
(Zarb-e-Kaleem-09) Zameen-o-Asman زمین و آسمان

Zameen-o-Asman
The Earth And The Sky

ممکن ہے کہ تو جس کو سمجھتا ہے بہاراں
اوروں کی نگاہوں میں وہ موسم ہو خزاں کا
Mumkin Hai Ke Tu Jis Ko Samajhta Hai Baharan
Auron Ki Nighahonmein Woh Mousam Ho Khazan Ka
Perhaps the part of the year that you deem Spring,
In othersʹ’ view, destructive Autumn it may seem!

ہے سلسلہ احوال کا ہر لحظہ دگرگوں
اے سالکِ رہ فکر نہ کر سود و زیاں کا
Hai Silsila Ahwal Ka Har Lehza Dirgargoon
Ae Salik-e-Reh, Fikar Na Kar Sood-o-Zayan Ka
The worldly affairs one pattern donʹt retain,
So, pilgrim-wise, think not of loss and gain!

شاید کہ زمیں ہے یہ کسی اور جہاں کی
تو جس کو سمجھتا ہے فلک اپنے جہاں کا
Shaid Ke Zameen Hai Ye Kisi Aur Jahan Ki
Tu Jis Ko Samajhta Hai Falak Apne Jahan Ka!
The thing you take for sky of earthly tract,
Perhaps it is the soil of some other world in fact!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اے شخص! یہ ممکن ہے کہ زندگی کے جن حالات کو تو اپنے لیے خوشی اور کامیابی کی علامت یعنی بہار سمجھ رہا ہو، کسی دوسرے کی نظر میں وہی حالات مایوسی یا زوال (خزاں) کا منظر پیش کر رہے ہوں۔ علامہ اقبال یہاں یہ نکتہ سمجھا رہے ہیں کہ خوشی، غم، بہار اور خزاں کا دارومدار انسان کی اپنی اندرونی کیفیت اور زاویہ نگاہ پر ہوتا ہے۔ ایک پرامید انسان کو مشکل حالات میں بھی بہتری کی امید نظر آتی ہے، جبکہ ایک مایوس شخص اچھے بھلے حالات میں بھی پریشان رہتا ہے۔
Roman Urdu
Ae shakhs! yeh mumkin hai ke zindagi ke jin haalaat ko tu apne liye khushi aur kamyabi ki alamat yani bahar samajh raha ho, kisi doosre ki nazar mein wahi haalaat mayusi ya zawal (khazan) ka manzar paish kar rahe hon. Allama Iqbal yahan yeh nukta samjha rahe hain ke khushi, gham, bahar aur khazan ka daromadar insan ki apni andarooni kaifiyat aur zawiya-e-nigah par hota hai.
Ek pur-umeed insan ko mushkil haalaat mein bhi behtari ki umeed nazar aati hai, jabke ek mayus shakhs ache bhale haalaat mein bhi pareshan rehta hai.
Urdu
اے زندگی کے راستے پر چلنے والے مسافر! یہ بات جان لے کہ کائنات اور حالات کا یہ سلسلہ ہر لمحہ بدلتا رہتا ہے اور یہاں کچھ بھی مستقل نہیں ہے۔ اس لیے تو راستے میں آنے والے عارضی نفع اور نقصان کی فکر کرنا چھوڑ دے۔ حالات کی اس تبدیلی اور دگرگونی سے پریشان ہونے کی ضرورت نہیں، بلکہ تجھے چاہیے کہ ہمت ہارے بغیر اپنی منزل کی جانب بڑھتا رہے۔ ہو سکتا ہے کہ جو لمحہ آج تجھے مشکل لگ رہا ہے، اگلے ہی لمحے وہ تیرے لیے آسانی اور کامیابی کا پیغام لے آئے۔
Roman Urdu
Ae zindagi ke raste par chalne wale musafir! yeh baat jaan le ke kainat aur haalaat ka yeh silsila har lamha badalta rehta hai aur yahan kuch bhi mustaqil nahi hai. Is liye tu raste mein aane wale aarzi nafa aur nuqsan ki fikr karna chor de.
Haalaat ki is tabdeeli aur dighar-gooni se pareshan hone ki zaroorat nahi, balkay tujhe chahiye ke himmat hare baghair apni manzil ki janib barhta rahe. Ho sakta hai ke jo lamha aaj tujhe mushkil lag raha hai, agle hi lamhe woh tere liye aasani aur kamyabi ka paigham le aaye.
Urdu
حالات کی اس تبدیلی میں یہ بھی ممکن ہے کہ جس آسمان کو تو اپنی دنیا کی آخری حد سمجھ کر بیٹھا ہے، وہ دراصل کسی اور عظیم جہان کی زمین ہو۔ اقبال کا اشارہ اس طرف ہے کہ انسان کی پرواز اور اس کی منزلیں اس کی سوچ سے کہیں زیادہ وسیع ہیں۔ اس لیے اے مسافر! تو اپنی ہمت کو کسی ایک مقام پر محدود نہ کر بلکہ مسلسل جدوجہد جاری رکھ۔ جب تو عمل کی راہ پر چلے گا تو ایسی نئی منزلیں اور جہان تیرے سامنے آئیں گے جن کا تو نے کبھی تصور بھی نہیں کیا ہوگا۔ یہ شعر مسلمان کو مسلسل حرکت اور تسخیرِ کائنات کا درس دیتا ہے۔
Roman Urdu
Haalaat ki is tabdeeli mein yeh bhi mumkin hai ke jis aasman ko tu apni duniya ki aakhri had samajh kar baitha hai, woh dar-asal kisi aur azeem jahan ki zameen ho. Iqbal ka ishaara is taraf hai ke insan ki parwaz aur us ki manzilein us ki soch se kahin zyada wasee hain.
Is liye ae musafir! tu apni himmat ko kisi ek maqam par mahdood na kar balkay musalsal jiddo-juhd jari rakh. Jab tu amal ki raah par chale ga to aisi nayi manzilein aur jahan tere samne aayein ge jin ka tu ne kabhi tasawwur bhi nahi kiya hoga. Yeh shair Musalman ko musalsal harkat aur taskheer-e-kainat ka dars deta hai.




