(Zarb-e-Kaleem-102) Khalwat خلوت

Khalwat

Solitude

رسوا کیا اس دور کو جلوت کی ہوس نے

روشن ہے نگہ آئینہِ دل ہے مکدر

Ruswa Kiya Iss Dour Ko Jalwat Ki Hawas Ne

Roshan Hai Nigah, Aaeena-e-Dil Hai Mukaddar

Much greed for show and fame has put this age to shame:

The glance is bright and clear, Heartʹs mirror, but is blurred.

بڑھ جاتا ہے جب ذوقِ نظر اپنی حدوں سے

ہو جاتے ہیں افکارِ پراگندہ و ابتر

Barh Jata Hai Zauq-e-Nazar Apni Hadon Se

Ho Jate Hain Afkar Paraganda-o-Abtar

When zeal and zest for sight exceed their greatest height,

Thoughts soar to the highest point and soon are out of joint.

آغوشِ صدف جس کے نصیبوں میں نہیں ہے

وہ قطرہَ نیساں کبھی بنتا نہیں گوہر

Aghosh-e-Sadaf Jis Ke Naseebon Mein Nahin Hai

Woh Qatra-e-Neesan Kabhi Banta Nahin Gohar

That vernal drop of rain, the state of pearl canʹt gain

If destined not to dwell, Inthe lap of mother shell.

خلوت میں خودی ہوتی ہے خود گیر و لیکن

خلوت نہیں اب دیر و حرم میں بھی میسر

Khalwat Mein Khudi Hai Khudgeer, Walekin

Khalwat Nahin Ab Dair-o-Haram Mein Bhi Muyassar

Retreat is a blessed state ʹBout self gives knowledge great:

Alas! this state divine, Isnʹt found in fane or shrine.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

آج کے دور میں ہر طرف دکھاوے اور نمائش کی جو بھوک پیدا ہو گئی ہے، اس نے انسانیت کو رسوا کر دیا ہے۔ مغربی افکار کی وجہ سے انسان کی ظاہری آنکھ تو بہت سی معلومات اور رنگینیوں سے روشن ہو گئی ہے، لیکن نمائش کی اس ہوس نے انسان کے دل کے آئینے کو میلا اور دھندلا کر دیا ہے۔ انسان باہر کی دنیا میں تو کھو گیا ہے مگر اپنے اندر کی روشنی کھو چکا ہے۔

 Roman Urdu

Aaj ke dour mein har taraf dikhawe aur numaish ki jo bhook paida ho gayi hai, us ne insaniyat ko ruswa kar diya hai. Maghribi afkar ki wajah se insan ki zahiri aankh to roshan ho gayi hai, lekin numaish ki is hawas ne insan ke dil ke aaine ko mela aur dhundla kar diya hai.

Urdu

جب انسان کے اندر صرف باہر کے نظارے دیکھنے کا شوق اپنی حدود سے تجاوز کر جاتا ہے، تو وہ اچھے اور برے کی تمیز کھو دیتا ہے۔ ہر وقت ظاہری رنگینیوں میں کھوئے رہنے سے انسان کے خیالات منتشر ہو جاتے ہیں اور اس کی سوچنے سمجھنے کی صلاحیت بگڑ کر رہ جاتی ہے۔ فکری انتشار کا اصل سبب باطنی سکون کی کمی ہے۔

 Roman Urdu

Jab insan ke andar sirf bahar ke nazare dekhne ka shauq apni hudood se tajawuz kar jata hai, to woh achhe aur bure ki tameez kho deta hai. Har waqt zahiri ranginiyon mein khoye rehne se insan ke khayalat muntashir ho jate hain aur us ki sochne samajhne ki salahiyat bigar kar reh jati hai.

Urdu

اقبال ایک خوبصورت قدرتی مثال دیتے ہوئے فرماتے ہیں کہ بارش کا وہ قطرہ جس کے نصیب میں سیپ (صدف) کی گود اور تنہائی نہیں ہوتی، وہ کبھی قیمتی موتی نہیں بن سکتا۔ موتی بننے کے لیے قطرے کو سیپ کے اندر سمندر کی گہرائی میں چھپنا پڑتا ہے۔ بالکل اسی طرح، جب تک انسان مادی دنیا کے ہنگاموں سے کٹ کر کچھ وقت تنہائی میں اپنے آپ پر غور نہیں کرتا، اس کی شخصیت میں موتی جیسی چمک اور پختگی پیدا نہیں ہو سکتی۔

 Roman Urdu

Iqbal ek khoobsurat misal dete hue farmate hain ke baarish ka woh qatra jis ke naseeb mein sadaf ki goad aur tanhai nahi hoti, woh kabhi qemti moti nahi ban sakta. Bilkul isi tarah, jab tak insan madi dunya ke hungamon se kat kar kuch waqt tanhai mein apne aap par ghaur nahi karta, us ki shakhsiyat mein pukhtagi paida nahi ho sakti.

Urdu

انسان کی اپنی پہچان (خودی) صرف تنہائی اور خلوت ہی میں پروان چڑھتی ہے، کیونکہ وہیں انسان اپنے رب اور اپنی ذات سے ہم کلام ہوتا ہے۔ مگر افسوس کہ دورِ حاضر میں جلوت کی ہوس اس قدر بڑھ چکی ہے کہ اب مسجدوں اور عبادت گاہوں میں بھی وہ سکون اور تنہائی میسر نہیں رہی جو روح کی تربیت کے لیے ضروری تھی۔ ہر جگہ دنیا داری اور شور و غل نے ڈیرے ڈال رکھے ہیں۔

 Roman Urdu

Insan ki apni pehchan (Khudi) sirf tanhai aur khalwat hi mein parwan charhti hai, kyunke wahin insan apne Rab aur apni zaat se ham-kalam hota hai. Magar afsos ke dour-e-hazir mein ab masjidon aur ibadat-gahon mein bhi woh sukoon aur tanhai muyassar nahi rahi jo rooh ki tarbiyat ke liye zaroori thi.  Har jagah duniya daari aur shor-o-gul ny dairy daal rkhay hain. 

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *