Ho Gyi Ruswa Zamane Mein Kulah-E-Lala Rang

Jo Sarapa Naz The, Hain Aaj Majboor-E-Niaz

ہو گئی رُسوا زمانے میں کلاہِ لالہ رنگ

جو سراپا ناز تھے، ہیں آج مجبورِ نیاز

The red‐capped one has been dishonoured in the world;

Those who were proud from head to foot today are compelled to submission.

Le Raha Hai Mai Faroshaan-E-Farangistan Se Paras

Woh Mai’ay Sarkash Hararat Jis Ki Hai Meena Gudaz

لے رہا ہے مے فروشانِ فرنگستاں سے پارس

وہ مئے سرکش، حرارت جس کی ہے مینا گداز

Persia is buying from the vintners of the West that heady wine

Whose heat is enough to melt the jar?

Hikmat-E-Maghrib Se Millat Ki Ye Kaifiyat Huwi

Tukre Tukre Jis Tarah Sone Ko Kar Deta Hai Gaaz

حکمتِ مغرب سے ملت کی یہ کیفیت ہوئی

ٹکڑے ٹکڑے جس طرح سونے کو کر دیتا ہے گاز

By the wisdom of the West, the state of the Community has become thus:

As scissors cut gold into tiny pieces.

Ho Gya Manind-E-Aab Arzaan Musalman Ka Lahoo

Muztarib Hai Tu Ke Tera Dil Nahin Dana’ay Raaz

ہو گیا مانندِ آب ارزاں مسلماں کا لہو

مضطرب ہے تو کہ تیرا دل نہیں دانائے راز

The blood of Muslims has become cheap as water.

And you are fretting because your heart does not know the secret.

Guft Rumi “Har Banaye Kuhna Ka Badaan Kunand”

Mee Nadani “Awal Aan Bunyad Ra Weeran Kunand”

گُفت رومی ہر بنائے کہنہ کآ باداں کنند

می ندانی اول آں بنیاد را ویراں کنند

Said Rumi: Before they can repopulate any ancient ruin,

Do you not know that first of all, they must destroy the foundation?

Mulk Haathon Se Gya Millat Ki Aankhain Khul Gayin

Haq Tera Chashme Atta Kar Dast Ghafil Dar Nagar

مُلک ہاتھوں سے گیا، ملت کی آنکھیں کھل گئیں

حق تُرا چشمے عطا کردست غافل در نگر

The country slipped from its hands, and the eyes of the community were opened;

God has blessed you with sight; look forward, my negligent one!

Moumiyai Ki Gadai Se To Behter Hai Shikast

Moor-e-Be Par! Hajatay Paish-e-Sulimanay Mabar

مومیائی کی گدائی سے تو بہتر ہے شکست

موربے پر! حاجتے پیشِ سلیمانے مبر

Defeat is better than begging for balm.

Wingless ant! Do not bring your request before Solomon.

Rabt-o-Zabt-e-Millat-e-Baiza Hai Mashriq Ki Nijaat

Asia Wale Hain Iss Nukte Se Ab Tak Be-Khabar

ربط و ضبطِ ملت بیضا ہے مشرق کی نجات

ایشا والے ہیں اس نکتے سے اب تک بے خبر

The cohesion of the Radiant Community is the salvation of the East,

But the people of Asia are so far ignorant of this principle.

Phir Siasat Chorh Kar Dakhil Hisar-e-Deen Mein Ho

Mulk-o-Doulat Hai Faqat Hifz-e-Haram Ka Ek Samar

پھر سیاست چھوڑ کر داخل حصارِ دیں میں ہو

ملک و دولت ہے فقط حفظِ حرم کا اک ثمر

Again, abandon politics and enter the ramparts of the faith;

Polity and dominion are only a fruit of the protection of the Shrine.

Aik Hon Muslim Haram Ki Pasbani Ke Liye

Neel Ke Sahil Se Le Kar Ta Bakhak-e-Kashghar

ایک ہوں مسلم حرم کی پاسبانی کے لیے

نیل کے ساحل سے لے کر تابخاکِ کاشغر

May the Muslims unite in watching over the Shrine,

From the banks of the Nile to the deserts of Kashghar.

Jo Kare Ga Imtiaz-e-Rang-o-Khoon, Mit Jaye Ga

Turk-e-Khargahi Ho Ya Araabi Wala Guhar

جو کرے گا امتیازِ رنگ و خوں مٹ جائے گا

تُرک خرگاہی ہو یا اعرابیِ والا گُہر

Whoever practises discrimination of colour and blood will be erased,

Whether he be a tent‐dwelling Turk or an Arab of noble family!

Nasal Agar Muslim Ki Mazhab Par Muqadam Ho Gyi

Urh Gya Dunya Se Tu Manind-E-Khak-E-Reh Guzar

نسل اگر مسلم کی مذہب پر مقدم ہو گئی

اُڑ گیا دنیا سے تو مانندِ خاک رہ گزر

If race takes precedence over the religion of Muslims,

You have flown from the world like the dust of the highway.

Ta Khilafat Ki Bina Dunya Mein Ho Phir Ustawar

La Kahin Se Dhoond Kar Aslaaf Ka Qalb-O-Jigar

تا خلافت کی بنا دنیا میں ہو پھر استوار

لا کہیں سے ڈھونڈ کر اسلاف کا قلب و جگر

So that the foundation of the Caliphate may be once again firm in the world,

Search for and bring from somewhere the heart and spirit of your ancestors.

Ae Ke Nashna See Khafi Ra Az Jali Hushyar Bash

Ae Giraftar-E-Abubakr (R.A.)-O-Ali (R.A.)  Hushyar Bash

اے کہ نشناسی خفی را از جلی ہشیار باش

اے گرفتارِ ابوبکر و علی ہشیار باش

Ah you who cannot distinguish the hidden from the revealed, become aware!

You, caught up in Abu Bakr and Ali, become aware!

Ishq Ko Faryad Lazim Thi So Woh Bhi Ho Chuki

Ab Zara Dil Thaam Kar Faryad Ki Taseer Dekh

عشق کو فریاد لازم تھی سو وہ بھی ہو چکی

اب ذرا دل تھام کر فریاد کی تاثیر دیکھ

Lamentation was necessary, but now that is over.

Now control your heart a little and see the effect of the lament.

Tu Ne Dekha Satwat-E-Raftar-E-Darya Ka Urooj

Mouj-E-Muztar Kis Tarah Banti Hai Ab Zanjeer Dekh

تو نے دیکھا سطوتِ رفتارِ دریا کا عروج

موجِ مضطر کس طرح بنتی ہے اب زنجیر دیکھ

You have seen the heights of the power of the river’s current;

Now see how the agitated wave forms a chain.

Aam Huriyat Ka Jo Dekha Tha Khawab Islam Ne

Ae Musalman Aaj Tu Uss Khawab Ki Tabeer Dekh

عام حریت کا جو دیکھا تھا خواب اسلام نے

اے مسلماں آج تو اس خواب کی تعبیر دیکھ

The dream which Islam saw of general freedom—

Oh Muslim, see the interpretation of that dream.

Apni Khakstar Samundar Ko Hai Saman-E-Wujood

Mar Ke Phir Hota Hai Ye Jahan-E-Peer, Dekh

اپنی خاکستر سمندر کو ہے سامانِ وجود

مر کے پھر ہوتا ہے پیدا یہ جہانِ پیر دیکھ

Its own bed of ashes is the means of existence for the salamander.

See, this old world dies and is born again.

Khol Kar Ankhain Mere Ayna-E-Guftar Mein

Ane Wale Dour Ki Dhundli Si Ek Tasveer Dekh

کھول کر آنکھیں مرے آئینہ گفتار میں

آنے والے دور کی دھندلی سی اک تصویر دیکھ

Open your eyes and look at the mirror of my words; 

See a hazy picture of the age to come.

Azmudah Fitna Hai Ek Aur Bhi Gardoon Ke Pas

Samne Taqdeer Ke Ruswayi-E-Tadbeer Dekh

آزمودہ فتنہ ہے اک اور بھی گردوں کے پاس

سامنے تقدیر کے رسوائی تدبیر دیکھ

The sky has another well‐tried plague to bring;

See the disgrace of scheming before fate.

Muslim Asti Seena Ra Az Arzoo Abad Dar

Har Zaman Paish-E-Nazar ‘La Yukhalif Ul Meead’ Dar

مسلم استی سینہ را از آرزو آباد دار

بر زماں پیشِ نظر لا یخلف المیعاد دار

You are a Muslim; fill your heart with desire;

At every time keep before your eyes the words My promise is never broken.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

حضرت خضرؑ شاعر (اقبال) کے پہلے سوال کا جواب دیتے ہوئے فرماتے ہیں کہ تمہیں میری اس مستقل مسافرت اور ریگستانوں کی خاک چھاننے پر حیرت نہیں ہونی چاہیے۔ دراصل، یہ مسلسل حرکت، تگ و دو اور جدوجہد ہی وہ علامت ہے جو ثابت کرتی ہے کہ میں زندہ ہوں۔ 

زندگی کا اصل راز جمود یا ٹھہراؤ میں نہیں، بلکہ پیہم سفر میں ہے۔ خضرؑ کے نزدیک آرام اور سکون موت کے مترادف ہیں، جبکہ تھکن سے بے نیاز ہو کر منزل کی جانب بڑھتے رہنا ہی حقیقی زندگی ہے۔ وہ اقبال کو یہ سمجھا رہے ہیں کہ کائنات کا ذرہ ذرہ حرکت میں ہے، اور جو قوم یا فرد اس حرکت کو چھوڑ کر سکون کا طالب ہوتا ہے، وہ صفحہ ہستی سے مٹ جاتا ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) shā’ir (Iqbāl) ke pehle sawāl kā jawāb dete hue farmāte hain ke tumhēñ merī iss mustaqil musāfarat aur registānōñ kī khāk chhānne par ḥairat nahīñ hōnī chāhi’e. Daraṣl, yeh musalsal ḥarkat, tag-o-dau aur jad-o-jahad hī woh ‘alāmat hai jō sābit kartī hai ke maiñ zinda hūñ. 

Zindagī kā aṣal rāz jumūd yā ṭhehrā’ō mein nahīn, balkē paiham safar mein hai. Khiz̤r (AS) ke nazdīk ārām aur sukūn maut ke mutarādif hain, jabke thakan se be-niyāz hō kar manzil kī jānib baṛhte rehnā hī ḥaqīqī zindagī hai. Woh Iqbāl kō yeh samajhā rahe hain ke kā’ināt kā zarra zarra ḥarkat mein hai, aur jō qaum yā fard iss ḥarkat kō chhoṛ kar sukūn kā ṭālib hōtā hai, woh ṣafḥa-e-hastī se miṭ jātā hai.

Urdu

حضرت خضرؑ اقبال کو مخاطب کر کے فرماتے ہیں کہ اے وہ شخص جو گھر کے سکون اور چار دیواری کے تحفظ کا عادی ہے! تو ابھی زندگی کے ان عظیم مشاہدات سے محروم ہے جو صرف سفر میں نصیب ہوتے ہیں۔ 

تو نے کبھی وہ سحر انگیز منظر نہیں دیکھا جب تپتے ہوئے صحراؤں میں قافلے اپنی منزل کی جانب رواں ہوتے ہیں اور رات کے گہرے سکوت (خاموشی) میں ان کے اونٹوں کے گلے میں بندھی ہوئی گھنٹیوں کی آوازیں کسی مدھر موسیقی کی طرح کانوں میں رس گھولتی ہیں۔ 

خضرؑ سمجھانا چاہتے ہیں کہ حقیقی بصیرت اور معرفت گھر بیٹھ کر نہیں، بلکہ مشکلات جھیلنے اور کائنات کے وسیع و عریض مناظر کو اپنی آنکھوں سے دیکھنے میں پوشیدہ ہے۔ یہ “گھنٹیوں کی آواز” دراصل منزل کی جانب مسلسل بڑھتے رہنے کا ایک نغمہ ہے جو صرف مسافر ہی سن سکتے ہیں۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) Iqbāl kō mukhāṭib kar ke farmāte hain ke ay woh shakhṣ jō ghar ke sukūn aur chār-dīwārī ke taḥaffuẓ kā ‘ādī hai! Tū abhī zindagī ke unn ‘aẓīm mushāhadāt se maḥrūm hai jō ṣirf safar mein naṣīb hōte hain. 

Tū ne kabhī woh saḥar-angez manẓar nahīn dekhā jab tapte hue ṣaḥrā’ōñ mein qāfile apnī manzil kī jānib rawāñ hōte hain aur rāt ke gehre sukūt (khāmōshī) mein unke ūñṭōñ ke gale mein bandhī hu’ī ghanṭiyōñ kī āwāzēñ kisī madhur mūsīqī kī ṭaraḥ kānōñ mein ras ghōltī hain. 

Khiz̤r (AS) samajhānā chāhte hain ke ḥaqīqī baṣīrat aur ma’rifat ghar baiṭh kar nahīn, balkē mushkilāt jhelne aur kā’ināt ke wasī’-o-‘arīz̤ manāẓir kō apnī āñkhōñ se dekhne mein pōshīda hai. Yeh “ghanṭiyōñ kī āwāz” daraṣl manzil kī jānib musalsal baṛhte rehne kā ek naghma hai jō ṣirf musāfir hī sun sakte hain.

Urdu

حضرت خضرؑ صحرائی زندگی کی مثال دیتے ہوئے کہتے ہیں کہ دیکھو! ریت کے ٹیلوں پر ہرن کس طرح کسی خوف اور فکر کے بغیر آزادانہ چوکڑیاں بھرتا ہے، اسے کسی نے پابند نہیں کیا۔ اسی طرح صحرا کے مسافر اور درویش صفت لوگ کسی ظاہری سامان، نقشے یا راستے کی نشاندہی کرنے والے “سنگِ میل” کے محتاج نہیں ہوتے۔ 

وہ منزلوں کی تلاش میں اپنی بصیرت کے سہارے نکل پڑتے ہیں۔ مراد یہ ہے کہ حقیقی زندگی وہ ہے جو دنیاوی مال و متاع کی فکر، سماجی بیڑیوں اور مادی سہاروں کی پابندیوں سے بالکل آزاد ہو۔ یہ بے نیازی انسان کو اس مقام پر لے آتی ہے جہاں وہ اللہ کے سوا کسی کا محتاج نہیں رہتا اور یہی وہ ‘خودی’ ہے جسے اقبال نے اپنی شاعری کا مرکز بنایا ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) ṣaḥrā’ī zindagī kī miṣāl dete hue kehte hain ke dekho! Ret ke ṭīlōñ par hiran kis ṭaraḥ kisī khauf aur fikr ke bē-ghair āzādāna chaukṛiyāñ bhartā hai, usse kisī ne pāband nahīn kiyā. Isī ṭaraḥ ṣaḥrā ke musāfir aur darwēsh-ṣifat lōg kisī z̤āhirī sāmān, naqshe yā rāste kī nishān-dehi karne wāle “sang-e-mīl” ke muḥtāj nahīn hōte. 

Woh manzilōñ kī talāsh mein apnī baṣīrat ke sahāre nikal paṛte hain. Murād yeh hai ke ḥaqīqī zindagī woh hai jō duniyāwī māl-o-matā’ kī fikr, samājī bēṛiyōñ aur māddī sahārōñ kī pābandiyōñ se bilkul āzād hō. Yeh bē-niyāzī insān kō uss maqām par le ātī hai jahāñ woh Allāh ke siwā kisī kā muḥtāj nahīn rehtā aur yahī woh ‘Khudi’ hai jise Iqbāl ne apnī shā’irī kā markaz banāyā hai.

Urdu

حضرت خضرؑ صحرا کی زندگی کے ایک نہایت پرکیف اور نورانی لمحے کا ذکر کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ جب صبح کا وقت ہوتا ہے اور آسمان پر پارے کی طرح چمکنے والے (سیمابی) ستارے نمودار ہوتے ہیں، تو ان کی چمک دمک اور سفیدی اس قدر پاکیزہ اور روشن ہوتی ہے کہ یوں گمان ہوتا ہے جیسے آسمان کی بلندیوں سے خود حضرت جبرائیل علیہ السلام کی پیشانی جھلک رہی ہو۔ 

یہ تشبیہ اس بات کی علامت ہے کہ فطرت کے ان نظاروں میں الٰہی نور اور روحانیت پوشیدہ ہے۔ وہ شاعر کو سمجھا رہے ہیں کہ جو لوگ گھروں میں سوئے رہتے ہیں، وہ کائنات کے ان عظیم روحانی مشاہدات اور “نورِ الٰہی” کی ان جھلکیوں سے محروم رہ جاتے ہیں جو صرف سحر خیز مسافروں کو صحرا کی وسعتوں میں نصیب ہوتی ہیں۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) ṣaḥrā kī zindagī ke ek nihāyat pur-kaif aur nūrānī lamhe kā zikr karte hue kehte hain ke jab subḥ kā waqt hōtā hai aur āsmān par pāre kī ṭaraḥ chamakne wāle (sīmābī) sitāre namūdār hōte hain, tō un kī chamak damak aur safēdī iss qadar pākīza aur rōshan hōtī hai ke yūñ gumān hōtā hai jaise āsmān kī bulandiyōñ se khud Ḥaẓrat Jibrā’īl (‘Alaih-is-Salām) kī peshānī jhalak rahī hō. 

Yeh tashbīh iss bāt kī ‘alāmat hai ke fiṭrat ke inn naẓārōñ mein Ilāhī nūr aur rūḥāniyat pōshīda hai. Woh shā’ir kō samajhā rahe hain ke jō lōg gharōñ mein sōye rehte hain, woh kā’ināt ke inn ‘aẓīm rūḥānī mushāhadāt aur “Nūr-e-Ilāhī” kī inn jhalkiyōñ se maḥrūm reh jāte hain jō ṣirf saḥar-khēz musāfirōñ kō ṣaḥrā kī wus’atōñ mein naṣīb hōtī hain.

Urdu

حضرت خضرؑ علامہ اقبال سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں کہ تم جیسے شہروں میں رہنے والے لوگ اس جاہ و جلال اور روحانی سکون سے کیسے واقف ہو سکتے ہیں جو غروبِ آفتاب کے وقت صحرا کی وسعتوں میں محسوس ہوتا ہے؟ جب شام کے وقت تپتے ہوئے صحرا پر خاموشی چھا جاتی ہے اور سورج ڈوب رہا ہوتا ہے، تو وہ منظر ایک صاحبِ نظر انسان کے لیے محض ایک قدرتی عمل نہیں بلکہ معرفتِ الٰہی کا ذریعہ بنتا ہے۔ 

خضرؑ یہاں حضرت ابراہیمؑ کے اس مشہور واقعے کی طرف اشارہ کر رہے ہیں جب انہوں نے ستاروں، چاند اور سورج کو غروب ہوتے دیکھ کر فرمایا تھا: “میں ڈوب جانے والوں سے محبت نہیں کرتا” اور پھر ان کی نظر نے خالقِ کائنات کو پا لیا۔ مراد یہ ہے کہ فطرت کے یہ بدلتے مناظر ہی انسان کی باطنی آنکھ کھولتے ہیں اور اسے عارضی چیزوں سے ہٹا کر ابدی حقیقت کی طرف لے جاتے ہیں۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) ‘Allāma Iqbāl se mukhāṭib hō kar kehte hain ke tum jaise shehrōñ mein rehne wāle lōg iss jāh-o-jalāl aur rūḥānī sukūn se kaise wāqif hō sakte hain jō ghurūb-e-āftāb ke waqt ṣaḥrā kī wus’atōñ mein maḥsūs hōtā hai? Jab shām ke waqt tapte hue ṣaḥrā par khāmōshī chhā jātī hai aur sūraj ḍūb rahā hōtā hai, tō woh manẓar ek ṣāḥib-e-naẓar insān ke li’e maḥz ek qudratī ‘amal nahīn balkē ma’rifat-e-Ilāhī kā zarī’a bantā hai. 

Khiz̤r (AS) yahāñ Ḥaẓrat Ibrāhīm (AS) ke uss mashhūr wāqi’e kī ṭaraf isshāra kar rahe hain jab unhōñ ne sitārōñ, chānd aur sūraj kō ghurūb hōte dekh kar farmāyā thā: “Maiñ ḍūb jāne wālōñ se muḥabbat nahīn kartā” aur phir un kī naẓar ne Khāliq-e-Kā’ināt kō pā liyā. Murād yeh hai ke fiṭrat ke yeh badalte manāẓir hī insān kī bāṭinī āñkh khōlte hain aur usse ‘āraẓī chīzōñ se haṭā kar abadī ḥaqīqat kī ṭaraf lē jāte hain.

Urdu

حضرت خضرؑ مسافرت کی لذت بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ جب قافلے دن بھر کی سخت مسافت اور تپتی دھوپ سے تھک کر کسی میٹھے پانی کے چشمے پر قیام کرتے ہیں، تو وہ منظر دیدنی ہوتا ہے۔ ریگستان کی تپش کے بعد وہ ٹھنڈا چشمہ اور مسافروں کا وہاں اکٹھا ہونا ایک ایسی روحانی کیفیت پیدا کرتا ہے جیسے جنت میں “سلسبیل” (جنت کی ایک نہر) کے کنارے اہل ایمان جمع ہوں۔ 

یہ تشبیہ اس بات کو واضح کرتی ہے کہ محنت اور مشقت کے بعد ملنے والا آرام ہی حقیقی سکون فراہم کرتا ہے۔ خضرؑ اقبال کو یہ نکتہ سمجھا رہے ہیں کہ جو لوگ جدوجہد کی راہ نہیں چنتے، وہ اس “سلسبیل” جیسی راحت اور کامیابی کے اصل مزے سے کبھی آشنا نہیں ہو سکتے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) musāfarat kī lazzat bayān karte hue kehte hain ke jab qāfile din bhar kī sakht musāfat aur taptī dhūp se thak kar kisī mīṭhe pānī ke chashme par qiyām karte hain, tō woh manẓar dīdanī hōtā hai. 

Registān kī tapish ke ba’d woh ṭhanḍā chashma aur musāfirōñ kā wahāñ ikatṭhā hōnā ek aisī rūḥānī kaifiyat paidā kartā hai jaise jannat mein “Salsabīl” (jannat kī ek nehr) ke kināre ahl-e-īmān jam’a hōñ. 

Yeh tashbīh iss bāt kō wāẓiḥ kartī hai ke meḥnat aur mushaqqat ke ba’d milne wālā ārām hī ḥaqīqī sukūn farāham kartā hai. Khiz̤r (AS) Iqbāl kō yeh nukta samajhā rahe hain ke jō lōg jad-o-jahad kī rāh nahīñ chunte, woh iss “Salsabīl” jaisī rāḥat aur kāmyābī ke aṣal maze se kabhī āshnā nahīñ hō sakte.

Urdu

حضرت خضرؑ اقبال کو مخاطب کر کے فرماتے ہیں کہ اے شاعر! جو لوگ سچی تڑپ اور عشق و محبت کے طلبگار ہوتے ہیں، وہ کبھی ایک جگہ ٹھہر کر نہیں بیٹھتے۔ ان کی فطرت میں بے چینی ہوتی ہے اور وہ ہر دم نئے نئے جہانوں اور نئے صحراؤں کی تلاش میں رہتے ہیں تاکہ ان کا سفر کبھی ختم نہ ہو۔ 

اس کے برعکس، تمہاری زندگی ابھی صرف مادی آسائشوں، شہروں اور آبادیوں کے محدود دائرے تک منحصر ہے۔ خضرؑ یہاں یہ نکتہ سمجھا رہے ہیں کہ انسانی روح اور “خودی” کی نشوونما گھروں اور آبادیوں میں مقید رہنے سے نہیں، بلکہ وسعتِ کائنات میں گم ہو جانے اور مسلسل جدوجہد (عشق) سے حاصل ہوتی ہے۔ جو آبادیوں تک محدود ہے، وہ صرف ظاہری دنیا کو جانتا ہے، لیکن جو صحراؤں کی خاک چھانتا ہے، وہی حقیقتِ الٰہی تک پہنچتا ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) Iqbāl kō mukhāṭib kar ke farmāte hain ke ay shā’ir! Jō lōg sachī taṛap aur ‘ishq-o-muḥabbat ke talabgār hōte hain, woh kabhī ek jagah ṭhehar kar nahīñ baiṭhte. Un kī fiṭrat mein be-chainī hōtī hai aur woh har dam na’e na’e jahānōñ aur na’e ṣaḥrā’ōñ kī justajū mein rehte hain tāke un kā safar kabhī khatm na hō. Iss ke bar-aks, tumhārī zindagī abhī ṣirf māddī āsā’ishōñ, shehrōñ aur ābādiyōñ ke maḥdūd dā’ire tak munḥaṣir hai. 

Khiz̤r (AS) yahāñ yeh nukta samajhā rahe hain ke insānī rūḥ aur “Khudi” kī nash-o-numā gharōñ aur ābādiyōñ mein muqayyad rehne se nahīñ, balkē wus’at-e-kā’ināt mein gum hō jāne aur musalsal jad-o-jahad (‘ishq) se ḥāṣil hōtī hai. Jō ābādiyōñ tak maḥdūd hai, woh ṣirf z̤āhirī duniyā kō jāntā hai, lekin jō ṣaḥrā’ōñ kī khāk chhāntā hai, wahī ḥaqīqat-e-Ilāhī tak pahuñchtā hai.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! تو میری صحرا نوردی اور مسلسل سفر پر حیران تھا، لیکن حقیقت یہ ہے کہ کائنات کا اصل حسن اور زندگی کا حقیقی بھید صرف حرکت میں پوشیدہ ہے۔ جس طرح ایک دریا کا پانی اگر رک جائے تو وہ گدلا ہو جاتا ہے، بالکل اسی طرح اگر انسان کی زندگی میں تگ و دو اور جستجو ختم ہو جائے تو وہ موت کے برابر ہے۔ 

میری یہ مسلسل گردش اور ریگستانوں کی خاک چھاننا اس بات کی دلیل ہے کہ میں ابھی زندہ ہوں۔ جو قومیں یا افراد سکون اور آرام کے طلبگار ہو کر بیٹھ جاتے ہیں، وہ تاریخ کے دھارے میں پیچھے رہ جاتے ہیں۔ حقیقی زندگی وہ نہیں جو چار دیواری میں گزرے، بلکہ وہ ہے جو طوفانوں سے ٹکرانے اور نئے جہانوں کی تلاش میں صرف ہو۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay shā’ir! Tū merī ṣaḥrā-nawardi aur musalsal safar par ḥairān thā, lekin ḥaqīqat yeh hai ke kā’ināt kā aṣal ḥusn aur zindagī kā ḥaqīqī bhed ṣirf ḥarkat mein pōshīda hai. Jis ṭaraḥ ek daryā kā pānī agar ruk jā’e tō woh gadlā hō jātā hai, bilkul usī ṭaraḥ agar insān kī zindagī mein tag-o-dau aur justajū khatm hō jā’e tō woh maut ke barābar hai. 

Merī yeh musalsal gardish aur registānōñ kī khāk chhānnā iss bāt kī dalīl hai ke maiñ abhī zinda hūñ. Jō qaumēñ yā afrād sukūn aur ārām ke talabgār hō kar baiṭh jāte hain, woh tārīkh ke dhāre mein pīchhe reh jāte hain. Ḥaqīqī zindagī woh nahīn jō chār-dīwārī mein guzre, balkē woh hai jō ṭūfānōñ se ṭakrāne aur na’e jahānōñ kī talāsh mein ṣarf hō.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! عام انسان زندگی کو محض نفع اور نقصان، جیت اور ہار یا مادی فائدوں کے ترازو میں تولتا ہے، لیکن حقیقت اس کے برعکس ہے۔ زندگی محض سانس لینے یا مال و دولت جمع کرنے کا نام نہیں، بلکہ یہ ایک ایسا بلند تر عمل ہے جو ان تمام مادی الجھنوں سے ماورا ہے۔ 

زندگی کا صحیح مفہوم یہ ہے کہ اسے اس کے حقیقی تناظر میں دیکھا جائے، یعنی زندگی ایک “امتحان” ہے، ایک “تخلیقی قوت” ہے اور “خودی” کی تربیت کا نام ہے۔ جو شخص صرف نقصان کے ڈر سے قدم نہیں اٹھاتا یا صرف نفع کے لیے جیتا ہے، وہ زندگی کی روح سے واقف ہی نہیں۔ حقیقی زندگی تو وہ ہے جو کسی بڑے مقصد کی خاطر خطرات مول لینے اور نفع و نقصان کی پروا کیے بغیر مسلسل آگے بڑھنے کا نام ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay shā’ir! ‘Ām insān zindagī kō maḥz nafa’ aur nuqṣān, jīt aur hār yā māddī fā’idōñ ke tarāzū mein tōltā hai, lekin ḥaqīqat iss ke bar-aks hai. Zindagī maḥz sāñs lene yā māl-o-daulat jam’a karne kā nām nahīn, balkē yeh ek aisā buland-tar ‘amal hai jō inn tamām māddī uljhanōñ se mā-warā hai. 

Zindagī kā ṣaḥīḥ mafhūm yeh hai ke isse iske ḥaqīqī tanāẓur mein dekhā jā’e, ya’nī zindagī ek “imtiḥān” hai, ek “takhliqī quwwat” hai aur “Khudī” kī tarbiyat kā nām hai. Jō shakhṣ ṣirf nuqṣān ke ḍar se qadam nahīn uṭhātā yā ṣirf nafa’ ke li’e jītā hai, woh zindagī kī rūḥ se wāqif hī nahīn. Ḥaqīqī zindagī tō woh hai jō kisī baṛe maqṣad kī khāṭir khaṭrāt mōl lene aur nafa’-o-nuqṣān kī parwā ki’e bē-ghair musalsal āge baṛhne kā nām hai.

Urdu

حضرت خضرؑ اقبال کو سمجھاتے ہیں کہ انسانی عقل کی سب سے بڑی غلطی یہ ہے کہ وہ زندگی کو “آج اور کل” یا “ماضی، حال اور مستقبل” کے پیمانوں میں قید کر کے دیکھتی ہے۔ ہم سمجھتے ہیں کہ جو وقت گزر گیا وہ ختم ہو گیا اور جو آنے والا ہے وہ ابھی وجود نہیں رکھتا۔ 

لیکن خضرؑ کے نزدیک زندگی ایک ایسی ابدی حقیقت ہے جو وقت کی ان مادی تقسیموں سے بالاتر ہے۔ زندگی تو “ہر دم موجود” رہنے والا ایک تسلسل ہے جو کبھی پرانا نہیں ہوتا، بلکہ ہر لمحہ نئی شان اور نئی توانائی کے ساتھ “جوان” رہتا ہے۔ مراد یہ ہے کہ روح اور زندگی کو فنا نہیں، یہ ایک لامتناہی سفر ہے جس میں موت بھی محض ایک مقام ہے، خاتمہ نہیں۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) Iqbāl kō samajhāte hain ke insānī ‘aql kī sab se baṛī ghalṭī yeh hai ke woh zindagī kō “āj aur kal” yā “māẓī, ḥāl aur mustaqbil” ke paimānōñ mein qaid kar ke dekhtī hai. Ham samajhte hain ke jō waqt guzar gayā woh khatm hō gayā aur jō āne wālā hai woh abhī wujūd nahīn rakhtā. 

Lekin Khiz̤r (AS) ke nazdīk zindagī ek aisī abadī ḥaqīqat hai jō waqt kī inn māddī taqsīmōñ se bālā-tar hai. Zindagī tō “har dam maujūd” rehne wālā ek tasalsul hai jō kabhī purānā nahīn hōtā, balkē har lamḥa na’ī shān aur na’ī tawānā’ī ke sāth “jawān” rehtā hai. Murād yeh hai ke rūḥ aur zindagī kō fanā nahīn, yeh ek lā-mutanāhī safar hai jis mein maut bhī maḥz ek maqām hai, khātima nahīn.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے انسان! اگر تو واقعی ان لوگوں میں شامل ہونا چاہتا ہے جن کے دلوں میں زندگی کی تڑپ اور سچے جذبے موجود ہیں، تو تجھے دوسروں کی بیساکھیوں پر چلنا چھوڑنا ہوگا۔ دوسروں کی محنت، ان کے خیالات یا ان کے بنائے ہوئے راستوں پر قناعت کر لینا دراصل “روحانی موت” ہے۔ 

حقیقی زندگی تو یہ ہے کہ تو اپنی صلاحیتوں کو بروئے کار لا کر “اپنی دنیا خود پیدا کر”۔ جب تو خود تخلیق کے عمل سے گزرے گا، تبھی تجھے سمجھ آئے گا کہ اللہ نے انسان کو کیوں پیدا کیا اور اس کائنات کی ہر شے کے پیچھے کیا کرشمہ چھپا ہے۔ کائنات کی ہر چیز کی حقیقت اس کے “عمل” اور “تخلیق” میں ہے؛ اگر عمل رک جائے تو وجود کا مقصد ہی ختم ہو جاتا ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay insān! Agar tū vāqa’ī unn lōgōñ mein shāmil hōnā chāhtā hai jin ke dilōñ mein zindagī kī taṛap aur sacche jazbe maujūd hain, tō tujhe dūsrōñ kī baisākhiyōñ par chalnā chhoṛnā hōgā. Dūsrōñ kī meḥnat, unke khayālāt yā unke banā’e hue rāstōñ par qanā’at kar lenā daraṣl “rūḥānī maut” hai.

Ḥaqīqī zindagī tō yeh hai ke tū apnī ṣalāḥiyatōñ kō barū-e-kār lā kar “apnī duniyā khud paidā kar”. Jab tū khud takhlīq ke ‘amal se guzre gā, tabhī tujhe samajh ā’e gā ke Allāh ne insān kō kyūñ paidā kiyā aur iss kā’ināt kī har shay ke pīchhe kyā karishma chhupā hai. Kā’ināt kī har chīz kī ḥaqīqat uske “‘amal” aur “takhlīq” mein hai; agar ‘amal ruk jā’e tō wujūd kā maqṣad hī khatm hō jātā hai.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! اگر تو زندگی کا حقیقی مفہوم سمجھنا چاہتا ہے تو فرہاد کی زندگی پر غور کر۔ فرہاد نے اپنی منزل (شیریں کا عشق) حاصل کرنے کے لیے کسی معجزے کا انتظار نہیں کیا، بلکہ اپنے ہاتھوں میں تیشہ (کدال) تھاما اور اپنی ہمت سے پہاڑ کو کاٹ کر وہاں سے دودھ کی نہر نکال لایا۔ 

یہ مثال اس بات کی دلیل ہے کہ زندگی محض نرم بستروں پر سونے، عیش و عشرت کرنے یا خیالی دنیا میں رہنے کا نام نہیں ہے۔ بلکہ زندگی تو “سخت کوشی” اور “جہدِ مسلسل” کا نام ہے۔ جو انسان پہاڑ جیسی مشکلات کو کاٹ کر اپنا راستہ بنانے کا حوصلہ رکھتا ہے، وہی دراصل زندہ ہے اور وہی زندگی کی حقیقت سے آشنا ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay shā’ir! Agar tū zindagī kā ḥaqīqī mafhūm samajhnā chāhtā hai tō Farhād kī zindagī par ghaur kar. Farhād ne apnī manzil (Shīrīn kā ‘ishq) ḥāṣil karne ke li’e kisī mu’jize kā intiẓār nahīn kiyā, balkē apne hāthōñ mein tēsha (kudāl) thāmā aur apnī himmat se pahāṛ kō kāṭ kar wahāñ se dūdh kī nehr nikāl lāyā. 

Yeh miṣāl iss bāt kī dalīl hai ke zindagī maḥz narm bistarōñ par sōne, ‘aish-o-‘ishrat karne yā khayālī duniyā mein rehne kā nām nahīn hai. Balkē zindagī tō “sakht-kōshī” aur “jahd-e-musalsal” kā nām hai. Jō insān pahāṛ jaisī mushkilāt kō kāṭ kar apnā rāsta banāne kā hauṣla rakhtā hai, wahī daraṣl zinda hai aur wahī zindagī kī ḥaqīqat se āshnā hai.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ زندگی کی قوت اور اس کی نمو کا دارومدار اس ماحول پر ہے جس میں وہ سانس لے رہی ہے۔ اگر انسان غلامی کی زنجیروں میں جکڑا ہو، تو اس کی تمام تر صلاحیتیں، خواب اور عمل ایک محدود دائرے میں قید ہو کر دم توڑ دیتے ہیں۔ غلامی میں زندگی ایک چھوٹے سے قطرے یا تنگ ندی کی مانند ہوتی ہے جس کا کوئی رخ نہیں ہوتا۔ اس کے برعکس، آزادی میں یہی زندگی اپنی تمام تر وسعتوں کے ساتھ بیدار ہوتی ہے اور ایک ایسے بحرِ بے کنار (ایسا سمندر جس کا کوئی کنارہ نہ ہو) کی طرح پھیل جاتی ہے جس کی گہرائی اور گیرائی کا کوئی اندازہ نہیں کر سکتا۔ آزاد انسان کی سوچ، اس کا عمل اور اس کی تخلیقی قوتیں پوری کائنات کو اپنی لپیٹ میں لے لیتی ہیں۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke zindagī kī quwwat aur us kī numū (growth) kā dār-o-madār us māḥaul par hai jis mein woh sāñs lē rahī hai. Agar insān ghulāmī kī zanjīrōñ mein jakṛā hō, tō us kī tamām-tar ṣalāḥiyatēñ, khwāb aur ‘amal ek maḥdūd dā’ire mein qaid hō kar dam tōṛ dēte hain. 

Ghulāmī mein zindagī ek chhōṭe se qaṭre yā tang nadī kī mānand hōtī hai jis kā kō’ī rukh nahīn hōtā. Iss ke bar-aks, āzādī mein yahī zindagī apnī tamām-tar wus’atōñ ke sāth bēdār hōtī hai aur ek aise baḥr-e-bē-kanār (aisā samandar jis kā kō’ī kināra na hō) kī ṭaraḥ phail jātī hai jis kī gehrā’ī aur gīrā’ī kā kō’ī andāza nahīn kar saktā. Āzād insān kī sōch, us kā ‘amal aur us kī takhlīqī quwwatēñ pūrī kā’ināt kō apnī lapeṭ mein lē lētī hain.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اگرچہ انسان کی مادی حقیقت صرف خاک (مٹی) سے عبارت ہے اور وہ بظاہر گوشت پوست کا ایک پتلا ہے، لیکن اس کے اندر اللہ نے وہ روحانی قوت اور ارادہ رکھا ہے کہ وہ پوری کائنات کو تسخیر کرنے (اپنے زیرِ اثر لانے) کی بے پناہ صلاحیت رکھتا ہے۔ 

یہ مٹی کا پیکر صرف زمین تک محدود رہنے کے لیے نہیں ہے، بلکہ اس کے اندر موجود “خودی” اور “عزم” اسے ستاروں پر کمند ڈالنے اور قدرت کے رازوں کو فاش کرنے کے قابل بناتے ہیں۔ اقبال کا پیغام یہ ہے کہ انسان اپنی مادی کمزوری کو نہ دیکھے، بلکہ اپنے اندر چھپی اس خداداد قوت کو پہچانے جو اسے کائنات کا حکمران بنا سکتی ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke agarchē insān kī māddī ḥaqīqat ṣirf khāk (miṭṭī) se ‘ibārat hai aur woh ba-z̤āhir gōsht-pōst kā ek putlā hai, lekin us ke andar Allāh ne woh rūḥānī quwwat aur irāda rakhā hai ke woh pūrī kā’ināt kō taskhīr karne (apne zer-e-asar lāne) kī bē-panāh ṣalāḥiyat rakhtā hai. 

Yeh miṭṭī kā paikar ṣirf zamīn tak maḥdūd rehne ke li’e nahīn hai, balkē iss ke andar maujūd “Khudi” aur “‘azm” usse sitārōñ par kamand ḍālne aur qudrat ke rāzōñ kō fāsh karne ke qābil banāte hain. Iqbāl kā paighām yeh hai ke insān apnī māddī kamzōrī kō na dekhe, balkē apne andar chhupī iss khudā-dād quwwat kō pehchāne jō usse kā’ināt kā hukmarān banā saktī hai.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! اگر ہم اس پوری کائنات یا ہستی کو ایک وسیع و عریض سمندر مان لیں، تو اس سمندر میں تیری حیثیت ایک معمولی بلبلے (Bubble) سے زیادہ نہیں ہے۔ جس طرح بلبلہ سمندر کی سطح پر ایک لمحے کے لیے ابھرتا ہے اور پھر مٹ جاتا ہے، انسان کی مادی زندگی بھی اتنی ہی مختصر اور عارضی ہے۔ 

لیکن اس ظاہری ناپائیداری کے پیچھے ایک بڑا مقصد چھپا ہے۔ خضرؑ سمجھاتے ہیں کہ یہ مختصر سی زندگی دراصل تیرے لیے ایک آزمائش اور امتحان ہے۔ یہ اس لیے ہے تاکہ دیکھا جا سکے کہ تو اس تھوڑی سی مہلت میں اپنی “خودی” کو کتنا مضبوط کرتا ہے اور اس مادی دنیا کی موجوں میں گم ہونے کے بجائے اپنی پہچان کیسے قائم رکھتا ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay shā’ir! Agar ham iss pūrī kā’ināt yā hastī kō ek wasī’-o-‘arīz̤ samandar mān lēñ, tō iss samandar mein terī ḥaiṣiyat ek ma’mūlī bulbulē (Bubble) se zyāda nahīn hai. Jis ṭaraḥ bulbulā samandar kī satah par ek lamḥe ke li’e ubhartā hai aur phir miṭ jātā hai, insān kī māddī zindagī bhī itnī hī mukhtaṣar aur ‘āraẓī hai. 

Lekin iss z̤āhirī nā-pā’edārī ke pīchhe ek baṛā maqṣad chhupā hai. Khiz̤r (AS) samajhāte hain ke yeh mukhtaṣar sī zindagī daraṣl tere li’e ek āzmā’ish aur imtiḥān hai. Yeh iss li’e hai tāke dekhā jā sake ke tū iss thōṛī sī mohlat mein apnī “Khudī” kō kitnā maẓbūt kartā hai aur iss māddī duniyā kī maujōñ mein gum hōne ke bajā’e apnī pehchān kaise qā’im rakhtā hai.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے انسان! اپنی حقیقت کو پہچان۔ جب تک تیری زندگی کا عمل سستی، کاہلی اور بے یقینی کا شکار ہے (یعنی ناپختہ ہے)، تب تک تیری حیثیت محض ایک مٹی کے ڈھیر کی طرح ہے جسے کوئی بھی پاؤں تلے روند سکتا ہے اور جس کی اپنی کوئی شکل یا طاقت نہیں ہوتی۔ 

لیکن جب تو محنت، یقین اور جہدِ مسلسل کے ذریعے اپنے عمل اور اپنی “خودی” کو پختہ کر لیتا ہے، تو پھر تو مٹی کا ڈھیر نہیں رہتا، بلکہ ایک شمشیرِ آبدار (تیز دھار چمکتی ہوئی تلوار) بن جاتا ہے۔ ایسی تلوار جو کائنات کی تسخیر بھی کر سکتی ہے اور باطل کی زنجیروں کو کاٹ بھی سکتی ہے۔ مراد یہ ہے کہ قوتِ عمل ہی انسان کو ذلت سے نکال کر عظمت کی بلندیوں تک لے جاتی ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay insān! Apnī ḥaqīqat kō pehchān. Jab tak terī zindagī kā ‘amal sustī, kāhlī aur bē-yaqīnī kā shikār hai (ya’nī nā-pukhta hai), tab tak terī ḥaiṣiyat maḥz ek miṭṭī ke ḍher kī ṭaraḥ hai jise kō’ī bhī pā’ōñ tale raund saktā hai aur jis kī apnī kō’ī shakal yā ṭāqat nahīn hōtī. 

Lekin jab tū meḥnat, yaqīn aur jahd-e-musalsal ke ẕarī’e apne ‘amal aur apnī “Khudī” kō pukhta kar letā hai, tō phir tū miṭṭī kā ḍher nahīn rehtā, balkē ek shamshīr-e-ābdār (tez dhār chamaktī hu’ī talwār) ban jātā hai. Aisī talwār jō kā’ināt kī taskhīr bhī kar saktī hai aur bāṭil kī zanjīrōñ kō kāṭ bhī saktī hai. Murād yeh hai ke quwwat-e-‘amal hī insān kō zillat se nikāl kar ‘aẓmat kī bulandiyōñ tak le jātī hai.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! یہ بات اچھی طرح سمجھ لے کہ اگر تیرے دل میں حق اور سچائی کی خاطر مر مٹنے کا جذبہ ہے، تو اس جذبے کی سچائی کا ثبوت صرف عمل سے ہی مل سکتا ہے۔ جس انسان کے دل میں کوئی اعلیٰ مقصد یا تڑپ ہوتی ہے، اس کے لیے یہ ناگزیر (لازمی) ہے کہ وہ سب سے پہلے اپنے اس فانی اور خاکی جسم میں محنت، مشقت اور جدوجہد کی قوت پیدا کرے۔ مٹی کا یہ بدن تبھی معتبر ہوتا ہے جب یہ کسی مقصد کے لیے حرکت میں آئے۔ بغیر عمل کے، سچائی کی تڑپ محض ایک خام خیالی ہے؛ عمل ہی وہ طاقت ہے جو انسان کے باطنی جذبے کو دنیا میں ایک زندہ حقیقت بنا کر پیش کرتی ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay shā’ir! Yeh bāt achhī ṭaraḥ samajh le ke agar tere dil mein ḥaq aur saccā’ī kī khāṭir mar miṭne kā jazba hai, tō iss jazbe kī saccā’ī kā ṣubūt ṣirf ‘amal se hī mil saktā hai. 

Jis insān ke dil mein kō’ī a’lā maqṣad yā taṛap hōtī hai, us ke li’e yeh nā-guzīr (lāzmī) hai ke woh sab se pehle apne iss fānī aur khākī jism mein meḥnat, mushaqqat aur jad-o-jahad kī quwwat paidā kare. 

Miṭṭī kā yeh badan tabhī mu’tabar hōtā hai jab yeh kisī maqṣad ke li’e ḥarkat mein ā’e. Be-ghair ‘amal ke, saccā’ī kī taṛap maḥz ek khām-khayālī hai; ‘amal hī woh ṭāqat hai jō insān ke bāṭinī jazbe kō duniyā mein ek zinda ḥaqīqat banā kar pesh kartī hai.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ یہ ظاہری زمین اور آسمان تو سب کے لیے ایک جیسے بنے ہوئے ہیں، لیکن ایک مردِ مومن اور باشعور انسان کا کمال یہ نہیں کہ وہ اسی لگی بندھی دنیا پر قناعت کر لے۔ حقیقی قوتِ عمل تو یہ ہے کہ انسان اپنی ہمت اور محنت کی چنگاری سے اپنی راکھ (خاکستر) سے اپنا نیا جہان، اپنی نئی زمین اور اپنا نیا آسمان خود تخلیق کرے۔ 

دوسروں سے مانگی ہوئی یا مستعار لی ہوئی چیزیں (خواہ وہ خیالات ہوں یا مادی اشیاء) انسان کی روح کو غلام بنا دیتی ہیں اور اس کی نفسیات پر برے اثرات ڈالتی ہیں۔ انسان کی عظمت اسی میں ہے کہ وہ جو کچھ بھی حاصل کرے، اپنی قوتِ بازو اور اپنی محنت سے حاصل کرے، کیونکہ اپنی محنت سے بنائی گئی جھونپڑی دوسروں کے دیے ہوئے محل سے ہزار درجہ بہتر ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke yeh z̤āhirī zamīn aur āsmān tō sab ke li’e ek jaise bane hue hain, lekin ek mard-e-mōmin aur bā-shu’ūr insān kā kamāl yeh nahīn ke woh isī lagī-bandhī duniyā par qanā’at kar le. Ḥaqīqī quwwat-e-‘amal tō yeh hai ke insān apnī himmat aur meḥnat kī chingārī se apnī rākh (khākistar) se apnā nayā jahān, apnī na’ī zamīn aur apnā nayā āsmān khud takhlīq kare. 

Dūsrōñ se māngī hu’ī yā musta’ār lī hu’ī chīzēñ (khwāh woh khayālāt hōñ yā māddī ashyā) insān kī rūḥ kō ghulām banā detī hain aur us kī nafsiyāt par bure aṣarāt ḍāltī hain. Insān kī ‘aẓmat isī mein hai ke woh jō kuchh bhī ḥāṣil kare, apnī quwwat-e-bāzū aur apnī meḥnat se ḥāṣil kare, kyūñke apnī meḥnat se banā’ī hu’ī jhōñpṛī dūsrōñ ke di’e hue maḥal se hazār darja behtar hai.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے انسان! تیرے وجود کے اندر ایک ایسی عظیم قوت پوشیدہ ہے جو لافانی اور ابدی (ہمیشہ رہنے والی) ہے۔ زندگی کا اصل مقصد محض کھانا پینا یا وقت گزارنا نہیں، بلکہ اپنے اندر چھپی ہوئی اس مخفی طاقت کو پہچاننا اور اسے دنیا پر آشکارا (ظاہر) کرنا ہے۔ 

جب انسان اپنی اس باطنی قوت (جسے اقبال “خودی” کہتے ہیں) کو بیدار کر لیتا ہے، تو وہ مادی موت کے بعد بھی زندہ رہتا ہے۔ یہی وہ ابدی حیثیت ہے جو انسان کو عام مخلوق سے ممتاز کر کے “خلیفۃ اللہ” کے درجے پر فائز کرتی ہے۔ اگر یہ قوت چھپی رہے تو انسان مٹی کا ڈھیر ہے، اور اگر ظاہر ہو جائے تو تسخیرِ کائنات کا ذریعہ ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay insān! Tere wujūd ke andar ek aisī ‘aẓīm quwwat pōshīda hai jō lā-fānī aur abadī (hamesha rehne wālī) hai. Zindagī kā aṣal maqṣad maḥz khānā pīnā yā waqt guzārnā nahīn, balkē apne andar chhupī hu’ī iss makhfī ṭāqat kō pehchānnā aur usse duniyā par āshkārā (z̤āhir) karnā hai. 

Jab insān apnī iss bāṭinī quwwat (jise Iqbāl “Khudī” kehte hain) kō bēdār kar letā hai, tō woh māddī maut ke ba’d bhī zinda rehtā hai. Yahī woh abadī ḥaiṣiyat hai jō insān kō ‘ām makhlūq se mumtāz kar ke “Khalīfatullāh” ke darje par fā’iz kartī hai. Agar yeh quwwat chhupī rahe tō insān miṭṭī kā ḍher hai, aur agar z̤āhir hō jā’e tō taskhīr-e-kā’ināt kā ẕarī’a hai.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! اگر مشرق کے لوگ دوبارہ کامیابی و کامرانی حاصل کرنا چاہتے ہیں، تو ان کے لیے لازم ہے کہ وہ علم، عمل اور روحانیت کے افق پر سورج کی مانند چمکیں۔ جس طرح سورج کی روشنی پوری دنیا کو منور کر دیتی ہے، اسی طرح ہمیں بھی اپنے کردار اور محنت سے اپنی پہچان بنانی ہوگی۔ 

وہ کہتے ہیں کہ یہ عمل ہمیں دوبارہ اپنے اس شاندار ماضی سے جوڑ دے گا جب مشرق سے بڑے بڑے دانشور، فلاسفر اور صاحبِ فن پیدا ہوتے تھے جنہوں نے دنیا کو تہذیب اور علم سکھایا۔ اگر آج کا انسان دوبارہ محنت اور سچائی کو اپنا شعار بنا لے، تو وہی پرانا دور واپس آ سکتا ہے اور ہم دوبارہ دنیا کی امامت کر سکتے ہیں۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay shā’ir! Agar Mashriq ke lōg dobāra kāmyābī-o-kāmrānī ḥāṣil karnā chāhte hain, tō unke li’e lāzim hai ke woh ‘ilm, ‘amal aur rūḥāniyat ke ufuq par sūraj kī mānand chamkeñ. Jis ṭaraḥ sūraj kī rōshanī pūrī duniyā kō munawwar kar dētī hai, usī ṭaraḥ hamēñ bhī apne kirdār aur meḥnat se apnī pehchān banānī hōgī. 

Woh kehte hain ke yeh ‘amal hamēñ dobāra apne uss shāndār māẓī se jōṛ dē gā jab Mashriq se baṛe baṛe dānishwar, filāsafar aur ṣāḥib-e-fan paidā hōte the jinhōñ ne duniyā kō tehẕīb aur ‘ilm sikhāyā. Agar āj kā insān dobāra meḥnat aur saccā’ī kō apnā shu’ār banā le, tō wahī purānā daur wāpas ā saktā hai aur ham dobāra duniyā kī imāmat kar sakte hain.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے انسان! اپنی سوچ کو صرف زمین کی مٹی اور اس کی محدودات تک قید نہ رکھ۔ تیرے لیے یہ لازم ہے کہ تو اپنے علم، اپنے عزم اور اپنی روحانی قوت کے ذریعے آسمان تک رسائی حاصل کرے۔ مراد یہ ہے کہ تو کائنات کے ان رازوں کو فاش کرے جو عام نظروں سے اوجھل ہیں۔ 

تیری گرفت ستاروں پر ہونی چاہیے، یعنی تو کائنات کی قوتوں کو اپنے تابع کر لے۔ جب انسان اپنی خودی کو پہچان لیتا ہے، تو مادی فاصلے اور رکاوٹیں اس کے لیے کوئی اہمیت نہیں رکھتیں، اور وہ ستاروں پر کمند ڈال کر کائنات کا حقیقی حکمران (خلیفۃ اللہ) بن جاتا ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay insān! Apnī sōch kō ṣirf zamīn kī miṭṭī aur us kī maḥdūdāt tak qaid na rakh. Tere li’e yeh lāzim hai ke tū apne ‘ilm, apne ‘azm aur apnī rūḥānī quwwat ke ẕarī’e āsmān tak rasā’ī ḥāṣil kare. Murād yeh hai ke tū kā’ināt ke unn rāzōñ kō fāsh kare jō ‘ām naẓrōñ se aujhal hain. 

Terī girift sitārōñ par hōnī chāhi’e, ya’nī tū kā’ināt kī quwwatōñ kō apne tābe’ kar le. Jab insān apnī Khudī kō pehchān letā hai, tō māddī fāṣle aur rukāwaṭēñ us ke li’e kō’ī ahamiyat nahīn rakhtīñ, aur woh sitārōñ par kamand ḍāl kar kā’ināt kā ḥaqīqī hukmarān (Khalīfatullāh) ban jātā hai.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! تو جس زمانے میں جی رہا ہے، یہ کوئی عام وقت نہیں بلکہ قیامت کی مانند آزمائش (ابتلا) کا عہد ہے۔ جس طرح روزِ محشر انسان سے اس کے اعمال کا حساب مانگا جائے گا، اسی طرح قوموں کی زندگی میں بھی ایک ایسا وقت آتا ہے جب محض باتوں اور دعووں سے کام نہیں چلتا۔ 

وہ کہتے ہیں کہ اگر تیرے پاس کوئی سچی کامیابی یا خیر کا کام (اعمال نامہ) موجود ہے تو اسے میدانِ عمل میں لا کر دکھا۔ محض “ترقی” کی تمنا کرنا یا روشن مستقبل کے خواب دیکھنا کامیابی کی ضمانت نہیں ہے۔ کامیابی کے لیے ٹھوس قوتِ عمل درکار ہے۔ اگر تمہارے پاس عمل نہیں ہے، تو یہ عہدِ ابتلا تمہیں مٹا دے گا۔ یہ وقت صرف ان کا ہے جو اپنے عمل سے اپنی حقانیت ثابت کریں گے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay shā’ir! Tū jis zamāne mein jī rahā hai, yeh kō’ī ‘ām waqt nahīn balkē qiyāmat kī mānand āzmā’ish (ibtilā) kā ‘ahd hai. Jis ṭaraḥ rōz-e-maḥshar insān se us ke a’māl kā ḥisāb māngā jā’e gā, usī ṭaraḥ qaumōñ kī zindagī mein bhī ek aisā waqt ātā hai jab maḥz bātōñ aur da’wōñ se kām nahīn chaltā. 

Woh kehte hain ke agar tere pās kō’ī saccī kāmyābī yā khair kā kām (a’māl nāma) maujūd hai tō usse maidān-e-‘amal mein lā kar dikhā.Maḥz “taraqqī” kī tamannā karnā yā raushan mustaqbil ke khwāb dekhnā kāmyābī kī ẓamānat nahīn hai. Kāmyābī ke li’e ṭhōs quwwat-e-‘amal darkār hai. Agar tumhāre pās ‘amal nahīn hai, tō yeh ‘ahd-e-ibtilā tumheñ miṭā dē gā. Yeh waqt ṣirf un kā hai jō apne ‘amal se apnī ḥaqqāniyat ṣābit kareñ ge.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! تو نے مجھ سے سلطنت کی حقیقت پوچھی تھی، تو سن! قرآن پاک کی سورہ (جس میں فرعون اور دیگر جابر حکمرانوں کا ذکر ہے) ہمیں یہ سبق دیتی ہے کہ دنیاوی بادشاہت دراصل طاقتوروں کی طرف سے کمزوروں کے استحصال کا ایک باقاعدہ نظام ہے۔ یہ کوئی خدمتِ خلق نہیں، بلکہ ایک ایسا طلسم (جادو) ہے جس کے ذریعے حکمران طبقہ محکوموں کی عقل پر پردہ ڈال دیتا ہے۔

جب کوئی محکوم قوم اپنی آزادی کے لیے اٹھتی ہے، تو یہ جابر حکمران صرف تلوار سے کام نہیں لیتے، بلکہ اپنے سحر انگیز حربوں (پروپیگنڈا، جھوٹی ہمدردی اور قانون سازی) سے ان کے اندر کے جذبہِ آزادی کو کچل دیتے ہیں۔ اس جادو کا سب سے ہولناک اثر یہ ہوتا ہے کہ غلام قوم اپنی غلامی کے طوق کو اپنا زیور سمجھنے لگتی ہے اور اسے اپنی ذلت پر فخر ہونے لگتا ہے۔ وہ اپنی زنجیروں سے محبت کرنے لگتے ہیں اور یہی ملوکیت کی سب سے بڑی جیت ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay shā’ir! Tū ne mujh se saltanat kī ḥaqīqat pūchhī thī, tō sun! Qur’ān Pāk kī sūrah hamēñ yeh sabaq dētī hai ke duniyāwī bādshāhat daraṣl ṭāqatwarōñ kī ṭaraf se kamzōrōñ ke istiḥṣāl kā ek bā-qā’ida niẓām hai. Yeh kō’ī khidmat-e-khalq nahīn, balkē ek aisā ṭilism (jādū) hai jis ke ẕarī’e hukmarān ṭabqa maḥkūmōñ kī ‘aql par parda ḍāl dētā hai.

Jab kō’ī maḥkūm qaum apnī āzādī ke li’e uṭhtī hai, tō yeh jābir hukmarān ṣirf talwār se kām nahīn lēte, balkē apne seḥr-angez harbōñ se un ke andar ke jazba-e-āzādī kō kuchal dēte hain. Iss jādū kā sab se haulanāk aṣar yeh hōtā hai ke ghulām qaum apnī ṭauq-e-ghulāmī kō apnā zewar samajhne lagtī hai aur usse apnī zillat par fakhr hōne lagtā hai. Woh apnī zanjīrōñ se muḥabbat karne lagte hain aur yahī mulūkiyat kī sab se baṛī jīt hai.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! جب کوئی محکوم یا غلام قوم طویل غفلت کے بعد ہوش میں آنے لگتی ہے اور اسے اپنی آزادی کا خیال ستاتا ہے، تو حکمران طبقہ محض طاقت کا استعمال نہیں کرتا۔ وہ اپنی سیاسی جادوگری اور عیاری کے نئے نئے جال بچھاتے ہیں۔ 

وہ کبھی “اصلاحات” کا جھانسا دیتے ہیں، کبھی “جمہوریت” کا راگ الاپتے ہیں اور کبھی ایسی رعایتیں دیتے ہیں جن سے غلام قوم کو محسوس ہو کہ وہ آزاد ہو رہی ہے، حالانکہ وہ زنجیریں صرف تبدیل کی گئی ہوتی ہیں۔ اس طرح، وہ بیدار ہوتی ہوئی قوم کو دوبارہ خوابِ غفلت کی لوری سنا کر سلا دیتے ہیں۔ یہ جادوگری محکوم کے اندر کے تڑپتے ہوئے جذبے کو ٹھنڈا کر دیتی ہے اور وہ دوبارہ اپنی غلامی کی زندگی پر مطمئن ہو جاتا ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay shā’ir! Jab kō’ī maḥkūm yā ghulām qaum ṭawīl ghaflat ke ba’d hōsh mein āne lagtī hai aur usse apnī āzādī kā khayāl satātā hai, tō hukmarān ṭabqa maḥz ṭāqat kā istē’māl nahīn kartā. Woh apnī siyāsī jādūgarī aur ‘ayyārī ke na’e na’e jāl bichhāte hain. 

Woh kabhī “iṣlāḥāt” kā jhāñsā dēte hain, kabhī “jumhūriyat” kā rāg alāpte hain aur kabhī aisī ri’āyatēñ dēte hain jin se ghulām qaum kō maḥsūs hō ke woh āzād hō rahī hai, ḥālānke woh zanjīrēñ ṣirf tabdīl kī ga’ī hōtī hain. 

Iss ṭaraḥ, woh bēdār hōtī hu’ī qaum kō dobāra khwāb-e-ghaflat kī lōrī sunā kar sulā dēte hain. Yeh jādūgarī maḥkūm ke andar ke taṛapte hue jazbe kō ṭhanḍā kar dētī hai aur woh dobāra apnī ghulāmī kī zindagī par muṭma’in hō jātā hai.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! جب جابر حکمران اپنی “سیاسی جادوگری” کا جال بچھاتے ہیں، تو اس کا سب سے بڑا المیہ یہ ہوتا ہے کہ غلام قوموں کی سوچنے سمجھنے کی صلاحیت ختم ہو جاتی ہے۔ وہ مثال دیتے ہیں کہ ایاز (جو کہ محمود غزنوی کا وفادار غلام تھا) جیسی محکوم قومیں اپنے آقا کے دیے ہوئے غلامی کے حلقے (طوق) کو بوجھ سمجھنے کے بجائے اسے اپنے گلے کا ہار اور باعثِ فخر سمجھنے لگتی ہیں۔ 

یہ ملوکیت کا وہ کمال ہے کہ وہ غلام کو اس حد تک ذہنی طور پر مفلوج کر دیتی ہے کہ وہ اپنی آزادی کی تڑپ ہی بھول جاتا ہے اور اپنے شکاری سے محبت کرنے لگتا ہے۔ اسے یہ احساس ہی نہیں رہتا کہ جو زنجیر اس کے گلے میں ہے، وہ اسے قید رکھنے کے لیے ہے، نہ کہ اس کی زینت کے لیے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay shā’ir! Jab jābir hukmarān apnī “siyāsī jādūgarī” kā jāl bichhāte hain, tō iss kā sab se baṛā alamīya yeh hōtā hai ke ghulām qaumōñ kī sōchne samajhne kī ṣalāḥiyat khatm hō jātī hai. 

Woh miṣāl dēte hain ke Ayāz (jō ke Maḥmūd Ghaznawī kā wafādār ghulām thā) jaisī maḥkūm qaumēñ apne āqā ke di’e hue ghulāmī ke ḥalqē (ṭauq) kō bōjh samajhne ke bajā’e usse apne gale kā hār aur bā’iṣ-e-fakhr samajhne lagtī hain. 

Yeh mulūkiyat kā woh kamāl hai ke woh ghulām kō iss ḥad tak ẕihnī ṭaur par maflūj kar dētī hai ke woh apnī āzādī kī taṛap hī bhūl jātā hai aur apne shikārī se muḥabbat karne lagtā hai. Usse yeh eḥsās hī nahīn rehtā ke jō zanjīr us ke gale mein hai, woh usse qaid rakhne ke li’e hai, na ke us kī zīnat ke li’e.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! یہ یاد رکھو کہ ظلم، استحصال اور حکمرانوں کی جادوگری کا یہ کھیل ہمیشہ نہیں چل سکتا۔ ایک وقت آتا ہے جب غلام قوموں کی غیرت و حمیت بیدار ہو جاتی ہے اور ان پر اپنی مظلومیت کی حقیقت واضح ہو جاتی ہے۔ خضرؑ یہاں ایک عظیم تاریخی و قرآنی مثال دیتے ہیں کہ جس طرح حضرت موسیٰ علیہ السلام نے اپنی حقانیت اور معجزے سے جادوگر سامری کے بنائے ہوئے سنہری بچھڑے کے طلسم (فریب) کو پاش پاش کر دیا تھا اور اپنی قوم کو گمراہی اور غلامی سے نجات دلائی تھی، بالکل اسی طرح ہر عہد میں کوئی نہ کوئی مصلح یا مردِ حر پیدا ہوتا ہے۔ وہ ان استحصالی قوتوں کے سامنے ڈٹ جاتا ہے، ان کے سیاسی و نفسیاتی جادو کو توڑ دیتا ہے اور اپنی قوم کو دوبارہ آزادی کی عظیم نعمت سے ہمکنار کر دیتا ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay shā’ir! Yeh yād rakhō ke ẓulm, istiḥṣāl aur hukmarānōñ kī jādūgarī kā yeh khel hamesha nahīn chal saktā. Ek waqt ātā hai jab ghulām qaumōñ kī ghairat-o-ḥamiyat bēdār hō jātī hai aur un par apnī maẓlūmiyat kī ḥaqīqat wāẓeḥ hō jātī hai. 

Khiz̤r (AS) yahāñ ek ‘aẓīm tārīkhī-o-Qur’ānī miṣāl dēte hain ke jis ṭaraḥ Ḥaẓrat Mūsā (AS) ne apnī ḥaqqāniyat aur mu’jize se jādūgar Sāmrī ke banā’e hue sunahrī bichhṛe ke ṭilism (fareb) kō pāsh pāsh kar diyā thā aur apnī qaum kō gumrāhī aur ghulāmī se najāt dilā’ī thī, bilkul usī ṭaraḥ har ‘ahd mein kō’ī na kō’ī muṣliḥ yā mard-e-ḥurr paidā hōtā hai. Woh inn istiḥṣālī quwwatōñ ke sāmne ḍaṭ jātā hai, un ke siyāsī-o-nafsiyātī jādū kō tōṛ dētā hai aur apnī qaum kō dobāra āzādī kī ‘aẓīm ne’mat se ham-kanār kar dētā hai.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! یہ ایک اٹل حقیقت ہے کہ اس کائنات میں حقیقی حکمرانی اور اقتدارِ اعلیٰ صرف اور صرف ربِ ذوالجلال کی ذات کے لیے مخصوص ہے۔ زمین و آسمان کا اصل مالک وہی ہے اور حکمرانی صرف اسی کو سجتی ہے۔ 

اس کے علاوہ جتنے بھی لوگ دنیا میں بادشاہت یا حکومت کے دعوے کرتے ہیں، ان کی حیثیت محض مصنوعی اور عارضی ہے۔ ان کے تخت و تاج اور حکومتیں ریت کی دیوار کی مانند ہیں جو آج بنتی ہیں اور کل ٹوٹ جاتی ہیں۔ انسان کی حکمرانی تو ایک لمحے کا فریب ہے، جبکہ اللہ کی بادشاہی ابدی اور لازوال ہے۔ اس لیے انسان کو چاہیے کہ وہ کسی مادی طاقت سے ڈرنے یا اس کے آگے جھکنے کے بجائے صرف اس حقیقی حاکم کے سامنے سرِ تسلیم خم کرے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay shā’ir! Yeh ek aṭal ḥaqīqat hai ke iss kā’ināt mein ḥaqīqī hukmarānī aur iqtidār-e-a’lā ṣirf aur ṣirf Rabb-e-Ẕul-jalāl kī ẕāt ke li’e makhṣūṣ hai. Zamīn-o-āsmān kā aṣal mālik wahī hai aur hukmarānī ṣirf usī kō sajatī hai. Iss ke ‘alāwa jitne bhī lōg duniyā mein bādshāhat yā ḥukūmat ke da’we karte hain, un kī ḥaiṣiyat maḥz maṣnū’ī aur ‘āraẓī hai. 

Unke takht-o-tāj aur ḥukūmatēñ rēt kī dīwār kī mānand hain jō āj bantī hain aur kal ṭūṭ jātī hain. Insān kī hukmarānī tō ek lamḥe kā farēb hai, jabke Allāh kī bādshāhī abadī aur lā-zawāl hai. Iss li’e insān kō chāhi’e ke woh kisī māddī ṭāqat se ḍarne yā us ke āge jhukne ke bajā’e ṣirf uss ḥaqīqī ḥākim ke sāmne sar-e-taslīm kham kare.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے انسان! اللہ نے تجھے ایک آزاد فطرت عطا کی ہے، اس لیے تجھے یہ زیب نہیں دیتا کہ تو کسی دوسرے انسان کی محکومی اختیار کر کے اپنی اس فطری آزادی کو رسوا اور بدنام کرے۔ تو صرف اللہ کا بندہ ہے، کسی مادی آقا کا نہیں۔ 

وہ ایک سخت تنبیہ کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ اگر تو نے خدائے واحد کے سوا (جس نے تجھے پیدا کیا اور تیرے لیے راستہ چنا) کسی اور کو اپنا آقا، حاجت روا یا حاکمِ مطلق تسلیم کر لیا، تو یاد رکھ کہ تیرا یہ عمل تجھے کفر کی بدترین سطح پر لے جائے گا۔ اقبال کے نزدیک غیر اللہ کے سامنے جھکنا برہمن کے بت پوجنے سے بھی بڑا گناہ اور کفر ہے، کیونکہ یہ انسان کی اپنی “خودی” اور اللہ کی حاکمیت دونوں کی نفی ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay insān! Allāh ne tujhe ek āzād fitrat ‘aṭā kī hai, iss li’e tujhe yeh zēb nahīn dētā ke tū kisī dūsre insān kī maḥkūmī ikhtiyār kar ke apnī iss fitrī āzādī kō ruswā aur bad-nām kare. Tū ṣirf Allāh kā banda hai, kisī māddī āqā kā nahīn. 

Woh ek sakht tanbīh karte hue kehte hain ke agar tū ne Khudā-e-Wāḥid ke siwā kisī aur kō apnā āqā, ḥājat-rawā yā ḥākim-e-muṭlaq taslīm kar liyā, tō yād rakh ke terā yeh ‘amal tujhe kufr kī bad-tarīn saṭaḥ par le jā’e gā. Iqbāl ke nazdīk ghair-Allāh ke sāmne jhuknā Barahman ke but pūjne se bhī baṛā gunāh aur kufr hai, kyūñke yeh insān kī apnī “Khudi” aur Allāh kī ḥākimiyat dōnōñ kī nafī hai.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! مغرب نے جو نیا سیاسی نظام دنیا کو دیا ہے اور جسے آج کے بڑے بڑے دانشور اور سیاستدان “جمہوریت” کے نام سے پکارتے ہیں، اس کی حقیقت کچھ اور ہے۔ دراصل یہ وہی پرانا استحصالی نظام ہے جو ماضی میں بادشاہت اور قیصریت (Imperialism) کی صورت میں موجود تھا۔ 

فرق صرف اتنا ہے کہ پرانے دور میں ایک بادشاہ ظاہری طور پر جابر ہوتا تھا، جبکہ جدید جمہوریت میں وہی ملوکیت “عوام کی حکمرانی” کے پردے میں چھپ کر آئی ہے۔ اندر سے یہ نظام آج بھی وہی ہے: یعنی طاقتور کا کمزور پر غلبہ اور عوام کا استحصال۔ یہ جمہوریت صرف نام کی تبدیلی ہے، اس کی روح آج بھی وہی جابرانہ ہے جو قیصر و کسریٰ کے دور میں تھی۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay shā’ir! Maghrib ne jō nayā siyāsī niẓām duniyā kō diyā hai aur jise āj ke baṛe baṛe dānishwar aur siyāsatdān “Jumhūriyat” ke nām se pukārte hain, us kī ḥaqīqat kuchh aur hai. Daraṣl yeh wahī purānā istiḥṣālī niẓām hai jō māẓī mein bādshāhat aur qaiṣariyat (Imperialism) kī ṣūrat mein maujūd thā. 

Farq ṣirf itnā hai ke purāne daur mein ek bādshāh z̤āhirī ṭaur par jābir hōtā thā, jabke jadīd jumhūriyat mein wahī mulūkiyat “awām kī hukmarānī” ke parde mein chhup kar ā’ī hai. Andar se yeh niẓām āj bhī wahī hai: ya’nī ṭāqatwar kā kamzōr par ghalba aur awām kā istiḥṣāl. Yeh jumhūriyat ṣirf nām kī tabdīlī hai, us kī rūḥ āj bhī wahī jābirāna hai jō Qaiṣar-o-Kisrā ke daur mein thī.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے انسان! تو جسے جمہوریت سمجھ کر خوش ہو رہا ہے، وہ دراصل ظلم و ستم کا ایک دیو (عظیم جثہ والا دشمن) ہے جس نے آزادی کا لبادہ اوڑھ رکھا ہے۔ یہ تیری بھول اور بدقسمتی ہے کہ تو اس استحصالی نظام کو اپنی انفرادی آزادی اور حقوق کا محافظ تصور کرتا ہے۔ 

حقیقت یہ ہے کہ اس جمہوری قبا (لباس) کے پیچھے وہی پرانی ملوکیت اور آمریت چھپی بیٹھی ہے جو انسانوں کا خون چوستی ہے۔ یہ نظام تجھے ووٹ کا حق تو دیتا ہے، لیکن تیری معاشی اور ذہنی آزادی کو سلب کر لیتا ہے۔ یہ ایک ایسا دھوکہ ہے جس میں محکوم یہ سمجھتا ہے کہ وہ آزاد ہے، جبکہ وہ پہلے سے بھی زیادہ پیچیدہ زنجیروں میں جکڑا جا چکا ہوتا ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay insān! Tū jise Jumhūriyat samajh kar khush hō rahā hai, woh daraṣl ẓulm-o-sitam kā ek dēv (giant enemy) hai jis ne āzādī kā libāda oṛh rakhā hai. Yeh terī bhūl aur bad-qismatī hai ke tū iss istiḥṣālī niẓām kō apnī infrādī āzādī aur ḥuqūq kā muḥāfiz̤ taṣawwur kartā hai. 

Ḥaqīqat yeh hai ke iss jumhūrī qabā (dress) ke pīchhe wahī purānī mulūkiyat aur āmiriyat chhupī baiṭhī hai jō insānōñ kā khūn chūstī hai. Yeh niẓām tujhe vōte kā ḥaq tō dētā hai, lekin terī ma’āshī aur ẕihnī āzādī kō salb kar lētā hai. Yeh ek aisā dhōkā hai jis mein maḥkūm yeh samajhtā hai ke woh āzād hai, jabke woh pehle se bhī zyāda pechīda zanjīrōñ mein jakṛā jā chukā hōtā hai.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے انسان! یہ تیری خام خیالی ہے کہ موجودہ جمہوری نظام تیری انفرادی آزادی کا ضامن ہے۔ حقیقت میں یہ نظام اور اس کے تمام ادارے—جو بظاہر عوام کی زندگی کو منظم کرنے، ان کی اصلاح کرنے اور انہیں حقوق و رعایتیں دینے کے نام پر بنائے گئے ہیں دراصل مغربی استعماریت کا تیار کردہ ایک خاص نسخہ ہیں۔ 

ان اداروں کی کارروائیوں اور مراعات کے اثرات بظاہر بہت شیریں (میٹھے) اور خوشنما معلوم ہوتے ہیں، لیکن ان کا اصل مقصد عوام کو ایک ایسی مصنوعی راحت میں مبتلا کرنا ہے کہ وہ اپنے بنیادی انسانی حقوق اور حقیقی آزادی کے حصول سے غافل ہو جائیں۔ یہ رعایتیں دراصل وہ “سونے کے نوالے” ہیں جو انسان کو اپنی زنجیروں سے محبت کرنا سکھا دیتے ہیں۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay insān! Yeh terī khām-khayālī hai ke maujūdā jumhūrī niẓām terī infrādī āzādī kā ẓāmin hai. Ḥaqīqat mein yeh niẓām aur iss ke tamām idāre—jō bā-z̤āhir awām kī zindagī kō munaẓẓam karne, un kī iṣlāḥ karne aur unheñ ḥuqūq-o-ri’āyatēñ dēne ke nām par banā’e ga’e hain—daraṣl Maghribī Istē’māriyat (Imperialism) kā tayyār karda ek khāṣ nuskhā hain. 

Inn idārōñ kī kār-rawā’iyōñ aur murā’āt ke aṣarāt bā-z̤āhir bahut shīrēñ (mīṭhe) aur khush-numā ma’lūm hōte hain, lekin un kā aṣal maqṣad awām kō ek aisī maṣnū’ī rāḥat mein mubtalā karnā hai ke woh apne bunyādī insānī ḥuqūq aur ḥaqīqī āzādī ke ḥuṣūl se ghāfil hō jā’eñ. Yeh ri’āyatēñ daraṣl woh “sōne ke nawāle” hain jō insān kō apnī zanjīrōñ se muḥabbat karnā sikhā dēte hain.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! یہ جو اسمبلیاں ہیں اور ان میں موجود ارکان کی وہ پرجوش تقریریں جنہیں سن کر ایسا لگتا ہے کہ بس اب غریبوں کے دکھ دور ہو جائیں گے اور عوامی مسائل چشم زدن (پلک جھپکتے) میں حل ہو جائیں گے، یہ سب ایک سراب اور دھوکہ ہے۔ 

اگر تو گہری نظر سے دیکھے گا تو تجھے معلوم ہوگا کہ یہ تمام بحث و مباحثے اور قانون سازی دراصل سرمایہ داروں کے مفادات کے تحفظ کا ایک طریقہ ہے۔ یہ ادارے اور ان کے ارکان عوام کے دکھوں کا مداوا کرنے کے لیے نہیں، بلکہ سرمایہ دار طبقے کے لیے دولت کے حصول کی نئی راہیں کھولنے اور ان کے اقتدار کو قانونی تحفظ فراہم کرنے کے لیے وجود میں لائے گئے ہیں۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay shā’ir! Yeh jō assembliyāñ hain aur un mein maujūd arkān kī woh pur-josh taqrīreñ jinheñ sun kar aisā lagtā hai ke bas ab gharībōñ ke dukh dūr hō jā’eñ ge aur awāmī masā’il chashm-e-zadan (palak jhapakte) mein ḥal hō jā’eñ ge, yeh sab ek sarāb aur dhōkā hai. 

Agar tū gahrī naẓar se dēkhe gā tō tujhe ma’lūm hōgā ke yeh tamām baḥs-o-mubāḥise aur qānūn-sāzī daraṣl sarmāyadārōñ ke mufādāt ke taḥaffuẓ kā ek tarīqa hai. Yeh idāre aur un ke arkān awām ke dukhōñ kā mudāwā karne ke li’e nahīn, balkē sarmāyadār ṭabqe ke li’e daulat ke ḥuṣūl kī na’ī rāhēñ khōlne aur un ke iqtidār kō qānūnī taḥaffuẓ farāham karne ke li’e wujūd mein lā’e ga’e hain.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! یہ جو مغربی جمہوریت کا نظام ہے، یہ محض ایک فریب اور دھوکہ ہے۔ تیری سادگی دیکھ کہ تو اسے ملک و قوم کی بہتری کے لیے بہترین نظامِ زندگی سمجھے بیٹھا ہے۔ تو اس سراب (ریگستان میں دور سے نظر آنے والا پانی کا دھوکہ) کو پھولوں اور خوشبوؤں سے سجا ہوا ایک گلستان سمجھ رہا ہے، حالانکہ وہاں حقیقت میں تباہی کے سوا کچھ نہیں۔ 

تیری نادانی کی حد تو یہ ہے کہ جس قفس (پنجرے) میں تجھے قید کیا گیا ہے، تو اسے اپنا آشیانہ (گھر) قرار دے رہا ہے۔ یعنی اس سیاسی نظام نے تجھے ذہنی طور پر اس حد تک مفلوج کر دیا ہے کہ تو اپنی غلامی کو اپنی کامیابی اور اپنی قید کو اپنی پناہ گاہ سمجھنے لگا ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay shā’ir! Yeh jō Maghribī Jumhūriyat kā niẓām hai, yeh maḥz ek farēb aur dhōkā hai. Terī sādgi dēkh ke tū usse mulk-o-qaum kī behtarī ke li’e behtarīn niẓām-e-zindagī samjhe baiṭhā hai. Tū iss sarāb (mirage) kō phūlōñ aur khushbū’ōñ se sajā hu’ā ek gulistān samajh rahā hai, ḥālānke wahāñ ḥaqīqat mein tabāhī ke siwā kuchh nahīn. 

Terī nādānī kī ḥad tō yeh hai ke jis qafas (cage) mein tujhe qaid kiyā gayā hai, tū usse apnā āshiyāna (nest/home) qarār dē rahā hai. Ya’nī iss siyāsī niẓām ne tujhe ẕihnī ṭaur par iss ḥad tak maflūj kar diyā hai ke tū apnī ghulāmī kō apnī kāmyābī aur apnī qaid kō apnī panāh-gāh samajhne lagā hai.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! اب وقت آگیا ہے کہ تو سرمایہ دار اور مزدور کے درمیان جاری صدیوں کے اس کھیل کی حقیقت بیان کرے۔ جا اور دنیا بھر کے محنت کشوں اور مزدوروں کو میرا یہ پیغام سنا دے، اور خود بھی اس بات پر پورا یقین کر لے کہ یہ پیغام محض میری ذاتی رائے نہیں ہے، بلکہ یہ پوری کائنات کی پکار اور فطرت کا اٹل فیصلہ ہے۔ 

وہ کہنا چاہتے ہیں کہ کائنات کا ذرہ ذرہ اب اس استحصال کے خلاف ہے اور وقت کا تقاضا ہے کہ مزدور بیدار ہو کر اپنا حق چھین لے۔ یہ پیغام ایک نئی صبح کی نوید ہے جہاں محنت کا صلہ سرمایہ دار کی تجوری میں نہیں بلکہ مزدور کے ہاتھ میں ہوگا۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay shā’ir! Ab waqt ā gayā hai ke tū sarmāyadār aur mazdūr ke darmiyān jārī ṣadiyōñ ke iss khēl kī ḥaqīqat bayān kare. Jā aur duniyā bhar ke meḥnat-kashōñ aur mazdūrōñ kō mērā yeh paighām sunā dē, aur khud bhī iss bāt par pūrā yaqīn kar lē ke yeh paighām maḥz mērī ẕātī rā’e nahīn hai, balkē yeh pūrī kā’ināt kī pukār aur fitrat kā aṭal faiṣala hai. 

Woh kehnā chāhte hain ke kā’ināt kā ẕarra ẕarra ab iss istiḥṣāl ke khilāf hai aur waqt kā taqāẓa hai ke mazdūr bēdār hō kar apnā ḥaq chhīn lē. Yeh paighām ek na’ī ṣubḥ kī nawīd hai jahāñ meḥnat kā ṣila sarmāyadār kī tijōrī mein nahīn balkē mazdūr ke hāth mein hōgā.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے مزدور! اگر تو غور کی نظر سے دیکھے تو پوری کائنات کا نظام تجھے ایک خاموش پیغام دے رہا ہے کہ اصل حقدار وہ ہے جو مشقت کرتا ہے۔ لیکن افسوس کہ انسانی بستیوں میں الٹی گنگا بہہ رہی ہے۔ 

حقیقت یہ ہے کہ تو دن رات اپنا خون پسینہ ایک کر کے دولت پیدا کرتا ہے، کارخانے چلاتا ہے اور زمین کا سینہ چاک کر کے اناج اگاتا ہے، لیکن تیری محنت کا اصل پھل سرمایہ دار (Capitalist) لے اڑتے ہیں۔ 

وہ کبھی منافع کے نام پر، کبھی ٹیکس کے نام پر اور کبھی “انتظامی اخراجات” جیسے حیلے بہانوں سے تیری کمائی کا بڑا حصہ غصب کر لیتے ہیں۔ وہ تجھے صرف اتنا دیتے ہیں کہ تو زندہ رہ کر دوبارہ ان کے لیے کام کر سکے، جبکہ تیری محنت سے پیدا ہونے والی ثروت ان کے محلوں کی زینت بنتی ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay mazdūr! Agar tū ghaur kī naẓar se dēkhe tō pūrī kā’ināt kā niẓām tujhe ek khāmōsh paighām dē rahā hai ke aṣal ḥaqdār woh hai jō mushaqqat kartā hai. 

Lekin afsōs ke insānī bastiyōñ mein ulṭī gangā beh rahī hai. Ḥaqīqat yeh hai ke tū din rāt apnā khūn pasīna ek kar ke daulat paidā kartā hai, kārkhāne chalātā hai aur zamīn kā sīna chāk kar ke anāj ugātā hai, lekin terī meḥnat kā aṣal phal sarmāyadār (Capitalist) le uṛte hain. 

Woh kabhī munāfa’ ke nām par, kabhī tax ke nām par aur kabhī “intiz̤āmī ikhrājāt” jaise hīle bahānōñ se terī kamā’ī kā baṛā ḥiṣṣa ghaṣab kar lēte hain. Woh tujhe ṣirf itnā dēte hain ke tū zinda reh kar dobāra unke li’e kām kar sake, jabke terī meḥnat se paidā hōne wālī ṣarwat unke maḥallōñ kī zīnat bantī hai.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے مزدور! غور تو کر کہ اس تمام دولت اور ثروت کا اصل خالق تو خود ہے، کیونکہ یہ تیری ہی محنت کا نتیجہ ہے۔ لیکن سرمایہ دار کی عیاری دیکھ کہ وہ اس دولت کا ایک نہایت معمولی اور حقیر سا حصہ تجھے اجرت کے طور پر دیتا ہے، اور وہ بھی اس انداز میں جیسے وہ تجھ پر کوئی بہت بڑا احسان کر رہا ہو۔ وہ تیری محنت کا صلہ تجھے اس طرح دیتا ہے جیسے کوئی کسی فقیر کو زکوٰۃ یا خیرات کی رقم دے رہا ہو۔ یعنی وہ تیرا حق تجھے حق سمجھ کر نہیں دیتا، بلکہ اسے اپنی سخاوت اور ہمدردی کا نام دے کر تیری توہین کرتا ہے۔ اس طرح وہ نہ صرف تیری محنت کا استحصال کرتا ہے بلکہ تجھے ذہنی طور پر اپنا احسان مند بنا کر تیری خودداری کو بھی ختم کر دیتا ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay mazdūr! Ghaur tō kar ke iss tamām daulat aur ṣarwat kā aṣal khāliq tū khud hai, kyūñke yeh terī hī meḥnat kā natīja hai. Lekin sarmāyadār kī ‘ayyārī dēkh ke woh iss daulat kā ek nihāyat ma’mūlī aur ḥaqīr sā ḥiṣṣa tujhe ujrat ke ṭaur par dētā hai, aur woh bhī iss andāz mein jaise woh tujh par kō’ī bahut baṛā iḥsān kar rahā hō. 

Woh terī meḥnat kā ṣila tujhe iss ṭaraḥ dētā hai jaise kō’ī kisī faqīr kō Zakāt yā khairāt kī raqam dē rahā hō. Ya’nī woh terā ḥaq tujhe ḥaq samajh kar nahīn dētā, balkē usse apnī sakhāwat aur hamdardī kā nām dē kar terī tauhīn kartā hai. Iss ṭaraḥ woh na ṣirf terī meḥnat kā istiḥṣāl kartā hai balkē tujhe ẕihnī ṭaur par apnā iḥsānmand banā kar terī khuddārī kō bhī khatm kar dētā hai.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! اگر گہری نظر سے دیکھا جائے تو موجودہ دور کا سرمایہ دار بالکل حسن بن صباح کی مانند ہے۔ حسن بن صباح اپنے پیروکاروں کو ‘حشیش’ (بھنگ) پلا کر مدہوش کر دیتا تھا اور انہیں ایک مصنوعی جنت کے خواب دکھاتا تھا، جس کے نشے میں وہ اس کے ہر حکم پر اپنی جان دینے کو تیار ہو جاتے تھے۔

بالکل اسی طرح، سرمایہ دار بھی مزدوروں کو ان کے اصل حقوق اور ان کی محنت کی حقیقی قدر سے غافل کرنے کے لیے پروپیگنڈے، جھوٹی مراعات اور “تقدیر و صبر” کی غلط تشریح کی بھنگ پلاتا ہے۔ وہ مزدور کو ایسی ذہنی کیفیت میں مبتلا کر دیتا ہے کہ وہ بیچارہ اپنی نا عاقبت اندیشی (دور اندیشی کی کمی) کی وجہ سے اس نظام کے زہر کو بھی مصری کی ڈلی (میٹھی گولی) سمجھ کر خوشی سے نگل لیتا ہے۔ یعنی مزدور یہ سمجھتا ہے کہ اسے جو تھوڑی بہت رعایتیں مل رہی ہیں وہ اس کی بہتری کے لیے ہیں، حالانکہ وہ اسے ابدی غلامی میں رکھنے کا ایک حربہ ہیں۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay shā’ir! Agar gahrī naẓar se dekhā jā’e tō maujūdā daur kā sarmāyadār bilkul Ḥasan bin Ṣabbāḥ kī mānand hai. Ḥasan bin Ṣabbāḥ apne pairōkārōñ kō ‘ḥashīsh’ (bhang) pilā kar mad-hōsh kar dētā thā aur unheñ ek maṣnū’ī jannat ke khwāb dikhātā thā, jis ke nashe mein woh us ke har ḥukm par apnī jān dēne kō tayyār hō jāte thē.

Bilkul usī ṭaraḥ, sarmāyadār bhī mazdūrōñ kō un ke aṣal ḥuqūq aur un kī meḥnat kī ḥaqīqī qadr se ghāfil karne ke li’e propaganda, jhūṭī murā’āt aur “taqdīr-o-ṣabr” kī ghalaṭ tashrīḥ kī bhang pilātā hai. 

Woh mazdūr kō aisī ẕihnī kaifiyat mein mubtalā kar dētā hai ke woh bēcāra apnī nā-‘āqibat andēshī kī wajah se iss niẓām ke zahar kō bhī miṣrī kī ḍallī (sweet candy) samajh kar khushī se nigal lētā hai. Ya’nī mazdūr yeh samajhtā hai ke usse jō thōṛī bahut ri’āyatēñ mil rahī hain woh us kī behtarī ke li’e hain, ḥālānke woh usse abadī ghulāmī mein rakhne kā ek ḥarba hain.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے مزدور! سرمایہ داروں کی عیاری صرف معاشی نہیں بلکہ ذہنی اور نظریاتی بھی ہے۔ انہوں نے تجھے اصل حقیقت سے دور رکھنے کے لیے رنگ، نسل، قومیت، وطنیت، اور یہاں تک کہ مذہب اور عبادت گاہوں کے ایسے ایسے نشے (افیون) ایجاد کر رکھے ہیں جن میں الجھ کر تو یہ بھول جاتا ہے کہ تیرا اصل دشمن کون ہے۔ وہ تجھے کبھی قوم کے نام پر لڑواتے ہیں، کبھی رنگ و نسل کا بت تیرے سامنے کھڑا کر دیتے ہیں، اور کبھی تہذیب و تمدن کے تحفظ کے نام پر تجھے اپنا آلہ کار بناتے ہیں۔

بیچارہ محنت کش انہی جذباتی نعروں کو اپنی زندگی کا مقصد سمجھ کر ان میں مست و سرشار ہو جاتا ہے اور ان مصنوعی بتوں کی خاطر اپنے ہی جیسے دوسرے مزدوروں کا خون بہاتا ہے۔ حالانکہ یہ تمام عناصر (قومیت، رنگ و نسل وغیرہ) دراصل اس استحصالی نظام کے ستون ہیں، جن کے سہارے سرمایہ دار کی سلطنت کھڑی ہے۔ جب تک محنت کش ان مصنوعی تقسیموں سے باہر نہیں نکلے گا، وہ کبھی اپنی حقیقی طاقت کو نہیں پہچان سکے گا۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay mazdūr! Sarmāyadārōñ kī ‘ayyārī ṣirf ma’āshī nahīn balkē ẕihnī aur naẓriyātī bhī hai. Unhōñ ne tujhe aṣal ḥaqīqat se dūr rakhne ke li’e rang, nasl, qaumiyat, waṭaniyat, aur yahāñ tak ke maẕhab aur ‘ibādat-gāhōñ ke aise aise nashe (opium) ījād kar rakhe hain jin mein ulajh kar tū yeh bhūl jātā hai ke terā aṣal dushman kaun hai. Woh tujhe kabhī qaum ke nām par laṛwāte hain, kabhī rang-o-nasl kā but tere sāmne khaṛā kar dēte hain, aur kabhī tahẕīb-o-tamaddun ke taḥaffuẓ ke nām par tujhe apnā āla-e-kār banāte hain.

Bēcāra meḥnat-kash unhī jaẕbātī na’rōñ kō apnī zindagī kā maqṣad samajh kar unn mein mast-o-sarshār hō jātā hai aur unn maṣnū’ī butōñ kī khāṭir apne hī jaise dūsre mazdūrōñ kā khūn bahātā hai. ḥālānke yeh tamām ‘anāṣir (qaumiyat, rang-o-nasl waghaira) daraṣl iss istiḥṣālī niẓām ke sutūn hain, jin ke sahāre sarmāyadār kī saltanat khaṛī hai. Jab tak meḥnat-kash inn maṣnū’ī taqsīmōñ se bāhar nahīn nikle gā, woh kabhī apnī ḥaqīqī ṭāqat kō nahīn pehchān sake gā.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے مزدور! سرمایہ داروں کی بچھائی ہوئی ان جذباتی اور نظریاتی چالوں (نسل، قومیت، رنگ) کا نتیجہ یہ نکلتا ہے کہ تو ان نشوں میں اس حد تک مدہوش ہو جاتا ہے کہ تجھے اپنی محرومیوں کا احساس ہی نہیں رہتا۔ اس مدہوشی کی حالت میں تو اپنے ذاتی اثاثے یعنی اپنی محنت کی کمائی، اپنی تخلیقی صلاحیت اور اپنی انسانی غیرت سے بھی محروم ہو جاتا ہے۔ 

تو دوسروں کی سلطنتیں بنانے اور دوسروں کی جیبیں بھرنے میں اس قدر مگن رہتا ہے کہ خود تیرے پاس زندگی گزارنے کے لیے کچھ نہیں بچتا۔ سرمایہ دار تیرے ہاتھ میں ان فرضی تعصبات کے کھلونے دے کر تیری زندگی کا اصل سرمایہ—تیرا وقت اور تیری قوتِ عمل—لوٹ لیتا ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay mazdūr! Sarmāyadārōñ kī bichhā’ī hu’ī inn jaẕbātī aur naẓriyātī chālōñ (nasl, qaumiyat, rang) kā natīja yeh nikaltā hai ke tū inn nashōñ mein iss ḥad tak mad-hōsh hō jātā hai ke tujhe apnī maḥrūmiyōñ kā eḥsās hī nahīn rehtā. Iss mad-hōshī kī ḥālat mein tū apne ẕātī aṣāṣe ya’nī apnī meḥnat kī kamā’ī, apnī takhlīqī ṣalāḥiyat aur apnī insānī ghairat se bhī maḥrūm hō jātā hai. 

Tū dūsrōñ kī saltanatēñ banāne aur dūsrōñ kī jēbeñ bharne mein iss qadr magan rehtā hai ke khud tere pās zindagī guzārne ke li’e kuchh nahīn bachtā. Sarmāyadār tere hāth mein inn farẓī ta’aṣṣubāt ke khilaune dē kar terī zindagī kā aṣal sarmāya—terā waqt aur terī quwwat-e-‘amal—lūṭ lētā hai.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! اگر کوئی گہری اور تنقیدی نظر سے اس نظام کا مطالعہ کرے تو اسے صاف نظر آ جائے گا کہ یہ پوری بساط مکر و فریب پر مبنی ہے۔ سرمایہ دار اپنی چالاکیوں، پیچیدہ قوانین اور جھوٹے وعدوں کے جال بن کر مزدور کی محنت کا تمام ثمر (پھل) سمیٹ کر اپنی تجوریوں میں بھر لیتے ہیں۔ 

دوسری طرف، غریب مزدور اپنی فطری سادگی اور جہالت کی بنا پر ان کی باتوں میں آ جاتا ہے۔ وہ یہ سمجھ ہی نہیں پاتا کہ اسے مذہب، قومیت یا معمولی رعایتوں کے نام پر کس طرح لوٹا جا رہا ہے۔ اس کی یہی بے خبری اور سادگی اسے ہمیشہ خسارے میں رکھتی ہے اور وہ عمر بھر محنت کرنے کے باوجود خالی ہاتھ رہ جاتا ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay shā’ir! Agar kō’ī gahrī aur tanqīdī naẓar se iss niẓām kā muṭāla’a kare tō usse ṣāf naẓar ā jā’e gā ke yeh pūrī basāṭ makr-o-farēb par mabnī hai. Sarmāyadār apnī chālākīyōñ, pechīda qawānīn aur jhūṭe wa’dōñ ke jāl bun kar mazdūr kī meḥnat kā tamām ṣamar (phal) samēṭ kar apnī tijōriyōñ mein bhar lēte hain. 

Dūsrī ṭaraf, gharīb mazdūr apnī fitrī sādgī aur jahālat kī binā par un kī bātōñ mein ā jātā hai. Woh yeh samajh hī nahīn pātā ke usse maẕhab, qaumiyat yā ma’mūlī ri’āyatōñ ke nām par kis ṭaraḥ lūṭā jā rahā hai. Us kī yahī bē-khabrī aur sādgī usse hamesha khasāre mein rakhtī hai aur woh ‘umr bhar meḥnat karne ke bā-wujūd khālī hāth reh jātā hai.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے مزدور! اب تیری صدیوں کی نیند اور خوابِ غفلت کا وقت ختم ہو چکا ہے۔ اب تجھے بیدار ہونا ہوگا کیونکہ یہ استحصالی نظام، جس نے تیرا خون چوسا ہے، اب اپنی آخری سانسیں لے رہا ہے اور اسے مزید جاری نہیں رہنا چاہیے۔ غور سے دیکھ کہ کائنات کی فضا اور وقت کا مزاج بدل چکا ہے۔ 

اب چاہے وہ مغرب ہو یا مشرق، ہر طرف انقلاب کی لہر دوڑ رہی ہے اور پوری دنیا میں تیرے یعنی محنت کش کے دور کا آغاز ہو چکا ہے۔ اب وہ وقت آ گیا ہے جب مروجہ ظالمانہ نظام جڑ سے اکھڑ جائے گا، سرمایہ داروں کا جادو ٹوٹ جائے گا اور وہ کبھی دوبارہ کسی محنت کش کا حق غصب نہیں کر سکیں گے۔ یہ ایک نئے عہدِ انسانیت کا آغاز ہے جہاں محنت کو عزت اور مزدور کو اس کا اصل مقام ملے گا۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay mazdūr! Ab terī ṣadiyōñ kī nīnd aur khwāb-e-ghaflat kā waqt khatm hō chukā hai. Ab tujhe bēdār hōnā hōgā kyūñke yeh istiḥṣālī niẓām, jis ne terā khūn chūsā hai, ab apnī ākhrī sāñsēñ le rahā hai aur usse mazīd jārī nahīn rehnā chāhi’e. Ghaur se dēkh ke kā’ināt kī faẓā aur waqt kā mizāj badal chukā hai. 

Ab chāhe woh Maghrib hō yā Mashriq, har ṭaraf inqilāb kī lahar dauṛ rahī hai aur pūrī duniyā mein tere ya’nī meḥnat-kash ke daur kā āghāz hō chukā hai. Ab woh waqt ā gayā hai jab murawwaja z̤ālimāna niẓām jaṛ se ukhaṛ jā’e gā, sarmāyadārōñ kā jādū ṭūṭ jā’e gā aur woh kabhī dobāra kisī meḥnat-kash kā ḥaq ghaṣab nahīn kar sakēñ ge. Yeh ek na’e ‘ahd-e-insāniyat kā āghāz hai jahāñ meḥnat kō ‘izzat aur mazdūr kō uss kā aṣal maqām mile gā.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! انسان کی عظمت اس کی بلند ہمتی اور حوصلے میں پوشیدہ ہے۔ اگر کسی انسان کی خودی بیدار ہو جائے اور اس کے حوصلے بلند ہوں، تو اس کی شانِ بے نیازی کا یہ عالم ہوتا ہے کہ وہ شبنم کے قطرے کی تو بات ہی کیا، اگر اسے پورا دریا بھی دان کر دیا جائے تو وہ اسے قبول کرنے پر آمادہ نہیں ہوتا۔ 

یعنی وہ دوسروں کے احسان اور خیرات پر جینے کے بجائے اپنی محنت سے اپنا مقام پیدا کرتا ہے۔ وہ شاعر کو جھنجھوڑتے ہوئے کہتے ہیں کہ تو آخر کب تک اس قناعت (یعنی جو مل گیا اس پر صبر کر کے بیٹھ جانا) کے نام پر اپنی تذلیل کرتا رہے گا؟ قناعت کا مطلب ہاتھ پر ہاتھ دھر کر بیٹھنا نہیں، بلکہ اپنی ہمت سے کائنات کو فتح کرنا ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay shā’ir! Insān kī ‘aẓmat us kī buland-himmatī aur ḥauṣle mein pōshīda hai. Agar kisī insān kī Khudi bēdār hō jā’e aur us ke ḥauṣle buland hōñ, tō us kī shān-e-bē-niyāzī kā yeh ‘ālam hōtā hai ke woh shabnam ke qaṭre kī tō bāt hī kyā, agar usse pūrā daryā bhī dān kar diyā jā’e tō woh usse qabūl karne par āmāda nahīn hōtā. 

Ya’nī woh dūsrōñ ke iḥsān aur khairāt par jīne ke bajā’e apnī meḥnat se apnā maqām paidā kartā hai. Woh shā’ir kō jhanjhōṛte hue kehte hain ke tū ākhir kab tak iss qanā’at (contentment/passivity) ke nām par apnī taẕlīl kartā rahe gā? Qanā’at kā maṭlab hāth par hāth dhar kar baiṭhnā nahīn, balkē apnī himmat se kā’ināt kō taskhīr karnā hai.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! اپنی نظر کو وسیع کر اور ذرا غور سے دیکھ کہ دنیا اب بدل رہی ہے۔ اصل حقیقت اور آنے والے دور کی طاقت کسی ایک بادشاہ یا فردِ واحد میں نہیں، بلکہ عوام کی بیداری میں پوشیدہ ہے۔ تو آخر کب تک سکندرِ اعظم کی فتوحات اور جمشید جیسے قدیم بادشاہوں کے طلسماتی اور حیرت انگیز قصوں میں گم رہے گا؟ یہ داستانیں اب پرانی ہو چکی ہیں اور ان کی کوئی حقیقت باقی نہیں رہی۔ اب دنیا “افراد” کی نہیں بلکہ “اقوام” کی بیداری کا رخ دیکھ رہی ہے۔ ماضی کے ان بادشاہوں کے رعب و دبدبے سے باہر نکل اور اس نئی لہر کو دیکھ جو عام انسانوں کے شعور سے پیدا ہو رہی ہے، کیونکہ اب تاریخ کا دھارا عوام موڑیں گے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay shā’ir! Apnī naẓar kō wasī’ kar aur ẕara ghaur se dēkh ke duniyā ab badal rahī hai. Aṣal ḥaqīqat aur āne wāle daur kī ṭāqat kisī ek bādshāh yā fard-e-wāḥid mein nahīn, balkē awām kī bēdārī mein pōshīda hai. Tū ākhir kab tak Sikandar-e-A’z̤am kī futūḥāt aur Jamshēd jaise qadīm bādshāhōñ ke mub-hūt (astonishing) karne wāle qisṣōñ mein gum rahe gā? 

Yeh dāstānēñ ab purānī hō chukī hain aur un kī kō’ī ḥaqīqat bāqī nahīn rahī. Ab duniyā “afrād” kī nahīn balkē “aqwām” kī bēdārī kā rukh dēkh rahī hai. Māẓī ke inn bādshāhōñ ke ro’b-o-dabdabe se bāhar nikal aur iss na’ī lahar kō dēkh jō ‘ām insānōñ ke shu’ūr se paidā hō rahī hai, kyūñke ab tārīkh kā dhārā awām mōṛeñ ge.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! اپنی نظریں نیچی نہ رکھ، بلکہ افق پر دیکھ کہ زمین کے بطن سے ایک نیا سورج (انقلاب اور بیداری) طلوع ہو رہا ہے۔ یہ سورج غریبوں، مظلوموں اور محنت کشوں کی بیداری کا سورج ہے۔ تو آخر کب تک ان ستاروں کا ماتم کرتا رہے گا جو عرصہ ہوا اپنی چمک کھو کر ڈوب چکے ہیں؟ 

مراد یہ ہے کہ وہ پرانے استحصالی نظام، وہ بادشاہتیں اور وہ روایات جو اب ختم ہو چکی ہیں، ان کا سوگ منانا اور ان کی یاد میں بیٹھے رہنا بے کار ہے۔ اب وقت رونے کا نہیں بلکہ اس نئی صبح کا خیر مقدم کرنے کا ہے جو کائنات میں ایک بڑی تبدیلی لے کر آ رہی ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay shā’ir! Apnī naẓarēñ nīchī na rakh, balkē ufuq par dēkh ke zamīn ke baṭn se ek nayā sūraj (inqilāb aur bēdārī) ṭulū’ hō rahā hai. Yeh sūraj gharībōñ, maẓlūmōñ aur meḥnat-kashōñ kī bēdārī kā sūraj hai. Tū ākhir kab tak unn sitārōñ kā mātam kartā rahe gā jō ‘arṣa hu’ā apnī chamak khō kar ḍūb chuke hain? 

Murād yeh hai ke woh purāne istiḥṣālī niẓām, woh bādshāhatēñ aur woh riwāyāt jō ab khatm hō chukī hain, un kā sōg manānā aur un kī yād mein baiṭhe rehnā bē-kār hai. Ab waqt rōne kā nahīn balkē iss na’ī ṣubḥ kā khair-maqdam karne kā hai jō kā’ināt mein ek baṛī tabdīlī le kar ā rahī hai.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! دیکھ کہ آج کا انسان بیدار ہو چکا ہے اور اس کی آزاد فطرت نے ان تمام زنجیروں کو پاش پاش کر دیا ہے جو استعماری اور استحصالی نظام نے اس پر مسلط کر رکھی تھیں۔ اب انسان ذہنی اور جسمانی غلامی سے نکل رہا ہے۔ 

وہ ایک بہت بڑی حقیقت کی طرف اشارہ کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ یہ درست ہے کہ حضرت آدمؑ کا جنت سے نکالا جانا (ہبوطِ آدم) ایک بڑا واقعہ اور بظاہر ایک دکھ بھرا سانحہ تھا، لیکن اب اس پرانی داستان کو یاد کر کے کب تک ذہنی کرب اور دکھ کا شکار رہا جائے؟ اب وقت یہ نہیں کہ ہم اس پر روئیں کہ ہم نے کیا کھویا، بلکہ وقت یہ ہے کہ ہم اس زمین پر اپنی محنت اور عمل سے “نئی جنت” تعمیر کریں اور اس دنیا کو تسخیر کریں۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay shā’ir! Dēkh ke āj kā insān bēdār hō chukā hai aur us kī āzād fitrat ne un tamām zanjīrōñ kō pāsh pāsh kar diyā hai jō istē’mārī aur istiḥṣālī niẓām ne us par musallaṭ kar rakhī thīñ. 

Ab insān ẕihnī aur jismānī ghulāmī se nikal rahā hai. Woh ek bahut baṛī ḥaqīqat kī ṭaraf isshāra karte hue kehte hain ke yeh durust hai ke Ḥaẓrat Ādam (AS) kā jannat se nikālā jānā (Habūt-e-Ādam) ek baṛā wāqi’a aur bā-z̤āhir ek dukh bharā sāniḥa thā, lekin ab iss purānī dāstān kō yād kar ke kab tak ẕihnī karb aur dukh kā shikār rahā jā’e? 

Ab waqt yeh nahīn ke ham iss par rō’ēñ ke ham ne kyā khōyā, balkē waqt yeh hai ke ham iss zamīn par apnī meḥnat aur ‘amal se “na’ī jannat” ta’mīr kareñ aur iss duniyā kō taskhīr kareñ.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! جس طرح باغ میں کلی کا چٹکنا اور پھولوں کا کھلنا ایک فطری عمل ہے جسے دنیا کی کوئی دیوار یا طاقت نہیں روک سکتی، بالکل اسی طرح محنت کشوں اور مظلوموں کی بیداری بھی اب ایک عالمگیر اور فطری حقیقت بن چکی ہے۔ 

یہ شعور کی وہ لہر ہے جو انسانیت کے اندر سے پھوٹی ہے۔ اب کوئی سرمایہ دار، کوئی استحصالی نظام یا کوئی جابر قوت اس بیداری کی راہ میں رکاوٹ نہیں ڈال سکتی۔ وقت کا پہیہ گھوم چکا ہے اور جس طرح رات کے بعد صبح کا ہونا یقینی ہے، اسی طرح محنت کش کا غلبہ اور اس کی آزادی بھی اب یقینی ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay shā’ir! Jis ṭaraḥ bāgh mein kalī kā chaṭaknā aur phūlōñ kā khilnā ek fitrī ‘amal hai jisse duniyā kī kō’ī dīwār yā ṭāqat nahīn rōk saktī, bilkul usī ṭaraḥ meḥnat-kashōñ aur maẓlūmōñ kī bēdārī bhī ab ek ‘ālamgīr aur fitrī ḥaqīqat ban chukī hai. 

Yeh shu’ūr kī woh lahar hai jō insāniyat ke andar se phūṭī hai. Ab kō’ī sarmāyadār, kō’ī istiḥṣālī niẓām yā kō’ī jābir quwwat iss bēdārī kī rāh mein rukāwaṭ nahīn ḍāl saktī. Waqt kā pahiya ghūm chukā hai aur jis ṭaraḥ rāt ke ba’d ṣubḥ kā hōnā yaqīnī hai, usī ṭaraḥ meḥnat-kash kā ghalba aur us kī āzādī bhī ab yaqīnī hai.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے مزدور! تیری سب سے بڑی کمزوری یہ ہے کہ تو اپنے معمولی مفادات اور چند لقموں کی خاطر ان سرمایہ داروں کے گرد طواف کرتا ہے جیسے وہ تیرے معبود ہوں۔ یاد رکھ، ان کی چوکھٹ پر جبینِ نیاز جھکانے سے تجھے ذلت کے سوا کچھ حاصل نہ ہوگا۔ 

اب وقت آ گیا ہے کہ تو اپنی عظمتِ رفتہ اور اپنے مقام کا احساس کرے۔ تو کائنات کا اصل معمار ہے، اس لیے تجھے کسی کے سامنے ہاتھ پھیلانے کی ضرورت نہیں۔ اپنے حقوق کی بازیابی کے لیے اٹھ کھڑا ہو اور جس طرح بھی ممکن ہو، اپنی قوتِ بازو سے اپنا حق چھین لے۔ جب تک تو ان کے سامنے جھکتا رہے گا، تیرا استحصال ہوتا رہے گا؛ جس دن تو نے اپنی خودی کو پہچان لیا، یہ سرمایہ دارانہ نظام ریت کی دیوار ثابت ہوگا۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay mazdūr! Terī sab se baṛī kamzōrī yeh hai ke tū apne ma’mūlī mufādāt aur chand luqmōñ kī khāṭir inn sarmāyadārōñ ke gird ṭawāf kartā hai jaise woh tere ma’būd hōñ. Yād rakh, inn kī chaukhaṭ par jabīn-e-niyāz jhukāne se tujhe ẕillat ke siwā kuchh ḥāṣil na hōgā. Ab waqt ā gayā hai ke tū apnī ‘aẓmat-e-rafta aur apne maqām kā eḥsās kare. 

Tū kā’ināt kā aṣal me’mār hai, iss li’e tujhe kisī ke sāmne hāth phailāne kī ẓarūrat nahīn. Apne ḥuqūq kī bāzyābī ke li’e uṭh khaṛā hō aur jis ṭaraḥ bhī mumkin hō, apnī quwwat-e-bāzū se apnā ḥaq chhīn lē. Jab tak tū inn ke sāmne jhuktā rahe gā, terā istiḥṣāl hōtā rahe gā; jis din tū ne apnī Khudi kō pehchān liyā, yeh sarmāyadārāna niẓām rēt kī dīwār sābit hōgā.

Urdu

حضرت خضرؑ شاعر کے سوال پر جواب دیتے ہوئے فرماتے ہیں کہ اے اقبال! تو مجھ سے عالمِ اسلام (ترکوں، عربوں اور دیگر مسلم ممالک) کی حالتِ زار کے بارے میں کیا پوچھتا ہے اور مجھے ان کی داستان کیوں سناتا ہے؟ میں تو اس جہانِ رنگ و بو کا مسافر ہوں، میری نظر سے عالمِ اسلام کی کوئی بھی حرکت یا کوئی بھی واقعہ پوشیدہ نہیں ہے۔ 

میں اس حقیقت سے پوری طرح آگاہ ہوں کہ امتِ مسلمہ اس وقت کن داخلی اور خارجی فتنوں کا شکار ہے، ان کی سلطنتیں کیسے زوال پذیر ہوئیں اور ان کے حکمرانوں نے کہاں کہاں مصلحتوں سے کام لیا۔ مجھے وہ سب کچھ معلوم ہے جو ابھی پردۂ غیب میں ہے اور وہ بھی جو ظاہر ہو چکا ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) shā’ir ke sawāl par jawāb dēte hue farmāte hain ke ay Iqbāl! Tū mujh se ‘Ālam-e-Islām (Turkōñ, ‘Arabōñ aur dīgar Muslim mamālik) kī ḥālat-e-zār ke bāre mein kyā pūchhtā hai aur mujhe un kī dāstān kyūñ sunātā hai? Maiñ tō iss jahān-e-rang-o-bū kā musāfir hūñ, mērī naẓar se ‘Ālam-e-Islām kī kō’ī bhī ḥarkat yā kō’ī bhī wāqi’a pōshīda nahīn hai. 

Maiñ iss ḥaqīqat se pūrī ṭaraḥ āgāh hūñ ke Ummat-e-Muslima iss waqt kin dākhlī aur khārijī fitnōñ kā shikār hai, un kī saltanatēñ kaise zawāl-pazīr hū’īñ aur un ke ḥukmrānōñ ne kahāñ kahāñ maṣlaḥatōñ se kām liyā. Mujhe woh sab kuchh ma’lūm hai jō abhī parda-e-ghaib mein hai aur woh bhī jō ẓāhir hō chukā hai.

Urdu

حضرت خضرؑ نہایت افسوس کے ساتھ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! عالمِ اسلام کا المیہ یہ ہے کہ وہ روحانی اور مادی طاقت جو حضرت ابراہیم علیہ السلام کا حقیقی ورثہ تھی اور جس کے وارث مسلمان تھے، وہ اب ان کے ہاتھ سے نکل کر عیسائیوں (اہلِ مغرب) کے پاس چلی گئی ہے۔ 

جس خاکِ حجاز (عرب کی زمین) سے توحید کا نور پھیلنا تھا اور جس نے کعبہ کی عظمت کو سنبھالنا تھا، افسوس کہ وہ زمین اور اس کے وسائل اب کلیسا (مغربی طاقتوں) کی تعمیر و ترقی اور ان کے سیاسی مقاصد کی مضبوطی کے کام آ رہے ہیں۔ مراد یہ ہے کہ مغربی سیاست کی عیاریوں نے ملتِ اسلامیہ کی مرکزیت کو پارہ پارہ کر دیا ہے اور ان کی وہ شان و شوکت جو کبھی دنیا پر حاوی تھی، اب مٹ کر رہ گئی ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) nihāyat afsōs ke sāth farmāte hain ke ay shā’ir! ‘Ālam-e-Islām kā almiya yeh hai ke woh rūḥānī aur māddī ṭāqat jō Ḥaẓrat Ibrāhīm (AS) kā ḥaqīqī wirṣa thī aur jis ke wāriṣ Musalmān thē, woh ab un ke hāth se nikal kar ‘Īsā’iyōñ (Ahl-e-Maghrib) ke pās chalī ga’ī hai. 

Jis khāk-e-Ḥijāz (‘Arab kī zamīn) se tauḥīd kā nūr phailnā thā aur jis ne Ka’ba kī ‘aẓmat kō sambhālnā thā, afsōs ke woh zamīn aur us ke wasā’il ab Kalīsā (Maghribī ṭāqatōñ) kī ta’mīr-o-taraqqī aur un ke siyāsī maqāṣid kī maẓbūṭī ke kām ā rahe hain. Murād yeh hai ke Maghribī siyāsat kī ‘ayyāriyōñ ne Millat-e-Islāmiya kī markaziyat kō pāra pāra kar diyā hai aur un kī woh shān-o-shaukat jō kabhī duniyā par ḥāwī thī, ab miṭ kar reh ga’ī hai.

Urdu

حضرت خضرؑ نہایت دل گرفتگی کے ساتھ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! دیکھ کہ حالات کی ستم ظریفی کیا ہے۔ ترک، جو کبھی ایک نہایت اولوالعزم، بہادر اور غیرت مند قوم تھی اور جن کی سرخ ٹوپی پوری دنیا میں اسلامی وقار اور افتخار کی علامت سمجھی جاتی تھی، اب وہی ٹوپی مغربی سیاست کی سازشوں اور مسلمانوں کی اپنی کمزوریوں کے باعث اپنی قدر کھو چکی ہے۔ جس ٹوپی کو دیکھ کر کبھی باطل کی قوتیں لرزتی تھیں، اب وہ اپنوں اور غیروں کی نظر میں رسوا اور بدنام ہو کر رہ گئی ہے۔ مراد یہ ہے کہ مسلمانوں نے اپنی مرکزیت (خلافت) کھو دی ہے، جس کی وجہ سے ان کی سیاسی ہیبت ختم ہوگئی اور وہ دنیا میں تماشا بن کر رہ گئے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) nihāyat dil-griftagī ke sāth farmāte hain ke ay shā’ir! Dēkh ke ḥālāt kī sitam-ẓarīfī kyā hai. Turk, jō kabhī ek nihāyat ulul-‘azm, bahādur aur ghairat-mand qaum thī aur jin kī surkh ṭōpī pūrī duniyā mein Islāmī waqār aur iftikhār kī ‘alāmat samjhī jātī thī, ab wahī ṭōpī Maghribī siyāsat kī sāzishōñ aur Musalmānōñ kī apnī kamzōriyōñ ke bā’iṣ apnī qadr khō chukī hai. 

Jis ṭōpī kō dēkh kar kabhī bāṭil kī quwwatēñ larzatī thīñ, ab woh apnōñ aur ghairōñ kī naẓar mein ruswā aur bad-nām hō kar reh ga’ī hai. Murād yeh hai ke Musalmānōñ ne apnī markaziyat (Khilāfat) khō dī hai, jis kī wajah se un kī siyāsī haibat khatm hō ga’ī aur woh duniyā mein tamāshā ban kar reh ga’e.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! عالمِ اسلام کا ایک المیہ اگر ترکوں کا سیاسی زوال ہے، تو دوسرا المیہ اہلِ ایران کی وہ ذہنی غلامی ہے جس میں وہ گرفتار ہو چکے ہیں۔ ایران، جو کبھی اپنی عظیم تہذیب، بلند پایہ ادب اور منفرد تمدنی تشخص کی وجہ سے پوری دنیا میں پہچانا جاتا تھا، اب اپنی ان تمام روایات سے ہاتھ دھو بیٹھا ہے۔ 

وہاں کے لوگ اب اپنی اقدار پر فخر کرنے کے بجائے اہلِ مغرب کی اندھی تقلید (نقالی) میں مصروف ہیں۔ انہوں نے سمجھ لیا ہے کہ شاید مغربی لباس، زبان اور طور طریقے اپنا لینے ہی میں اصل ترقی ہے۔ وہ اپنی روح کو مار کر غیروں کا چربہ بن رہے ہیں، جس کی وجہ سے ان کا اپنا تہذیبی نقش مٹتا جا رہا ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay shā’ir! ‘Ālam-e-Islām kā ek almiya agar Turkōñ kā siyāsī zawāl hai, tō dūsrā almiya Ahl-e-Īrān kī woh ẕihnī ghulāmī hai jis mein woh giriftār hō chuke hain. 

Īrān, jō kabhī apnī ‘aẓīm tahẕīb, buland pāya adab aur munfarid tamaddunī tashakhkhuṣ kī wajah se pūrī duniyā mein pehchānā jātā thā, ab apnī unn tamām riwāyāt se hāth dhō baiṭhā hai. Wahāñ ke lōg ab apnī aqdār par fakhr karne ke bajā’e Ahl-e-Maghrib kī andhī taqlīd (naqqālī) mein maṣrūf hain. 

Unhōñ ne samajh liyā hai ke shāyad Maghribī libās, zabān aur ṭaur tarīqe apnā lēne hī mein aṣal taraqqī hai. Woh apnī rūḥ kō mār kar ghairōñ kā charba ban rahe hain, jis kī wajah se un kā apnā tahẕībī naqsh miṭtā jā rahā hai.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! امتِ مسلمہ کے اس زوال اور بکھراؤ کی سب سے بڑی وجہ اہل یورپ کی وہ مکارانہ سیاست اور عیاری ہے جس نے مسلمانوں کے اندر قومیت، وطنیت اور فرقہ واریت کے بیج بو دیے۔ جس طرح تیزاب (Nitric Acid) ٹھوس اور قیمتی سونے کو اپنے اندر گھلا کر اسے ریزہ ریزہ کر دیتا ہے اور اس کی شکل بگاڑ دیتا ہے، بالکل اسی طرح یورپی استعمار کی “تقسیم کرو اور حکومت کرو” والی سیاست نے ملتِ اسلامیہ کے مضبوط وجود کو پارہ پارہ کر دیا ہے۔ مسلمان جو کبھی ایک سیسہ پلائی ہوئی دیوار کی طرح متحد تھے، اب رنگ، نسل اور جغرافیائی حدود کی بنیاد پر ایک دوسرے سے جدا اور بیزار ہو چکے ہیں۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay shā’ir! Ummat-e-Muslima ke iss zawāl aur bikhrā’ō kī sab se baṛī wajah Ahl-e-Yūrap kī woh makkārāna siyāsat aur ‘ayyārī hai jis ne Musalmānōñ ke andar qaumiyat, waṭaniyat aur firqa-wāriyat ke bīj bō diyē. 

Jis ṭaraḥ tēzāb (Acid) ṭhōs aur qīmatī sōne kō apne andar ghulā kar usse rēza rēza kar dētā hai aur us kī shakal bigāṛ dētā hai, bilkul usī ṭaraḥ Yūrapī isti’mār kī “taqsīm karō aur ḥukūmat karō” wālī siyāsat ne Millat-e-Islāmiya ke maẓbūṭ wujūd kō pāra pāra kar diyā hai. Musalmān jō kabhī ek sīsa-pilā’ī hu’ī dīwār kī ṭaraḥ muttaḥid thē, ab rang, nasl aur jughrāfiyā’ī ḥudūd kī binyād par ek dūsre se judā aur bēzār hō chuke hain.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے اقبال! میں دیکھ رہا ہوں کہ تو اس بات پر سخت غمزدہ اور بے چین ہے کہ آج پوری دنیا میں مسلمانوں کا خون پانی کی طرح سستا ہو چکا ہے اور ہر جگہ اہلِمومن ہی زیرِ عتاب ہیں۔ لیکن تیرا یہ اضطراب اس لیے ہے کہ تو نے حالات کی سطح کو تو دیکھا ہے مگر ان کے پیچھے چھپے ہوئے گہرے اسباب کا تجزیہ نہیں کیا۔ تو نے ابھی تک اس منطق کو نہیں سمجھا کہ قوموں کے عروج و زوال کے قوانین کیا ہیں۔

مسلمانوں کا خون اس لیے بہہ رہا ہے کیونکہ انہوں نے وہ مرکزیت کھو دی ہے جو انہیں ایک سیسہ پلائی ہوئی دیوار بناتی تھی۔ جب تک تو ان سیاسی چالوں اور مسلمانوں کی اپنی داخلی کمزوریوں کا بغور مطالعہ نہیں کرے گا، تیری یہ بے چینی تجھے کسی حل تک نہیں پہنچا سکے گی۔ تجھے دیکھنا ہوگا کہ دشمن نے کس طرح مسلمانوں کو رنگ، نسل اور وطن کے خانوں میں بانٹ کر انہیں ایک دوسرے کے لیے اجنبی بنا دیا ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay Iqbāl! Maiñ dēkh rahā hūñ ke tū iss bāt par sakht gham-zada aur bē-chain hai ke āj pūrī duniyā mein Musalmānōñ kā khūn pānī kī ṭaraḥ sastā hō chukā hai aur har jagah ahl-e-mōmin hī zēr-e-‘itāb hain. Lekin terā yeh iẓtirāb iss li’e hai ke tū ne ḥālāt kī saṭaḥ kō tō dēkhā hai magar un ke pīchhe chhupē hue gahre asbāb kā tajziya nahīn kiyā. Tū ne abhī tak iss manṭiq kō nahīn samjhā ke qaumōñ ke ‘urūj-o-zawāl ke qawānīn kyā hain.

Musalmānōñ kā khūn iss li’e bah rahā hai kyūñke unhōñ ne woh markaziyat khō dī hai jō unhēñ ek sīsa-pilā’ī hu’ī dīwār banātī thī. Jab tak tū inn siyāsī chālōñ aur Musalmānōñ kī apnī dākhlī kamzōriyōñ kā baghaur muṭāla’a nahīn kare gā, terī yeh bē-chainī tujhe kisī ḥal tak nahīn pahuñchā sakē gī. Tujhe dēkhnā hōgā ke dushman ne kis ṭaraḥ Musalmānōñ kō rang, nasl aur waṭan ke khānōñ mein bānṭ kar unhēñ ek dūsre ke li’e ajnabī banā diyā hai.

Urdu

حضرت خضرؑ فرماتے ہیں کہ اے شاعر! تو عالمِ اسلام کی موجودہ ابتری اور بکھراؤ کو دیکھ کر جو پریشان ہے، اس کے پیچھے چھپی مصلحت کو سمجھ۔ مولانا رومیؒ نے کیا خوب فرمایا ہے کہ اگر کسی پرانی اور بوسیدہ عمارت کو از سرِ نو تعمیر کرنا مقصود ہو، تو پہلے اسے مکمل طور پر گرا دیا جاتا ہے اور اس کی پرانی بنیادوں کو اکھاڑ دیا جاتا ہے۔ بظاہر یہ عمل تباہی معلوم ہوتا ہے، لیکن درحقیقت یہ ایک نئی اور مضبوط عمارت کھڑی کرنے کے لیے ناگزیر ہوتا ہے۔

مراد یہ ہے کہ مسلمانوں کا موجودہ نظام، ان کی ملوکیت، ان کی فرسودہ روایات اور غلامانہ ذہنیت جب تک مکمل طور پر ختم نہیں ہوگی، تب تک ایک نیا اور خالص اسلامی نظام وجود میں نہیں آ سکے گا۔ یہ ٹوٹ پھوٹ دراصل ایک عظیم انقلاب کا دیباچہ ہے، تاکہ امتِ مسلمہ اپنی پرانی غلطیوں کو دفن کر کے ایک نئی قوت کے ساتھ ابھر سکے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) farmāte hain ke ay shā’ir! Tū ‘Ālam-e-Islām kī maujūdā abtarī aur bikhrā’ō kō dēkh kar jō pareshān hai, iss ke pīchhe chhupī maṣlaḥat kō samajh. Maulānā Rūmī (RA) ne kyā khūb farmāyā hai ke agar kisī purānī aur bōsīda ‘imārat kō az-sar-e-nau ta’mīr karnā maqṣūd hō, tō pehle usse mukammal ṭaur par girā diyā jātā hai aur us kī purānī bunyādōñ kō ukhāṛ diyā jātā hai. Bā-z̤āhir yeh ‘amal tabāhī ma’lūm hōtā hai, lekin dar-ḥaqīqat yeh ek na’ī aur maẓbūṭ ‘imārat khaṛī karne ke li’e nā-guzīr hōtā hai.

Murād yeh hai ke Musalmānōñ kā maujūdā niẓām, unn kī mulūkiyat, unn kī farsūda riwāyāt aur ghulāmāna ẕihniyat jab tak mukammal ṭaur par khatm nahīn hōgī, tab tak ek nayā aur khāliṣ Islāmī niẓām wujūd mein nahīn ā sake gā. Yeh ṭūṭ phūṭ daraṣl ek ‘aẓīm inqilāb kā dībācha hai, tā-ke Ummat-e-Muslima apnī purānī ghalṭiyōñ kō dafan kar ke ek na’ī quwwat ke sāth ubhar sake.

Urdu

حضرت خضرؑ علامہ اقبال کو مخاطب کر کے فرماتے ہیں کہ اے شاعر! اس حقیقت میں کوئی شک نہیں کہ مسلمانوں کی سلطنتیں ان کے ہاتھ سے نکل گئیں اور غیروں نے ان پر غلبہ پا لیا ہے، جو کہ بظاہر ایک بہت بڑا اور ناقابلِ تلافی نقصان نظر آتا ہے۔ لیکن اس سیاسی زوال کا ایک مثبت پہلو یہ نکلا کہ مسلمانوں کی خوابِ غفلت سے بوجھل آنکھیں کھل گئی ہیں اور غلامی کے اس کرب نے انہیں حقیقتِ حال سے روشناس کر دیا ہے۔ 

اب مسلمانوں کو اپنی کھوئی ہوئی عظمت اور احساسِ زیاں کا ادراک ہونے لگا ہے کیونکہ اللہ تعالیٰ نے اس کڑے وقت کے ذریعے انہیں نہ صرف ظاہری حالات دیکھنے کی بصارت دی ہے بلکہ حالات کے پیچھے چھپے اسباب کو سمجھنے کی بصیرت بھی عطا کر دی ہے۔ یہ بیداری اس بات کی علامت ہے کہ ملت اب اپنی اصلاح کی طرف مائل ہو رہی ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) ‘Allāma Iqbāl kō mukhāṭib kar ke farmāte hain ke ay shā’ir! Iss ḥaqīqat mein kō’ī shak nahīn ke Musalmānōñ kī saltanatēñ un ke hāth se nikal ga’īñ aur ghairōñ ne un par ghalba pā liyā hai, jō ke bā-z̤āhir ek bahut baṛā aur nā-qābil-e-talāfī nuqṣān naẓar ātā hai. 

Lekin iss siyāsī zawāl kā ek muṣbat pahlū yeh niklā ke Musalmānōñ kī khwāb-e-ghaflat se bōjhal āñkhēñ khul ga’ī hain aur ghulāmī ke iss karb ne unhēñ ḥaqīqat-e-ḥāl se raushinās kar diyā hai. 

Ab Musalmānōñ kō apnī khō’ī hu’ī ‘aẓmat aur eḥsās-e-ziyāñ kā idrāk hōne lagā hai kyūñke Allāh Ta’ālā ne iss kaṛe waqt ke ẕarī’e unhēñ na ṣirf z̤āhirī ḥālāt dēkhne kī baṣārat dī hai balkē ḥālāt ke pīchhe chhupē asbāb kō samajhne kī baṣīrat bhī ‘aṭā kar dī hai. Yeh bēdārī iss bāt kī ‘alāmat hai ke millat ab apnī iṣlāḥ kī ṭaraf mā’il hō rahī hai.

Urdu

حضرت خضرؑ انسانی عظمت اور خوداری کا درس دیتے ہوئے فرماتے ہیں کہ اے انسان! اپنی زندگی کی تعمیر و بقا کے لیے دوسروں کے سامنے ہاتھ پھیلانا اور مانگی ہوئی دواؤں سے اپنا علاج کرنا نہایت ذلت کی بات ہے؛ اس سے کہیں بہتر یہ ہے کہ انسان دوسروں کا دستِ نگر بننے کے بجائے ٹوٹ پھوٹ کر ختم ہو جائے اور عارضی ناکامی کو وقار کے ساتھ قبول کر لے۔ 

آپ شاعر کو نصیحت کرتے ہیں کہ اگرچہ تیری حیثیت ایک معمولی چیونٹی کی مانند ہی کیوں نہ ہو، تب بھی تجھے اپنی انا اور خودی کا سودا نہیں کرنا چاہیے۔ تجھے چاہیے کہ اپنی حاجت روائی کے لیے وقت کے عظیم ترین بادشاہ حضرت سلیمانؑ جیسے فرمانروا کے سامنے بھی دستِ طلب دراز نہ کرے۔ مراد یہ ہے کہ حقیقی عظمت مانگنے میں نہیں بلکہ اپنی ہمت اور غیرتِ نفس کو برقرار رکھنے میں پوشیدہ ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) insānī ‘aẓmat aur khuddārī kā dars dēte hue farmāte hain ke ay insān! Apnī zindagī kī ta’mīr-o-baqā ke li’e dūsrōñ ke sāmne hāth phailānā aur māngī hu’ī dawā’ōñ se apnā ‘ilāj karnā nihāyat ẕillat kī bāt hai; iss se kahīñ behtar yeh hai ke insān dūsrōñ kā dast-e-nagar ban-ne ke bajā’e ṭūṭ phūṭ kar khatm hō jā’e aur ‘āriz̤ī nākāmī kō waqār ke sāth qabūl kar lē. 

Āp shā’ir kō naṣīḥat karte hain ke agarchē terī ḥaiṣiyat ek ma’mūlī chyūñṭī kī mānand hī kyūñ na hō, tab bhī tujhe apnī anā aur Khudi kā saudā nahīn karnā chāhi’e. Tujhe chāhi’e ke apnī ḥājat-rawā’ī ke li’e waqt ke ‘aẓīm-tarīn bādshāh Ḥaẓrat Sulaimān (AS) jaise farmāñ-rawā ke sāmne bhī dast-e-ṭalab darāz na kare. Murād yeh hai ke ḥaqīqī ‘aẓmat māngne mein nahīn balkē apnī himmat aur ghairat-e-nafs kō barqarār rakhne mein pōshīda hai.

Urdu

حضرت خضرؑ مشرق اور عالمِ اسلام کی بقا کا حل بتاتے ہوئے فرماتے ہیں کہ مشرق کے تمام مصائب کا مداوا اور اس کی نجات صرف اسی ایک نکتے میں چھپی ہے کہ امتِ مسلمہ (ملتِ بیضا) کے تمام افراد رنگ، نسل اور وطن کے فرق کو مٹا کر ایک بار پھر باہمی اتحاد، یگانگت اور بھائی چارے کے رشتے میں جڑ جائیں۔ 

جب تک مسلمانوں کے تمام طبقات اور خطے ایک دوسرے کے ساتھ مضبوطی سے منسلک نہیں ہوں گے، وہ دشمن کی سازشوں کا مقابلہ نہیں کر سکیں گے۔ لیکن افسوس کا مقام یہ ہے کہ ایشیا کے لوگ اور خاص طور پر مسلمان ابھی تک اس اہم حقیقت اور اتحاد کی ضرورت سے پوری طرح آگاہ نہیں ہوئے اور اب بھی چھوٹی چھوٹی تقسیموں میں بٹے ہوئے ہیں، جو ان کی کمزوری کا اصل سبب ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) Mashriq aur ‘Ālam-e-Islām kī baqā kā ḥal batāte hue farmāte hain ke Mashriq ke tamām maṣā’ib kā mudāwā aur us kī najāt ṣirf issī ek nukte mein chhupī hai ke Ummat-e-Muslima (Millat-e-Baiẓā) ke tamām afrād rang, nasl aur waṭan ke farq kō miṭā kar ek bār phir bāhamī ittiḥād, yagāngat aur bhā’ī-chāre ke rishte mein juṛ jā’ēñ. 

Jab tak Musalmānōñ ke tamām tabaqāt aur khiṭṭe ek dūsre ke sāth maẓbūṭī se munsalik nahīn hōñ ge, woh dushman kī sāzishōñ kā muqābala nahīn kar sakēñ ge. Lekin afsōs kā maqām yeh hai ke Asia ke lōg aur khāṣ ṭaur par Musalmān abhī tak iss aham ḥaqīqat aur ittiḥād kī ẓarūrat se pūrī ṭaraḥ āgāh nahīn hue aur ab bhī chhōṭī chhōṭī taqsīmōñ mein baṭe hue hain, jō un kī kamzōrī kā aṣal sabab hai.

Urdu

حضرت خضرؑ شاعر کو نصیحت کرتے ہوئے فرماتے ہیں کہ اے اقبال! میری بات توجہ سے سنو کہ امتِ مسلمہ کی حقیقی کامیابی اور نجات کا راز اس بات میں ہے کہ مسلمان مروجہ دنیاوی سیاست اور طاقت کی ہوس کو چھوڑ کر دوبارہ اپنے دین کی اصل روح کی طرف رجوع کریں۔ 

ان کے نزدیک ملک کی وسعت اور دولت کا بنیادی مقصد محض زمین پر قبضہ کرنا نہیں ہونا چاہیے، بلکہ اس کا اصل مقصد یہ ہے کہ اس مادی طاقت کے ذریعے “حرم” یعنی اللہ کے دین، مذہبی شعائر اور اخلاقی اقدار کا تحفظ کیا جا سکے۔ جب تک مسلمان دین کو اپنی سیاست کا محور نہیں بنائیں گے اور محض اقتدار کے پیچھے بھاگیں گے، وہ اپنی منزل نہیں پا سکیں گے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) shā’ir kō naṣīḥat karte hue farmāte hain ke ay Iqbāl! Merī bāt tawajjo se sunō ke Ummat-e-Muslima kī ḥaqīqī kāmyābī aur najāt kā rāz iss bāt mein hai ke Musalmān murawwaja duniyāwī siyāsat aur ṭāqat kī hawas kō chhōṛ kar dobāra apne dīn kī aṣal rūḥ kī ṭaraf rujū’ kareñ. 

Un ke nazdīk mulk kī wus’at aur daulat kā bunyādī maqṣad maḥz zamīn par qabẓa karnā nahīn hōnā chāhi’e, balkē iss kā aṣal maqṣad yeh hai ke iss māddī ṭāqat ke ẕarī’e “Ḥaram” ya’nī Allāh ke dīn, maẕhabī sha’ā’ir aur akhlāqī aqdār kā taḥaffuẓ kiyā jā sake. Jab tak Musalmān dīn kō apnī siyāsat kā miḥwar nahīn banā’ēñ ge aur maḥz iqtidār ke pīchhe bhāgēñ ge, woh apnī manzil nahīn pā sakēñ ge.

Urdu

حضرت خضرؑ امتِ مسلمہ کی بقا کا حتمی نسخہ بیان کرتے ہوئے فرماتے ہیں کہ اگر مسلمان اپنے دین، اپنی اقدار اور حرمِ پاک کا تحفظ چاہتے ہیں، تو اب یہ امر ناگزیر ہو چکا ہے کہ وہ جغرافیائی حدود کی قید سے نکل کر ایک ہو جائیں۔ آپ کے نزدیک مسلمانوں کی نجات اسی میں ہے کہ دریائے نیل (افریقہ) کے ساحل سے لے کر کاشغر (چین و ترکستان) کی سرحدوں تک بسنے والے تمام مسلمان اپنے تمام تر نسلی، لسانی اور علاقائی اختلافات کو پسِ پشت ڈال کر ایک سیسہ پلائی ہوئی دیوار بن جائیں۔ جب تک افریقہ سے لے کر ایشیا تک کا سارا عالمِ اسلام ایک مرکز پر متحد نہیں ہوتا، وہ اپنی کھوئی ہوئی عظمت بحال نہیں کر سکتا۔ یہی وہ عالمی اتحاد ہے جو ملتِ اسلامیہ کو ہر قسم کے بیرونی خطرات سے محفوظ رکھ سکتا ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) Ummat-e-Muslima kī baqā kā ḥatmī nuskhā bayān karte hue farmāte hain ke agar Musalmān apne dīn, apnī aqdār aur Ḥaram-e-Pāk kā taḥaffuẓ chāhte hain, tō ab yeh amr nā-guzīr hō chukā hai ke woh jughrāfiyā’ī ḥudūd kī qaid se nikal kar ek hō jā’ēñ. 

Āp ke nazdīk Musalmānōñ kī najāt issī mein hai ke Daryā-e-Nīl (Africa) ke sāḥil se lē kar Kāshghar (China/Turkestan) kī sarḥadōñ tak basne wāle tamām Musalmān apne tamām-tar naslī, lisānī aur ‘ilāqā’ī ikhtilāfāt kō pas-e-pusht ḍāl kar ek sīsa-pilā’ī hu’ī dīwār ban jā’ēñ. 

Jab tak Africa se lē kar Asia tak kā sārā ‘Ālam-e-Islām ek markaz par muttaḥid nahīn hōtā, woh apnī khō’ī hu’ī ‘aẓmat baḥāl nahīn kar saktā. Yahī woh ‘ālamgīr ittiḥād hai jō Millat-e-Islāmiya kō har qism ke bērūnī khatrāt se maḥfūẓ rakh saktā hai.

Urdu

حضرت خضرؑ نہایت سختی سے خبردار کرتے ہوئے فرماتے ہیں کہ اے شاعر! میری یہ بات پوری توجہ سے سن لو کہ اگر امتِ مسلمہ کے اندر یہ باہمی اختلافات اور گروہ بندیاں برقرار رہیں، تو یہ قوم ہمیشہ کے لیے صفحہ ہستی سے مٹ جائے گی۔ اس تباہی کے قانون میں کسی کے لیے کوئی رعایت نہیں ہے؛ چاہے وہ شاہی جاہ و جلال والے ترک ہوں یا بلند نسب اور عالی مرتبہ خاندانوں سے تعلق رکھنے والے عرب، اگر وہ رنگ و نسل اور قومیت کے بتوں کی پوجا کریں گے تو زوال ان کا مقدر بن جائے گا۔ انسانیت اور خاص طور پر مسلمانوں کے لیے رنگ و خون کا امتیاز ہمیشہ تباہی لاتا ہے۔ لہٰذا، نجات کا واحد راستہ یہی ہے کہ ان تمام مصنوعی تفریقوں کو ختم کر کے دینِ اسلام کی حقیقی بنیادوں پر متحد ہو جایا جائے، کیونکہ دنیا اور آخرت میں کامیابی صرف اور صرف قرآنی تعلیمات کی پیروی اور باہمی اتحاد میں پوشیدہ ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) nihāyat sakhtī se khabardār karte hue farmāte hain ke ay shā’ir! Merī yeh bāt pūrī tawajjo se sun lō ke agar Ummat-e-Muslima ke andar yeh bāhamī ikhtilāfāt aur girōh-bandiyāñ barqarār rahīñ, tō yeh qaum hamēsha ke li’e ṣafḥa-e-hastī se miṭ jā’e gī. 

Iss tabāhī ke qānūn mein kisī ke li’e kō’ī ri’āyat nahīn hai; chāhe woh shāhī jāh-o-jalāl wāle Turk hōñ yā buland nasab aur ‘ālī martaba khāndānōñ se ta’alluq rakhne wāle ‘Arab, agar woh rang-o-nasl aur qaumiyat ke butōñ kī pūjā karēñ ge tō zawāl un kā muqaddar ban jā’e gā. 

Insāniyat aur khāṣ ṭaur par Musalmānōñ ke li’e rang-o-khūn kā imtiyāz hamēsha tabāhī lātā hai. Lehāẕā, najāt kā wāḥid rāsta yahī hai ke inn tamām maṣnū’ī tafrīqōñ kō khatm kar ke Dīn-e-Islām kī ḥaqīqī binyādōñ par muttaḥid hō jāyā jā’e, kyūñke duniyā aur ākhirat mein kāmyābī ṣirf aur ṣirf Qur’ānī ta’līmāt kī pairwī aur bāhamī ittiḥād mein pōshīda hai.

Urdu

حضرت خضرؑ مسلمانوں کو ایک سنگین خطرے سے آگاہ کرتے ہوئے فرماتے ہیں کہ اے شاعر! یہ بات اچھی طرح ذہن نشین کر لو کہ اگر رنگ، نسل اور وطنیت کی یہ لعنت مسلمانوں کے دین پر بھی اسی طرح مسلط ہو گئی جیسے مغربی اقوام نے اسے اپنا اوڑھنا بچھونا بنا لیا ہے، تو ملتِ اسلامیہ کا وجود خطرے میں پڑ جائے گا۔ 

جس طرح راستے میں پڑا ہوا غبار (دھول مٹی) تند و تیز اور زہریلی ہوا (بادِ سموم) کے ایک ہی جھونکے سے اڑ کر فضا میں بکھر جاتا ہے اور اپنا نام و نشان کھو دیتا ہے، بالکل اسی طرح اگر مسلمانوں نے اپنی بنیاد قرآنی عالمگیریت کے بجائے نسل پرستی پر رکھی، تو وہ بھی زمانے کے حوادث کی تاب نہ لا سکیں گے اور تاریخ کے صفحات سے ہمیشہ کے لیے مٹ جائیں گے۔ اقبال کے نزدیک مسلمان کی پہچان اس کا ملک یا نسل نہیں بلکہ اس کا دین ہے، اور اس سے انحراف ہی اصل تباہی ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) Musalmānōñ kō ek sangīn khatre se āgāh karte hue farmāte hain ke ay shā’ir! Yeh bāt achchhī ṭaraḥ ẕihn-nashīn kar lō ke agar rang, nasl aur waṭaniyat kī yeh la’nat Musalmānōñ ke dīn par bhī usī ṭaraḥ musallaṭ hō ga’ī jaise Maghribī aqwām ne isse apnā ōṛhnā bichhaunā banā liyā hai, tō Millat-e-Islāmiya kā wujūd khatre mein paṛ jā’e gā. 

Jis ṭaraḥ rāste mein paṛā hu’ā ghubār (dhūl miṭṭī) tund-o-tēz aur zahrīlī hawā (Bād-e-Samūm) ke ek hī jhauñke se uṛ kar faẓā mein bikhar jātā hai aur apnā nām-o-nishān khō dētā hai, bilkul usī ṭaraḥ agar Musalmānōñ ne apnī binyād Qur’ānī ‘ālamgīriyat ke bajā’e nasl-parastī par rakhī, tō woh bhī zamāne ke ḥawādiṣ kī tāb na lā sakēñ ge aur tārīkh ke ṣafḥāt se hamēsha ke li’e miṭ jā’ēñ ge. Iqbāl ke nazdīk Musalmān kī pehchān us kā mulk yā nasl nahīn balkē us kā dīn hai, aur iss se inḥirāf hī aṣal tabāhī hai.

Urdu

حضرت خضرؑ امتِ مسلمہ کی کامیابی کا حتمی راستہ بتاتے ہوئے فرماتے ہیں کہ اے شاعر! یہ بات ہمیشہ یاد رکھو کہ ملتِ اسلامیہ کی کھوئی ہوئی عظمت کی بحالی اور مقاصد میں کامیابی صرف اسی صورت میں ممکن ہے جب وہ زندگی کے ہر معاملے میں دینِ اسلام کی مکمل پیروی کو اپنا شعار بنا لے۔ 

محض نام کا مسلمان ہونا کافی نہیں، بلکہ اقتدارِ عالم کی مسند پر دوبارہ فائز ہونے کے لیے یہ لازم ہے کہ مسلمانوں کے اندر اپنے عظیم اسلاف (صحابہ اور بزرگانِ دین) جیسی ہمت، بے باکی اور ایمانی حوصلہ پیدا ہو۔ جب تک مسلمانوں میں وہ جذبہِ صادق اور کردار کی بلندی پیدا نہیں ہوگی جو ان کے بزرگوں کا خاصہ تھی، تب تک وہ دنیا میں اپنا کھویا ہوا مقام حاصل نہیں کر سکیں گے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) Ummat-e-Muslima kī kāmyābī kā ḥatmī rāsta batāte hue farmāte hain ke ay shā’ir! Yeh bāt hamēsha yād rakhō ke Millat-e-Islāmiya kī khō’ī hu’ī ‘aẓmat kī baḥālī aur maqāṣid mein kāmyābī ṣirf issī ṣūrat mein mumkin hai jab woh zindagī ke har ma’āmle mein Dīn-e-Islām kī mukammal pairwī kō apnā sha’ār banā lē. 

Maḥz nām kā Musalmān hōnā kāfī nahīn, balkē iqtidār-e-‘ālam kī masnad par dobāra fā’iz hōne ke li’e yeh lāzim hai ke Musalmānōñ ke andar apne ‘aẓīm aslāf (Ṣaḥāba aur buzurgān-e-dīn) jaisī himmat, bē-bākī aur īmānī hauṣla paidā hō. Jab tak Musalmānōñ mein woh jaẕba-e-ṣādiq aur kirdār kī bulandī paidā nahīn hōgī jō un ke buzurgōñ kā khāṣṣa thī, tab tak woh duniyā mein apnā khō’ā hu’ā maqām ḥāṣil nahīn kar sakēñ ge.

Urdu

حضرت خضرؑ مسلمانوں کے مابین موجود گروہ بندی اور فرقہ واریت پر گہری چوٹ کرتے ہوئے فرماتے ہیں کہ تمہاری سب سے بڑی تباہی یہ ہے کہ تم سیدنا ابوبکر صدیقؓ اور سیدنا علی مرتضیٰؓ جیسی عظیم ہستیوں کی برتری کی بحثوں میں الجھ کر ایک دوسرے کے دشمن بن چکے ہو۔ 

تم ان مقدس ناموں کی آڑ میں فرقہ پرستی کو ہوا دے رہے ہو، جس سے ملت کی صفوں میں انتشار اور کمزوری پیدا ہو رہی ہے۔ آپ نصیحت کرتے ہیں کہ تمہیں اب ہوش کے ناخن لینے چاہئیں اور عقل و دانش سے کام لینا چاہیے۔ تمہاری کمزوری یہ ہے کہ تم ابھی تک حقائق کی گہرائی کو نہیں سمجھ سکے اور ظاہر و باطن کے فرق کو پہچاننے کی صلاحیت نہیں رکھتے۔ لہٰذا، وقت کا تقاضا ہے کہ ان فروعی ابحاث کو چھوڑ کر متحد ہو جاؤ، ورنہ یہ تفرقہ تمہیں صفحہ ہستی سے مٹا دے گا۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) Musalmānōñ ke mābain maujūd girōh-bandī aur firqa-wāriyat par gahrī chōṭ karte hue farmāte hain ke tumhārī sab se baṛī tabāhī yeh hai ke tum Sayyidunā Abū Bakr Ṣiddīq (RA) aur Sayyidunā ‘Alī Murtaz̤ā (RA) jaisī ‘aẓīm hastiyōñ kī bartarī kī baḥsōñ mein ulajh kar ek dūsre ke dushman ban chuke hō. Tum inn muqaddas nāmōñ kī āṛ mein firqa-parastī kō hawā dē rahe hō, jis se Millat kī ṣafōñ mein intishār aur kamzōrī paidā hō rahī hai. 

Āp naṣīḥat karte hain ke tumhēñ ab hōsh ke nākhun lēne chāhi’ēñ aur ‘aql-o-dānish se kām lēnā chāhi’e. Tumhārī kamzōrī yeh hai ke tum abhī tak ḥaqā’iq kī gahrā’ī kō nahīn samajh sake aur z̤āhir-o-bāṭin ke farq kō pehchān-ne kī ṣalāḥiyat nahīn rakhte. Lehāẕā, waqt kā taqāẓā hai ke inn furū’ī abḥāṣ kō chhōṛ kar muttaḥid hō jā’ō, warna yeh tafruqa tumhēñ ṣafḥa-e-hastī se miṭā dē gā.

Urdu

حضرت خضرؑ اپنی گفتگو کے آخری مرحلے پر علامہ اقبال سے مخاطب ہو کر فرماتے ہیں کہ اے شاعر! امتِ مسلمہ پر آنے والے ممکنہ مصائب اور ان کی زبوں حالی کے بارے میں اللہ تعالیٰ کے حضور جو آہ و زاری اور فریاد کرنی چاہیے تھی، وہ تیرے عشقِ حقیقی کی بدولت بارگاہِ الٰہی میں پیش کی جا چکی ہے۔ 

تو نے اپنے کلام اور تڑپ کے ذریعے ملت کا مقدمہ خدا کے سامنے رکھ دیا ہے۔ اب وقت آ گیا ہے کہ ہم خاموشی اور صبر کے ساتھ اس فریاد کے اثرات کا انتظار کریں اور دیکھیں کہ اللہ تعالیٰ کی طرف سے اس کا کیا جواب اور ردعمل آتا ہے۔ مراد یہ ہے کہ جب بندہ سچے دل اور تڑپ کے ساتھ دعا کرتا ہے، تو غیب سے مدد کے اسباب پیدا ہونا شروع ہو جاتے ہیں، اب ہمیں ان بدلتے ہوئے حالات کا بغور مشاہدہ کرنا چاہیے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) apnī guftagū ke ākhirī marḥale par ‘Allāma Iqbāl se mukhāṭib hō kar farmāte hain ke ay shā’ir! Ummat-e-Muslima par āne wāle mumkina maṣā’ib aur un kī zabūñ-ḥālī ke bāre mein Allāh Ta’ālā ke ḥuẓūr jō āh-o-zārī aur faryād karnī chāhi’e thī, woh tere ‘Ishq-e-Ḥaqīqī kī badaulat bārgāh-e-Ilāhī mein pēsh kī jā chukī hai. 

Tū ne apne kalām aur taṛap ke ẕarī’e Millat kā muqaddama Khudā ke sāmne rakh diyā hai. Ab waqt ā gayā hai ke ham khāmōshī aur ṣabr ke sāth iss faryād ke aṣarāt kā intiẓār karēñ aur dēkhēñ ke Allāh Ta’ālā kī ṭaraf se iss kā kyā radd-e-‘amal ātā hai. Murād yeh hai ke jab banda sachche dil aur taṛap ke sāth du’ā kartā hai, tō ghaib se madad ke asbāb paidā hōna sharū’ hō jāte hain, ab hamēñ unn badalte hue ḥālāt kā baghaur mushāhida karnā chāhi’e.

Urdu

حضرت خضرؑ علامہ اقبال کو مخاطب کر کے ایک گہرا فلسفیانہ نکتہ بیان کرتے ہیں کہ اے شاعر! تو نے اب تک مغربی تہذیب کی ظاہری چمک دمک، اس کی مادی ترقی کی عظمت اور اس کی یلغار کی تیزی کو ہی دیکھا ہے اور اس سے مرعوب ہوا ہے۔

 لیکن اب ذرا غور سے دیکھ کہ جس طرح دریا کی اپنی تیز اور بپھری ہوئی موجیں آخر کار خود اس کے لیے زنجیر اور رکاوٹ بن جاتی ہیں، بالکل اسی طرح مغربی تہذیب کی یہ بے لگام مادی ترقی اور اس کا فتنہ و فساد خود اسے تباہی کی طرف لے جا رہا ہے۔ 

مراد یہ ہے کہ اگرچہ اس تہذیب نے مسلمانوں کو سیاسی اور تہذیبی طور پر مفلوج کر دیا ہے، لیکن اس کے اندر چھپی ہوئی خرابیاں اور بے راہ روی خود اس کے زوال کا سبب بنیں گی۔ یہ حقیقت عنقریب دنیا کے سامنے آ جائے گی کہ جو تہذیب روحانیت سے خالی ہو، وہ اپنے ہی بوجھ سے تاش کے پتوں کی طرح بکھر جاتی ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) ‘Allāma Iqbāl kō mukhāṭib kar ke ek gahrā falsafiyāna nukta bayān karte hain ke ay shā’ir! Tū ne ab tak Maghribī tahẕīb kī z̤āhirī chamak damak, us kī māddī taraqqī kī ‘aẓmat aur us kī yalghār kī tēzī kō hī dēkhā hai aur iss se mar’ūb hu’ā hai. 

Lekin ab ẕara ghaur se dēkh ke jis ṭaraḥ daryā kī apnī tēz aur biphṛī hu’ī maujēñ ākhir-kār khud us ke li’e zanjīr aur rukāwaṭ ban jātī hain, bilkul usī ṭaraḥ Maghribī tahẕīb kī yeh bē-lagām māddī taraqqī aur us kā fitna-o-fasād khud usse tabāhī kī ṭaraf lē jā rahā hai. 

Murād yeh hai ke agarchē iss tahẕīb ne Musalmānōñ kō siyāsī aur tahẕībī ṭaur par maflūj kar diyā hai, lekin iss ke andar chhupī hu’ī kharābiyāñ aur bē-rāh-rawī khud us ke zawāl kā sabab banēñ gī. Yeh ḥaqīqat ‘anqarīb duniyā ke sāmne ā jā’e gī ke jō tahẕīb rūḥāniyat se khālī hō, woh apne hī bōjh se tāsh ke pattōñ kī ṭaraḥ bikhar jātī hai.

Urdu

حضرت خضرؑ علامہ اقبال کو ایک بہت بڑی خوشخبری سناتے ہوئے فرماتے ہیں کہ اے شاعر! اسلام نے پوری انسانیت کے لیے جس حقیقی آزادی، مساوات اور حریتِ فکر کا خواب دیکھا تھا، وہ اب محض ایک تصور نہیں رہا بلکہ اپنی تعبیر کے عملی مراحل میں داخل ہونے والا ہے۔ 

یعنی وہ وقت قریب ہے جب دنیا ملوکیت، استعمار اور ذہنی غلامی کی زنجیروں کو توڑ کر اسلام کے آفاقی اصولوں کی روشنی میں سانس لے گی۔ اسلام کا مقصد انسان کو انسان کی غلامی سے نکال کر خدا کی بندگی میں لانا تھا، اور اب عالمی حالات اس نہج پر آ چکے ہیں کہ انسانیت دوبارہ اسی فطری آزادی کی طرف لوٹنے والی ہے۔ یہ پیغام مایوسی کے بادلوں میں امید کی ایک ایسی کرن ہے جو عالمِ اسلام کے روشن مستقبل کی نوید سناتی ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) ‘Allāma Iqbāl kō ek bahut baṛī khush-khabrī sunāte hue farmāte hain ke ay shā’ir! Islām ne pūrī insāniyat ke li’e jis ḥaqīqī āzādī, musāwāt aur ḥurriyat-e-fikr kā khwāb dēkhā thā, woh ab maḥz ek taṣawwur nahīn rahā balkē apnī ta’bīr ke ‘amlī marāḥil mein dākhil hōne wālā hai. Ya’nī woh waqt qarīb hai jab duniyā mulūkiyat, isti’mār aur ẕihnī ghulāmī kī zanjīrōñ kō ṭōṛ kar Islām ke āfāqī uṣūlōñ kī raushnī mein sāñs lē gī.

Islām kā maqṣad insān kō insān kī ghulāmī se nikāl kar Khudā kī bandagī mein lānā thā, aur ab ‘ālamī ḥālāt iss nahaj par ā chuke hain ke insāniyat dobāra issī fiṭrī āzādī kī ṭaraf lauṭne wālī hai. Yeh paighām māyūsī ke bādalōñ mein umīd kī ek aisī kiran hai jō ‘Ālam-e-Islām ke raushan mustaqbil kī nawīd sunātī hai.

Urdu

حضرت خضرؑ امتِ مسلمہ کے مستقبل کے حوالے سے ایک نہایت منفرد اور پراثر مثال دیتے ہوئے فرماتے ہیں کہ عالمِ اسلام کی مثال اس خیالی کیڑے (سمندر) جیسی ہے جو آگ میں پیدا ہوتا ہے اور پھر اسی آگ میں جل کر خاکستر ہو جاتا ہے، لیکن حیرت انگیز طور پر اپنی ہی راکھ سے دوبارہ نیا جنم لیتا ہے۔ 

اس تمثیل سے مراد یہ ہے کہ اگرچہ عالمِ اسلام اس وقت زوال اور ہلاکت کی آگ میں جل رہا ہے اور بظاہر اس کا وجود مٹتا ہوا نظر آ رہا ہے، لیکن یہی وقت اس کی نئی زندگی کا پیش خیمہ ہے۔ جس طرح وہ کیڑا آگ سے فنا ہو کر دوبارہ جی اٹھتا ہے، بالکل اسی طرح مسلمان بھی اپنی موجودہ تباہی اور خاکستری سے ایک نئی قوت کے ساتھ ابھریں گے اور اپنی ترقی کے سفر کا ازسرِ نو آغاز کریں گے۔ یہ زوال دراصل ایک نئی اور عظیم الشان تعمیر کی تمہید ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) Ummat-e-Muslima ke mustaqbil ke ḥawāle se ek nihāyat munfarid aur pur-aṣar miṣāl dēte hue farmāte hain ke ‘Ālam-e-Islām kī miṣāl us khayālī kīṛe (Samandar) jaisī hai jō āg mein paidā hōtā hai aur phir usī āg mein jal kar khākistar hō jātā hai, lekin ḥairat-angēz ṭaur par apnī hī rākh se dobāra nayā janam lētā hai. 

Iss tamṣīl se murād yeh hai ke agarchē ‘Ālam-e-Islām iss waqt zawāl aur halākat kī āg mein jal rahā hai aur bā-z̤āhir us kā wujūd miṭtā hu’ā naẓar ā rahā hai, lekin yahī waqt us kī na’ī zindagī kā pēsh-khaima hai. Jis ṭaraḥ woh kīṛa āg se fanā hō kar dobāra jī uṭhtā hai, bilkul usī ṭaraḥ Musalmān bhī apnī maujūdā tabāhī aur khākistarī se ek na’ī quwwat ke sāth ubharēñ ge aur apnī taraqqī ke safar kā az-sar-e-nau āghāz karēñ ge. Yeh zawāl daraṣl ek na’ī aur ‘aẓīm-ush-shān ta’mīr kī tamhīd hai.

Urdu

حضرت خضرؑ علامہ اقبال کو مخاطب کر کے اپنی گفتگو کو سمیٹتے ہوئے فرماتے ہیں کہ اے شاعر! میں نے عالمِ اسلام کے احیاء اور مسلمانوں کی بیداری کے حوالے سے جو کچھ بھی بیان کیا ہے، اگر تو غور کرے گا تو تجھے میری ان باتوں میں آنے والے روشن دور کی ایک جھلک یقیناً نظر آئے گی۔ 

اگرچہ اس وقت امتِ مسلمہ کے حالات نہایت ابتر ہیں اور مستقبل کی یہ تصویر فی الحال تجھے قدرے دھندلی اور غیر واضح محسوس ہو رہی ہے، لیکن یہ ایک اٹل حقیقت ہے کہ وقت گزرنے کے ساتھ ساتھ یہ تصویر روشن اور واضح ہوتی چلی جائے گی۔ مراد یہ ہے کہ جو انقلابِ نو دستک دے رہا ہے، اس کے اثرات ابھی پوری طرح ظاہر نہیں ہوئے، مگر جیسے جیسے مسلمان بیدار ہوں گے، وہ خواب حقیقت بن کر پوری دنیا کے سامنے عیاں ہو جائے گا۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) ‘Allāma Iqbāl kō mukhāṭib kar ke apnī guftagū kō samēṭte hue farmāte hain ke ay shā’ir! Maiñ ne ‘Ālam-e-Islām ke iḥyā aur Musalmānōñ kī bēdārī ke ḥawāle se jō kuchh bhī bayān kiyā hai, agar tū ghaur kare gā tō tujhe merī inn bātōñ mein āne wāle raushan daur kī ek jhalak yaqīnan naẓar ā’e gī. 

Agarchē iss waqt Ummat-e-Muslima ke ḥālāt nihāyat abtar hain aur mustaqbil kī yeh taṣwīr fī-al-ḥāl tujhe qadre dhundlī aur ghair-wāẓiḥ maḥsūs hō rahī hai, lekin yeh ek aṭal ḥaqīqat hai ke waqt guzurne ke sāth sāth yeh taṣwīr raushan aur wāẓiḥ hōtī chalī jā’e gī. Murād yeh hai ke jō inqilāb-e-nau dastak dē rahā hai, iss ke aṣarāt abhī pūrī ṭaraḥ z̤āhir nahīn hue, magar jaise jaise Musalmān bēdār hōñ ge, woh khwāb ḥaqīqat ban kar pūrī duniyā ke sāmne ‘ayāñ hō jā’e gā.

Urdu

حضرت خضرؑ علامہ اقبال کو ایک اٹل حقیقت کی طرف متوجہ کرتے ہوئے فرماتے ہیں کہ اے شاعر! جہاں تم انسانی کوشش اور تدبیر کی بات کرتے ہو، وہاں اس حقیقت کو بھی کبھی فراموش نہ کرنا کہ اس کج رفتار آسمان (گردشِ ایام) کے پاس ایک نہایت آزمودہ فتنہ اور طاقت ہے جسے تقدیر کہا جاتا ہے۔ 

انسان اپنی عقل کے زور پر جتنی بھی منصوبہ بندی کر لے اور کامیابی کے لیے جتنے بھی حربے استعمال کر لے، جب اللہ کی مشیئت اور تقدیر کا فیصلہ سامنے آتا ہے تو انسانی تدبیر کے تمام چراغ گل ہو جاتے ہیں۔ تقدیر وہ خدائی فیصلہ ہے جس کے سامنے بڑی سے بڑی انسانی طاقت اور حکمتِ عملی بے بس ہو کر رہ جاتی ہے۔ یہ پیغام انسان کو اس کی عاجزی کا احساس دلاتا ہے کہ کائنات کا اصل نظام انسانی خواہشات پر نہیں بلکہ الٰہی فیصلوں پر چل رہا ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) ‘Allāma Iqbāl kō ek aṭal ḥaqīqat kī ṭaraf mutawajjo karte hue farmāte hain ke ay shā’ir! Jahāñ tum insānī kōshish aur tadbīr kī bāt karte hō, wahāñ iss ḥaqīqat kō bhī kabhī farāmōsh na karnā ke iss kaj-raftār āsmān (gardish-e-ayyām) ke pās ek nihāyat āzmūda fitna aur ṭāqat hai jise Taqdīr kahā jātā hai. 

Insān apnī ‘aql ke zōr par jitnī bhī manṣūba-bandī kar lē aur kāmyābī ke li’e jitne bhī ḥarbe ist’emāl kar lē, jab Allāh kī mashī’at aur taqdīr kā faiṣala sāmne ātā hai tō insānī tadbīr ke tamām charāgh gul hō jāte hain. Taqdīr woh khudā’ī faiṣala hai jis ke sāmne baṛī se baṛī insānī ṭāqat aur ḥikmat-e-‘amlī bē-bas hō kar rah jātī hai. Yeh paighām insān kō us kī ‘ājzī kā eḥsās dilātā hai ke kā’ināt kā aṣal niẓām insānī khwāhishāt par nahīn balkē Ilāhī faiṣalōñ par chal rahā hai.

Urdu

حضرت خضرؑ مسلمان کی غیرت اور ایمانی وابستگی کو جھنجھوڑتے ہوئے فرماتے ہیں کہ اگر تم سچے مسلمان ہو تو تمہارے دل میں ہر لمحہ اسلام کی عظمت اور ملتِ اسلامیہ کی ترقی و سربلندی کی سچی تڑپ اور آرزو زندہ رہنی چاہیے۔ ایک مومن کا دل اپنی قوم کی فلاح کے جذبے سے خالی نہیں ہونا چاہیے۔ 

اس کے ساتھ ساتھ وہ یہ نصیحت بھی کرتے ہیں کہ اپنی جدوجہد کے دوران کبھی مایوسی کا شکار نہ ہونا، بلکہ اللہ تعالیٰ کے اس وعدے پر کامل یقین رکھنا کہ “خدا کبھی وعدہ خلافی نہیں کرتا”۔ اگر مسلمان اللہ کے دین کی سربلندی کے لیے اٹھ کھڑے ہوں گے، تو اللہ کی نصرت اور فتح کا وعدہ ضرور پورا ہو کر رہے گا۔ یہ پیغام مسلمانوں کو عملِ پیہم اور اللہ پر توکل کا درس دیتا ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) Musalmān kī ghairat aur īmānī wābastagī kō jhanjhōṛte hue farmāte hain ke agar tum sachche Musalmān hō tō tumhāre dil mein har lamḥa Islām kī ‘aẓmat aur Millat-e-Islāmiya kī taraqqī-o-sar-bulandī kī sachchī taṛap aur ārzū zinda rehnī chāhi’e. Ek mōmin kā dil apnī qaum kī falāḥ ke jaẕbe se khālī nahīn hōnā chāhi’e. 

Iss ke sāth sāth woh yeh naṣīḥat bhī karte hain ke apnī jad-o-jahd ke daurān kabhī māyūsī kā shikār na hōnā, balkē Allāh Ta’ālā ke iss wa’de par kāmil yaqīn rakhnā ke “Khudā kabhī wa’da-khilāfī nahīn kartā”. Agar Musalmān Allāh ke dīn kī sar-bulandī ke li’e uṭh khaṛe hōñ ge, tō Allāh kī nuṣrat aur fataḥ kā wa’da zarūr pūrā hō kar rahe gā. Yeh paighām Musalmānōñ kō ‘amal-e-paiham aur Allāh par tawakkul kā dars dētā

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *