
(Bang-e-Dra-196) Utha Kar Phenk Do Bahir Gali Mein ( اُٹھا کر پھینک دو باہر گلی میں )

Utha Kar Phaink Do Bahir Gali Mein
Nayi Tehzeeb Ke Ande Hain Gande
اُٹھا کر پھینک دو باہر گلی میں
نئی تہذیب کے انڈے ہیں گندے
Throw them out in the galley.
The new civilization’s eggs are rotten.n

Election, Memberi, Council, Sadarat
Banaye Khoob Azadi Ne Phande
الیکشن، ممبری، کونسل، صدارت
بنائے خوب آزادی نے پھندے
Election, membership, council, presidency
The nooses of independence are very strange

Mian Najjar Bhi Cheele Gye Sath
Nihayat Taiz Hain Yourap Ke Rande
میاں نجّار بھی چھیلے گئے ساتھ
نہایت تیز ہیں یورپ کے رندے
The carpenter has also been pared
Europe’s planes are very sharp
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس شعر میں علامہ اقبال مغربی تہذیب کی اندھی تقلید پر شدید طنز کرتے ہوئے فرماتے ہیں کہ اس “نئی تہذیب” کے اثرات اور اس سے پیدا ہونے والے افکار و نظریات بالکل ان گندے انڈوں کی طرح ہیں جو سڑ چکے ہوں۔ اقبال کے نزدیک جدید تہذیب کے یہ نئے اقدار (values) بظاہر چمکدار نظر آسکتے ہیں، لیکن اندر سے یہ انسانیت اور روحانیت کے لیے نقصان دہ ہیں۔
اس لیے وہ مشورہ دیتے ہیں کہ ان کھوکھلے اور بگڑے ہوئے نظریات کو اپنانے کے بجائے انہیں اٹھا کر گلی میں پھینک دینا چاہیے، تاکہ قوم کی اخلاقی اور روحانی صحت برقرار رہ سکے۔ یہ شعر اپنی روایات کی حفاظت اور غیر ملکی نظریات کے بے جا غلبے سے بچنے کا درس دیتا ہے۔
Roman Urdu
Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl maghribī tahẕīb kī andhī taqlīd par shadīd tanz karte hue farmāte hain ke iss “nayī tahẕīb” ke asrāt aur iss se paidā hōne wāle afkār-o-naẓariyāt bilkul unn gande andōñ kī taraḥ hain jō saṛ chuke hōñ. Iqbāl ke nazdīk jadīd tahẕīb ke yeh naye aqdār (values) ba-z̤āhir chamak-dār naẓar ā sakte hain, lekin andar se yeh insāniyat aur rūḥāniyat ke li’e nuqṣān-dah hain.
Iss li’e woh mashwara dēte hain ke inn khōkhle aur bigḍe hue naẓariyāt kō apnāne ke bajā’e inheñ uṭhā kar galī mein phaiñk dēnā chāhiye, tāke qaum kī akhlāqī aur rūḥānī seḥat barqarār reh sake. Yeh she’r apnī riwāyāt kī ḥifāẓat aur ghair-mulkī naẓariyāt ke bē-jā ghalbe se bachne kā dars dētā hai.
Urdu
اس شعر میں علامہ اقبال مغربی جمہوری نظام اور اس کے لوازمات پر گہرا طنز کر رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ آزادی کے نام پر جو نئے طریقے رائج کیے گئے ہیں، جیسے الیکشن (انتخابات)، ممبری، کونسل کی نشستیں اور صدارت کے عہدے، یہ حقیقت میں انسان کو آزاد کرنے کے بجائے اسے غلام بنانے کے جدید پھندے ہیں۔
اقبال کے نزدیک یہ سیاسی اصطلاحات اور ادارے محض ایک ڈھونگ ہیں جن کے ذریعے عام انسان کو یہ باور کرایا جاتا ہے کہ وہ خود مختار ہے، جبکہ پسِ پردہ وہی مخصوص طاقتور طبقہ عوام کا استحصال کرتا رہتا ہے۔ یہ شعر اس سیاسی نظام کی نفی کرتا ہے جو ظاہری طور پر تو جمہوریت کا لبادہ اوڑھے ہوئے ہے لیکن باطنی طور پر انسانی آزادی کی راہ میں رکاوٹ ہے۔
Roman Urdu
Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl maghribī jamhūrī niz̤ām aur iss ke lawāzimāt par gahrā tanz kar rahe hain. Woh farmāte hain ke āzādī ke nām par jō naye tarīqe rā’ij ki’e gaye hain, jaise Election, Memberī, Council kī nishistēñ aur Ṣadārat ke ‘uhde, yeh ḥaqīqat mein insān kō āzād karne ke bajā’e usse ghulām banāne ke jadīd Phande hain.
Iqbāl ke nazdīk yeh siyāsī iṣṭilāḥāt aur idāre maḥz ek ḍhōñg hain jin ke zarī’e ‘ām insān kō yeh bāwar karāyā jātā hai ke woh khūd-mukhtār hai, jabke pas-e-parda wahī makhṣūṣ ṭāqat-war ṭabaqa ‘awām kā istiḥṣāl kartā rehtā hai. Yeh she’r iss siyāsī niz̤ām kī nafī kartā hai jō z̤āhirī taur par tō jamhūriyat kā libāda auṛhe hue hai lekin bāṭinī taur par insānī āzādī kī rāh mein rukāwaṭ hai.
Urdu
اس شعر میں علامہ اقبال “نجار” (بڑھئی) اور “رندے” (لکڑی چھیلنے والا آلہ) کی علامتوں کے ذریعے مغربی تہذیب اور تعلیم کے اثرات کو بیان کر رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ یورپ کے فکری اور تعلیمی رندے (اصلاحات اور نظریات) اس قدر تیز ہیں کہ انہوں نے لکڑی (یعنی پرانے نظام) کو چھیلتے چھیلتے خود میاں نجار (یعنی اس نظام کو چلانے والے ماہرین اور اساتذہ) کو بھی چھیل کر رکھ دیا ہے۔
اقبال کا مطلب یہ ہے کہ مغرب کی مادی تہذیب نے نہ صرف ہمارے سماجی ڈھانچے کو بدلا، بلکہ ان لوگوں کی اپنی خودی اور پہچان کو بھی ختم کر دیا جو اس نظام کی پیروی یا تبلیغ کر رہے تھے۔ یہ شعر اپنی اصل شناخت کھو دینے اور مغربی سانچے میں اندھادھند ڈھل جانے کے خطرے کی نشاندہی کرتا ہے۔
Roman Urdu
Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl “Najjār” (baṛha’ī) aur “Rande” (lakṛī chhīlne wālā āla) kī ‘alāmatōñ ke zarī’e maghribī tahẕīb aur ta’līm ke asrāt kō bayān kar rahe hain. Woh farmāte hain ke Europe ke fikrī aur ta’līmī Rande (iṣlāḥāt aur naẓariyāt) iss qadar tēz hain ke unhōñ ne lakṛī (ya’nī purāne niz̤ām) kō chhīlte chhīlte khūd Miāñ Najjār (ya’nī iss niz̤ām kō chalāne wāle māhirīn aur asātiza) kō bhī chhīl kar rakh diyā hai.
Iqbāl kā matlab yeh hai ke maghrib kī māddī tahẕīb ne na ṣirf hamāre samājī ḍhāñche kō badlā, balkē unn lōgōñ kī apnī khūdī aur pehchān kō bhī khatam kar diyā jō iss niz̤ām kī pairwī yā tablīgh kar rahe the. Yeh she’r apnī aṣl shinākht khō dēne aur maghribī sāñche mein andhā-dhund ḍhal jāne ke khatre kī nishān-dahī kartā hai.




