(Armaghan-e-Hijaz-Farsi-03) Huzoor-e-Haq 2: Dil-e-Be Qaid Mann Dar peech o taab ast دلِ بے قید من در پیچ و تاب است 

دلِ بے قید من در پیچ و تاب است 

نصیبِ من عتابے یا خطاب است؟ 

دلِ ابلیس ہم نتواں آزرد 

گناہِ گاہ گاہِ من صواب است!

Dil-e-be qaid-e-man dar peech o taab ast, 

Naseeb-e-man atabe ya khitab ast? 

Dil-e-Iblis ham natwan azard, 

Gunah-e-gah gah-e-man sawab ast

My unrestrained heart is in a state of constant turmoil; 

Is my destiny Your wrath or Your divine address? 

One cannot even bear to hurt the heart of Iblis; 

My occasional sins are, in a way, righteous

صَبَنْتِ الْکَاسَ عَنَّا اُمَّ عَمْرٍو 

وَکَانَ الْکَاْسُ مَجْرَاہَا الیَمِیْنَا 

اگر ایں است رسمِ دوستداری 

بدیوارِ حرم زن جام و مینا

Sabanti al-kaasa anna umma amrin, 

Wa kaana al-kaasu majraaha al-yameena, 

Agar een ast rasm-e-dostdari, 

Ba-deewar-e-haram zan jam o meena

O Mother of Amr, you have withheld the cup from us, 

although the cup was meant to circulate to the right. 

If this is the custom of friendship, 

then strike the cup and the flask against the wall of the Sanctuary

بخود پیچیدگاں در دل اسیرند 

ہمہ درد اندو درماں ناپذیرند 

سجود از ما چہ میخواہی کہ شاہاں 

خراجے از دہ ویراں نہ گیرند

Bakhud pecheedgan dar dil aseerand, 

Hama dard andoo darman na-pazeerand, 

Sujood az ma che me-khwahi ke shahan, 

Kharaje az deh-e-veeran na geerand

Those entangled in their own selves are prisoners of the heart; 

They are all in pain and refuse any remedy. 

What do you seek from us in prostration? 

For kings do not collect taxes from ruined villages

روم راہے کہ اورا منزلے نیست 

ازاں تخمے کہ ریزم حاصلے نیست 

من از غم ہا نمی ترسم ولیکن 

مدہ آں غم کہ شایانِ دلے نیست

Room rahe ke oora manzile nest, 

Az aan tukhme ke rezam hasile nest, 

Man az gham ha nami tarsam walekin, 

Madah aan gham ke shayan-e-dile nest

I tread a path that has no destination; 

from the seeds I sow, there is no harvest. 

I do not fear sorrows, but do not give me a sorrow 

that is not worthy of a (brave) heart

مے من از تنک جاماں نگہ دار 

شرابِ پختہ از خاماں نگہ دار 

شرر از نیستانی دور تر بہ 

بخاصاں بخش و از عاماں نگہ دار!

May-e-man az tunuk jaman nigah dar, 

Sharab-e-pukhta az khaman nigah dar, 

Sharar az neestani door tar beh, 

Ba-khassan bakhsh o az aaman nigah daa

Keep my wine away from those with shallow cups; 

Protect this mature wine from the unrefined. 

A spark is better kept far from a reed-bed; 

bestow it upon the elite and keep it away from the common folk

ترا ایں کشمکش اندر طلب نیست 

ترا ایں درد و داغ و تاب و تب نیست 

ازاں از لامکاں بگریختم من 

کہ آں جانالہ ہائے نیم شب نیست

Tera een kashmakash andar talab neest, 

Tera een dard o daagh o taab o tab neest, 

Az aan az lamakan bagrekhtam man, 

Ke aan ja nala haye neem shab nest

You do not have this struggle within your quest; 

You lack this pain, scar, and burning restlessness. 

That is why I fled from the ‘Spaceless’ (Divine Presence), 

for in that place, there are no midnight lamentations

زمن ہنگامہ دہ ایں جہاں را 

دگر گوں کن زمین و آسماں را 

زخاکِ مادر آدم برانگیز 

بکش ایں بندہ سود وزیاں را

Zi-man hangama deh een jahan ra, 

Digar goon kun zameen o asman ra, 

Zi-khak-e-ma dgar-e-adam bar-angeez, 

Bikush een banda-e-sood o ziyan ra

Through me, bring a great tumult to this world; transform this earth and the sky. From our soil, raise a new kind of human; put an end to this slave of profit and loss

جہانے تیرہ تر با آفتابے 

صوابِ او سراپا نا صوابے

 ندانم تا کجا ویراں نہ را 

وہی از خونِ آدم رنگ و آبے

Jahane teera tar ba-aftabe, 

Sawab-e-oo sarapa na-sawabe, 

Nadanam ta kuja veerana ra, 

Wohi az khoon-e-adam rang o aab

A world made darker despite having a sun. 

Its righteousness is entirely unrighteous. 

I know not how long You will continue to give color and luster to this wilderness with the blood of ma

غلامم جز رضائے تو نجویم 

جز آں راہے کہ فرمودی نہ پویم 

ولیکن گربہ ایں ناداں بگوئی 

خرے را اسپِ تازی گو، نہ گویم!

Ghulamam juz razaye tu najuyam, 

Juz aan rahe ke farmoodi na puyam, 

Walekin garba een nadan bagoyi, 

Khare ra asp-e-tazi go, na goyam

I am a slave and seek nothing but Your pleasure; 

I tread no path other than the one You commanded. 

But even if you tell this simpleton to call 

A donkey, a noble Arab steed, I will not

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

میرا آزاد اور بے قید دل ہر وقت بے چینی اور بے قراری کی کیفیت میں مبتلا رہتا ہے۔ مجھے معلوم نہیں کہ میری قسمت میں تیری طرف سے سزا لکھی ہے یا تو مجھے اپنے خطاب اور قرب سے نوازے گا؟ باری تعالیٰ! میں تو اتنا نرم دل ہوں کہ شیطان کے دل کو بھی دکھ پہنچانا نہیں چاہتا، اس لیے میری عاجزی کا یہ عالم ہے کہ کبھی کبھار مجھ سے سرزد ہونے والا گناہ بھی (تیری رحمت کی طلب کی وجہ سے) درست اور صواب معلوم ہوتا ہے۔

Roman Urdu

Mera azad aur be-qaid dil har waqt be-chaini aur be-qarari ki kaifiyat mein mubtala rehta hai. Mujhe maloom nahi ke meri qismat mein Teri taraf se saza likhi hai ya Tu mujhe apne khitab aur qurb se nawaze ga? 

Bari Ta’ala! Mein to itna narm-dil hoon ke Shaitan ke dil ko bhi dukh pohanchana nahi chahta, is liye meri ajzi ka yeh aalam hai ke kabhi kabhar mujh se sarzad hone wala gunah bhi (Teri rehmat ki talab ki wajah se) durust aur sawab maloom hota hai.

Urdu

شاعر (عمرو ابن کلثوم) اپنی محبوبہ ام عمرو سے گلہ کرتے ہوئے کہتا ہے کہ تو نے ہمیں شراب کے پیالے سے محروم کر دیا ہے، حالانکہ پیالہ دائیں طرف بیٹھے ہوئے لوگوں کی طرف جانا چاہیے تھا (جہاں ہم موجود تھے)۔ علامہ اقبال اس عربی شعر کا حوالہ دے کر اللہ تعالیٰ سے مخاطب ہوتے ہیں کہ اگر دوستی نبھانے کی یہی رسم ہے کہ اپنوں ہی کو محروم رکھا جائے، تو پھر ایسے جام اور صراحی کو کعبے کی دیوار سے دے مارنا چاہیے۔ یہ کلام باری تعالیٰ سے ایک خاص قسم کے لاڈ اور شکوے کا اظہار ہے کہ تیری رحمت کے حقدار تو ہم تھے، مگر ہمیں کیوں دور رکھا گیا ہے۔

Roman Urdu

Shayar (Amr ibn Kulthum) apni mehbooba Umme Amr se gila karte hue kehta hai ke tu ne humein sharab ke pyale se mahroom kar diya hai, halankay pyala dayein (right) taraf baithe hue logon ki taraf jana chahiye tha jahan hum maujood thay. 

Allama Iqbal is Arabi shair ka hawala de kar Allah Ta’ala se mukhatib hote hain ke agar dosti nibhane ki yahi rasm hai ke apnon hi ko mahroom rakha jaye, to phir aise jaam aur surahi ko Kaabe ki deewar se de maarna chahiye. 

Yeh kalam Bari Ta’ala se ek khaas qism ke laad aur shikway ka izhar hai ke Teri rehmat ke haqdar to hum thay, magar humein kyun door rakha gaya hai.

Urdu

وہ لوگ جو اپنی ہی ذات اور معرفت میں گم ہیں، دراصل اپنے دل کی قید میں ہیں۔ وہ عشق اور خودی کے درد میں اس قدر ڈوبے ہوئے ہیں کہ اب وہ کسی علاج کے طلبگار نہیں رہے، بلکہ ان کا درد ہی ان کی دوا بن چکا ہے۔ اے باری تعالیٰ! تو ہم جیسے شکستہ دلوں سے سجدوں کا مطالبہ کیوں کرتا ہے؟ اصول تو یہ ہے کہ بڑے بادشاہ کبھی بھی اجڑے ہوئے اور ویران گاؤں سے ٹیکس یا لگان وصول نہیں کرتے، اور ہمارے دل تو تیری یاد میں پہلے ہی دنیا سے ویران ہو چکے ہیں۔

Roman Urdu

Woh log jo apni hi zaat aur ma’rifat mein gum hain, darasl apne dil ki qaid mein hain. Woh ishq aur khudi ke dard mein is qadar doobe hue hain ke ab woh kisi ilaj ke talabgar nahi rahe, balkay un ka dard hi un ki dawa ban chuka hai. 

Ae Bari Ta’ala! Tu hum jaise shikasta dilon se sujood ka mutalba kyun karta hai? Usool to yeh hai ke bare badshah kabhi bhi ujre hue aur veeran gaon se tax ya lagan wasool nahi karte, aur hamare dil to Teri yaad mein pehle hi dunya se veeran ho chuke hain.

Urdu

میں ایک ایسے راستے پر چل رہا ہوں جس کی کوئی ظاہری منزل نہیں ہے، اور میں جو بیج بو رہا ہوں اس سے بظاہر کسی فصل یا صلے کی امید نہیں ہے۔ اے باری تعالیٰ! میں غموں اور تکلیفوں سے ڈرنے والا نہیں ہوں، لیکن مجھے وہ غم نہ دے جو میرے دل کے شایانِ شان نہ ہو۔ یعنی مجھے وہ عشق اور تڑپ عطا کر جو ایک مومن کے دل کا خاصہ ہے، نہ کہ وہ دنیاوی غم جو انسان کو پست کر دیتے ہیں۔

Roman Urdu

Mein ek aise raste par chal raha hoon jis ki koi zahiri manzil nahi hai, aur mein jo beej bo raha hoon us se bazahir kisi fasal ya siley ki umeed nahi hai. Ae Bari Ta’ala! 

Mein ghamon aur takleefon se darne wala nahi hoon, lekin mujhe woh gham na de jo mere dil ke shayan-e-shan na ho. Yaani mujhe woh ishq aur tarap ata kar jo ek momin ke dil ka khasa hai, na ke woh dunyawi gham jo insan ko past kar dete hain.

Urdu

باری تعالیٰ! میری معرفت کی اس شراب کو ان لوگوں سے بچا کر رکھ جن کے ظرف چھوٹے ہیں اور جو اسے سنبھالنے کی سکت نہیں رکھتے۔ یہ پختہ اور گہرا فلسفہ ان کچے اور نااہل لوگوں کی پہنچ سے دور رکھ جو اس کی حقیقت کو نہیں سمجھ سکتے۔ جس طرح ایک چنگاری کو سرکنڈوں کے جنگل سے دور رکھنا ہی بہتر ہے (تاکہ سب کچھ جل کر راکھ نہ ہو جائے)، اسی طرح میرے کلام کی اس تپش اور عشق کی آگ کو صرف ان خاص بندوں کو عطا کر جو اس کے اہل ہیں اور عام لوگوں سے اسے محفوظ رکھ۔

Roman Urdu

Bari Ta’ala! Meri ma’rifat ki is sharab ko un logon se bacha kar rakh jin ke zarf chote hain aur jo ise sambhalne ki sakat nahi rakhte. Yeh pukhta aur gehra falsafa un kachay aur na-ahal logon ki pohnch se door rakh jo is ki haqiqat ko nahi samajh sakte. 

Jis tarah ek chingari ko sarkan-don ke jangal se door rakhna hi behtar hai, isi tarah mere kalam ki is tapish aur ishq ki aag ko sirf un khaas bandon ko ata kar jo is ke ahal hain aur aam logon se ise mehfooz rakh.

Urdu

 تیری طلب یا تیری ذات میں وہ کھینچا تانی اور تڑپ نہیں ہے جو ایک انسان یا عاشق کے دل میں ہوتی ہے۔ تیرے ہاں وہ درد، جلن اور بے قراری موجود نہیں ہے جو میری زندگی کا خاصہ ہے۔ یہی وجہ ہے کہ میں تیرے اس “لامکاں” (وہ عالم جہاں زمان و مکان کی حدیں نہیں ہیں) سے بھاگ آیا ہوں۔ میں وہاں اس لیے نہیں ٹھہرا کیونکہ تیرے اس جہانِ قدس میں وہ آدھی رات کی آہیں اور رونا دھونا نہیں ہے جو مجھے اپنی بندگی اور عشق میں عزیز ہے۔

Roman Urdu

Teri talab ya Teri zaat mein woh kashmakash aur tarap nahi hai jo ek insan ya aashiq ke dil mein hoti hai. Tere haan woh dard, jalan aur be-qarari maujood nahi hai jo meri zindagi ka khasa hai. 

Yahi wajah hai ke mein Tere us “lamakan” (woh jahan jis mein waqt aur jagah ki hadein nahi hain) se bhag aya hoon. Mein wahan is liye nahi thehra kyunke Tere us jahan-e-quds mein woh adhi raat ki aahein aur rona dhona nahi hai jo mujhe apni bandagi aur ishq mein azeez hai.

Urdu

میری ذات اور میرے کلام کے ذریعے اس خاموش دنیا میں ایک نیا انقلاب اور ہنگامہ برپا کر دے، اور اس پرانی زمین و آسمان کی حالت کو بدل کر رکھ دے۔ ہماری اسی مٹی سے ایک ایسا نیا انسان پیدا کر جو بلند مقاصد رکھتا ہو، اور اس پرانے انسان کا خاتمہ کر دے جو صرف اپنے فائدے اور نقصان کی فکر میں رہتا ہے اور دنیا کا طالب ہے۔

Roman Urdu

Meri zaat aur mere kalam ke zariye is khamosh dunya mein ek naya inqilab aur hangama barpa kar de, aur is purani zameen o asman ki halat ko badal kar rakh de. 

Hamari isi mitti se ek aisa naya insan paida kar jo buland maqasid rakhta ho, aur is purane insan ka khatma kar de jo sirf apne faide aur nuqsan ki fikr mein rehta hai aur dunya ka talib hai.

Urdu

علامہ اقبال اللہ تعالیٰ سے شکوہ کرتے ہوئے فرماتے ہیں کہ یہ دنیا ایسی ہے جو سورج کی موجودگی کے باوجود تاریک سے تاریک تر ہوتی جا رہی ہے، یعنی یہاں عروج اور ترقی کے دعووں کے باوجود انسانیت فکری اندھیروں میں بھٹک رہی ہے۔ اس دنیا میں جسے نیکی یا “صواب” کہا جاتا ہے، وہ حقیقت میں سرتاپا برائی اور غلط اصولوں پر مبنی ہے۔ اقبال حیرت اور دکھ سے پوچھتے ہیں کہ اے باری تعالیٰ! میں نہیں جانتا کہ تو کب تک اس اجڑی ہوئی دنیا (ویرانے) کو انسان کے خون سے چمک دمک اور رنگ و روپ دیتا رہے گا؟ یعنی کب تک انسانوں کا ناحق خون بہتا رہے گا اور یہ دنیا اسی مادی چمک دمک کے لیے انسانی جانوں کی قربانی لیتی رہے گی؟

Roman Urdu

Allama Iqbal Allah Ta’ala se shikwa karte hue farmate hain ke yeh dunya aisi hai jo sooraj ki maujoodgi ke bawajood tareek se tareek tar hoti ja rahi hai, yaani yahan urooj aur taraqqi ke dawon ke bawajood insaniyat fikri andheron mein bhatak rahi hai. 

Is dunya mein jise naiki ya “sawab” kaha jata hai, woh haqiqat mein saratapa burayi aur ghalat usoolon par mabni hai. Iqbal hairat aur dukh se poochte hain ke Ae Bari Ta’ala! Mein nahi jaanta ke Tu kab tak is ujri hui dunya (veerane) ko insan ke khoon se chamak damak aur rang o roop deta rahe ga? 

Yaani kab tak insanon ka nahaq khoon behta rahe ga aur yeh dunya isi maadi chamak damak ke liye insani jaanon ki qurbani leti rahe gi.

Urdu

میں تیرا ادنیٰ غلام ہوں اور تیری خوشنودی حاصل کرنے کے سوا میری کوئی اور خواہش نہیں ہے۔ میں اپنی زندگی میں کسی ایسے راستے پر قدم نہیں رکھتا جس کا حکم تو نے مجھے نہیں دیا، یعنی میں مکمل طور پر تیرے احکامات کا پابند ہوں۔ لیکن اے میرے رب! بندگی اپنی جگہ، مگر میری فطرت میں سچائی اس قدر رچی بسی ہے کہ اگر تو مجھ جیسے نادان کو یہ حکم بھی دے کہ میں کسی گدھے کو اصیل عربی گھوڑا کہوں، تو میں ایسا ہرگز نہیں کہوں گا۔ یہاں اقبال اپنی خودی اور حق گوئی کا حوالہ دے رہے ہیں کہ ایک سچا مومن بندگی کے باوجود حقائق کو مسخ نہیں کرتا۔

Roman Urdu

Mein Tera adna ghulam hoon aur Teri khushnudi hasil karne ke siwa meri koi aur khwahish nahi hai. Mein apni zindagi mein kisi aise raste par qadam nahi rakhta jis ka hukm Tu ne mujhe nahi diya, yaani mein mukammal taur par Tere ahkamat ka paband hoon. 

Lekin Ae mere Rab! Bandagi apni jagah, magar meri fitrat mein sacha’i is qadar rachi basi hai ke agar Tu mujh jaise nadan ko yeh hukm bhi de ke mein kisi gadhe ko aseel Arabi ghora kahoon, to mein aisa hargiz nahi kahoon ga. 

Yahan Iqbal apni khudi aur haq-goi ka hawala de rahe hain ke ek sacha momin bandagi ke bawajood haqaiq ko maskh nahi karta.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *