
(Zarb-e-Kaleem-43) Mahdi-e-BarHaq (The True Guide) مہدیَ برحق

Mahdi-e-Barhaq
The True Guide

Sub Apne Banaye Huwe Zindan Mein Hain Mehboos
Khawar Ke Sawabit Hon Ke Afrang Ke Sayyar
سب اپنے بنائے ہوئے زنداں میں ہیں محبوس
خاور کے ثوابت ہوں کہ افرنگ کے سیّار
The sedent nations of the East, or active dwellers of the West;
Are inmates of such dungeons that were built by them with zeal and zest!

Peeran-e-Kalisa Hon Ke Sheikhan-e-Haram Hon
Ne Jiddat-e-Guftar Hai, Ne Jiddat-e-Kirdar
پیرانِ کلیسا ہوں کہ شیخانِ حرم ہوں
نے جدتِ گفتار ہے نے جدتِ کردار
The priests who guide the Christian church, and the elders who maintain the Shrine,
Lacking newness of discourse and speech, Bereft are they of fine.

Hain Ahle-e-Siasat Ke Wohi Kuhna Kham-o-Paich
Shayar Issi Aflas-e-Takhiyyul Mein Giraftar
ہیں اہلِ سیاست کے وہی کہنہ خم و پیچ
شاعر اسی افلاسِ تخیل میں گرفتار
Experts in statecraft practise still the same antique guile and wily tricks
No flights of fancy the bard can claim to ideals low and mean he sticks!

Dunya Ko Hai Uss Mahdi-e-Barhaq Ki Zaroorat
Ho Jis Ki Nigah Zalzala-e-Alam-e-Afkar
دنیا کو ہے اس مہدیِ برحق کی ضرورت
ہو جس کی نگہ زلزلہَ عالمِ افکار
It is time that the expected Guide may soon appear on the worldly stage. His piercing glance in the realm of thought would cause a violent storm to rage.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
دنیا کی تمام قومیں اپنے ہی بنائے ہوئے نظریات اور رسم و رواج کے قید خانے میں بند ہیں۔ چاہے وہ مشرق کے وہ لوگ ہوں جو جمود کا شکار ہیں (ثوابت) یا مغرب کے وہ لوگ جو مادی ترقی میں سرگرداں ہیں (سیار)، سب کے سب ذہنی طور پر قید ہیں۔
Roman Urdu
Dunya ki tamam qaumein apne hi banaye hue nazriyaat aur rasm-o-riwaj ke qaid-khane mein band hain. Chahe woh Mashriq ke woh log hon jo jumood ka shikar hain (Sawabit) ya Maghrib ke woh log jo maadi taraqqi mein sargardan hain (Sayyar), sab ke sab zehni taur par qaid hain.
Urdu
مذہبی پیشواؤں کا حال یہ ہے کہ چاہے وہ چرچ کے پادری (پیرانِ کلیسا) ہوں یا حرم کے شیخ، ان سب کے پاس نہ تو کوئی نئی بات ہے اور نہ ہی ان کے عمل میں کوئی تازگی یا نیاپن بچا ہے۔ وہ صرف پرانی روایات کو دہرا رہے ہیں۔
Roman Urdu
Mazhabi peshwayon ka haal yeh hai ke chahe woh church ke paadri (Peeran-e-Kalisa) hon ya Haram ke sheikh, in sab ke pas na to koi nayi baat hai aur na hi in ke amal mein koi tazgi ya nayapan bacha hai. Woh sirf purani riwayaat ko dohra rahe hain.
Urdu
سیاست دانوں کا وہی پرانا حال ہے کہ وہ اب بھی پرانی چالوں اور فریب کاریوں میں الجھے ہوئے ہیں، جبکہ شاعروں کی سوچ اتنی بانجھ اور غریب ہو چکی ہے کہ ان کے پاس اب کوئی بلند اور نیا تخیل (خیال) باقی نہیں رہا۔
Roman Urdu
Siyasat-danon ka wohi purana haal hai ke woh ab bhi purani chaalon aur fareb-kariyon mein uljhe hue hain, jabke sha’iron ki soch itni baanjh aur ghareeb ho chuki hai ke un ke pas ab koi buland aur naya takhayyul (khayal) baqi nahin raha.
Urdu
آج کی دنیا کو ایک ایسے سچے رہنما (مہدیِ برحق) کی ضرورت ہے جس کی بصیرت اور ایک ہی نگاہ انسانی فکر کی دنیا میں ایک زلزلہ برپا کر دے اور لوگوں کو ان کے ذہنی زندانوں سے آزاد کر کے نئی راہ دکھائے۔
Roman Urdu
Aaj ki dunya ko ek aise sacche rehnuma (Mahdi-e-Barhaq) ki zaroorat hai jis ki baseerat aur ek hi nigah insani fikr ki dunya mein ek zalzala barpa kar de aur logon ko un ke zehni zandanon se azad kar ke nayi raah dikhaye.




