(Rumuz-e-Bekhudi-21) Dar Ma’ani Aynke Jamiat-e-Haqeeqi Az Mohkam Giriftan Nasb-ul-A’ain Millia Ast…

در معنی ایں کہ جمعیت حقیقی از محکم گرفتن نصب العین ملیه است

با تو آموزم زبانِ کائنات، 

حرف و الفاظ است اعمالِ حیات 

چوں ز ربطِ مدعائے بستہ شد، 

زندگانی مطلعِ برجستہ شد 

مدعا گرد اگر مہمیزِ ما،

ہمچو صرصر می رود شبدیزِ ما

Ba tu amozam zaban-e-kainaat, 

harf o alfaz ast a’maal-e-hayat 

Chun zi rabt-e-mudda’ay basta shud, 

zindagani matla-e-barjasta shud 

Mudda’a gardad agar mahmeez-e-ma, 

hamchu sarsar mi-rawad shabdiz-e-ma

I teach you the language of the universe: 

The “words and letters” of life are actually its actions. 

When life is bound to a specific purpose, 

it becomes a brilliant and perfectly composed opening verse. 

If a high ideal becomes our spur, 

our black steed (life) will gallop like a whirlwind.

Urdu

علامہ اقبال فرماتے ہیں کہ کائنات کی اصل زبان الفاظ نہیں بلکہ انسان کے اعمال ہیں۔ زندگی کی مثال ایک غزل کی ہے؛ جس طرح ایک بہترین مطلع پوری غزل کو رونق بخشتا ہے، اسی طرح جب زندگی کسی اعلیٰ مقصد سے جڑ جاتی ہے تو وہ پختہ اور خوبصورت بن جاتی ہے۔ مقصد انسان کے لیے ایک ایڑ (مہمیز) کی مانند ہے؛ اگر زندگی کے پیچھے کوئی بڑا مقصد ہو تو انسان کی ہمت کا گھوڑا آندھی کی طرح تیز رفتار ہو جاتا ہے اور وہ بڑی سے بڑی منزلیں طے کر لیتا ہے۔

Roman Urdu

Allama Iqbal farmate hain ke kainaat ki asl zaban alfaz nahi balkay insan ke a’maal hain. Zindagi ki misal ek ghazal ki hai; jis tarah ek behtareen matla poori ghazal ko ronaq bakhshta hai, isi tarah jab zindagi kisi aala maqsad se jurr jati hai to wo pukhta aur khoobsurat ban jati hai. Maqsad insan ke liye ek ayr (mahmeez) ki manind hai; agar zindagi ke peeche koi bara maqsad ho to insan ki himmat ka ghora aandhi ki tarah tez-raftar ho jata hai aur wo bari se bari manzilein tay kar leta hai.

بر دلِ پروانہ داغ از ذوقِ سوز، 

طوفِ او گردِ چراغ از ذوقِ سوز 

قیس اگر آوارہ در صحراستے، 

تا بود شہر آشنا لیلائے او 

گردشِ خونے کہ در رگہائے ماست، 

تیز از سعیِ حصولِ مدعاست

Bar dil-e-parwana dagh az zauq-e-soz, 

tauf-e-oo gird-e-chiragh az zauq-e-soz 

Qais agar awara dar sahrasti, 

ta buwad shehr-ashna Laila-e-oo 

Gardish-e-khoone ke dar rag-haye mast, 

tez az sa’yi-e-husool-e-mudda’ast

The scar on the moth’s heart comes from the desire for burning. 

It circles the lamp because of that inner longing. 

If Majnun (Qais) wanders in the desert, 

it is only because his Laila is found in the wilderness. 

The very blood that flows in our veins gains 

its speed from the struggle to achieve our goals.

Urdu

دنیا میں ہر حرکت کے پیچھے ایک تڑپ اور مقصد چھپا ہوتا ہے۔ پروانہ شمع کے گرد اس لیے منڈلاتا ہے کیونکہ اس کے دل میں جل مرنے کی آرزو ہوتی ہے۔ مجنوں صحراؤں کی خاک اس لیے چھانتا ہے کیونکہ اس کا مقصد (لیلیٰ) وہیں ملتی ہے۔ یہاں تک کہ ہمارے جسم میں خون کی گردش بھی تبھی تیز ہوتی ہے جب ہم کسی مقصد کو پانے کی تگ و دو کرتے ہیں۔ مقصد کے بغیر زندگی کا خون منجمد ہو جاتا ہے اور انسان مردہ ہو جاتا ہے۔

Roman Urdu

Duniya mein har harkat ke peeche ek tarap aur maqsad chupa hota hai. Parwana shama ke gird is liye mundlata hai kyunke us ke dil mein jal marne ki aarzoo hoti hai. Majnun sahraon ki khak is liye chanta hai kyunke us ka maqsad (Laila) wahin milti hai. Yahan tak ke hamare jism mein khoon ki gardish bhi tabhi tez hoti hai jab hum kisi maqsad ko pane ki tag-o-do karte hain. Maqsad ke baghair zindagi ka khoon munjamid ho jata hai aur insan murda ho jata hai.

انتہائے کارِ عالم لا الہ، 

نقطہِ ادوارِ عالم 

لا الہ تکبیرِ رازِ بودِ تست، 

حفظ و نشرِ لا الہ مقصودِ تست 

  گرمسلمانی نیاسائی دمے، 

تا نہ خیزد بانگِ حق از عالمے

Intihaye kaar-e-alam La-Ilaha, 

nuqta-e-adwar-e-alam 

La-Ilaha Zan-ke takbeer-e-raaz-e-buwad-e-tust, 

hifz o nashr-e-La-Ilaha maqsud-e-tust 

Gar Musalmani nayasayi damay, 

ta na khezad baang-e-Haq az alamay

The ultimate end of the universe’s work is “No god but Allah”; 

The centre of all the world’s cycles is “La-Ilaha.” 

Because the secret of your existence lies in the Takbeer, 

your sole purpose is to protect and spread this message. 

If you are a true Muslim, do not rest for a moment until the call of 

Truth rises from the whole world.

Urdu

کائنات کا ذرہ ذرہ اور وقت کی ہر گردش توحید کے گرد گھوم رہی ہے۔ اے مسلمان! تیری تخلیق کا اصل مقصد اور تیری ہستی کا راز “اللہ اکبر” کی صدا بلند کرنے میں چھپا ہے۔ تیرا نصب العین کلمہِ توحید کی حفاظت کرنا اور اسے پوری دنیا میں پھیلانا ہے۔ اگر تم واقعی مومن ہو، تو تمہیں تب تک سکون سے نہیں بیٹھنا چاہیے جب تک دنیا کے کونے کونے سے اللہ کی توحید کی آواز بلند نہ ہونے لگے۔

Roman Urdu

Kainaat ka zarra zarra aur waqt ki har gardish Tauheed ke gird ghoom rahi hai. Ay Musalman! Teri takhliq ka asl maqsad aur teri hasti ka raaz “Allah-o-Akbar” ki sada buland karne mein chupa hai. Tera nasb-ul-ain Kalma-e-Tauheed ki hifz-o-hifazat karna aur isay poori duniya mein phelana hai. Agar tum waqayi Momin ho, to tumhein tab tak sukoon se nahi baithna chahiye jab tak duniya ke kone kone se Allah ki Tauheed ki awaz buland na hone lage.

باز طرحِ آزری انداخت است، 

تازہ تر پروردگارے ساخت است 

کاید از خوں ریختن اندر طرب، 

نامِ او رنگ است و ہم ملک و نسب 

آدمیت کشتہ شد چوں گوسفند، 

پیشِ پائے ایں بُتِ نا ارجمند

Baz tarah-e-Azari andakht ast, 

taza-tar parwardigare sakht ast 

Kayad az khoon rekhtan andar tarab, 

naam-e-oo rang ast o hum mulk o nasab 

Adamiyat kushta shud chun gosfand, 

pesh-e-paye een but-e-na-arjumand

Once again, the way of Azar (idol-making) has been revived; 

A newer god has been fashioned. 

It finds joy in the shedding of blood; 

its names are Colour, Country, and Lineage. 

Humanity has been slaughtered like a sheep 

before the feet of these worthless idols.

Urdu

آج کے دور کے انسان نے پرانے بتوں کو چھوڑ کر نئے بت تراش لیے ہیں۔ قدیم دور میں آذر بت بناتا تھا، آج کے انسان نے وطن، رنگ، اور نسل کے نام پر نئے معبود بنا لیے ہیں۔ ان بتوں کی پوجا کا نتیجہ یہ ہے کہ انسان دوسرے انسان کا خون بہا کر خوش ہوتا ہے۔ قومیت اور رنگ و نسل کے ان جھوٹے بتوں کے سامنے انسانیت کو ایک بھیڑ بکری کی طرح ذبح کر دیا گیا ہے اور عالمی امن غارت ہو چکا ہے۔

Roman Urdu

Aaj ke daur ke insan ne purane buton ko chor kar naye, but tarash liye hain. Qadeem daur mein Azar but banata tha, aaj ke insan ne Watan, Rang, aur Nasal ke naam par naye ma’bood bana liye hain. In buton ki pooja ka natija ye hai ke insan doosre insan ka khoon baha kar khush hota hai. Qaumiyat aur rang-o-nasal ke in jhootay buton ke samne insaniyat ko ek bhed bakri ki tarah zibah kar diya gaya hai aur aalami aman ghaarat ho chuka hai.

بر سرِ ایں باطلت حق پیرہن، 

تیغِ “لا موجود الا ہُو” بزن 

آنچه بر تو کامل آمد عام کن، 

حرفِ حق از حضرتِ ما بُردہ ای 

پس چرا با دیگراں نسپردہ ای؟ 

لرزم از شرمِ تو چوں روزِ شمار

Bar sar-e-een batil-at Haq-pirahan, 

taigh-e “La Maujood-il-Allah Hoo” bezan 

Aanche bar tu kaamil amad aam kun, 

harf-e-Haq az Hazrat-e-ma burday-ee 

Pas chura ba digaran naspurday-ee? 

Larzam az sharm-e-tu chun roz-e-shumar

Against this Falsehood which wears the cloak of Truth, 

Strike with the sword of “None exists but HE.” 

Make universal that which was perfected upon you; 

You received the Word of Truth from our Prophet ﷺ. 

Why then have you not delivered it to others? 

I tremble with shame for you when I think of the Day of Reckoning.

Urdu

اقبال فرماتے ہیں کہ ان باطل نظریات کے خاتمے کے لیے “توحید” کی تلوار اٹھاؤ۔ اللہ نے تمہیں جو مکمل دین (اسلام) عطا کیا ہے، اسے پوری دنیا میں عام کرو۔ تم نے حق کا پیغام حضور اکرم ﷺ کی بارگاہ سے حاصل کیا، پھر کیا وجہ ہے کہ اسے دوسروں تک نہیں پہنچایا؟ اقبال کہتے ہیں کہ میں قیامت کے دن تمہاری شرمندگی کا سوچ کر کانپ جاتا ہوں کہ جب حضور ﷺ تم سے پوچھیں گے کہ تم نے میرا پیغام دنیا تک کیوں نہیں پہنچایا، تو تم کیا جواب دو گے؟

Roman Urdu

Iqbal farmate hain ke in batil nazriyat ke khatmay ke liye “Tauheed” ki talwar uthao. Allah ne tumhein jo mukammal deen (Islam) ata kiya hai, isay poori duniya mein aam karo. Tum ne Haq ka paigham Huzoor Akram ﷺ ki bargah se hasil kiya, phir kya wajah hai ke isay doosron tak nahi pohanchaya? Iqbal kehte hain ke main Qiyamat ke din tumhari sharmindagi ka soch kar kaanp jata hoon ke jab Huzoor ﷺ tum se poochenge ke tum ne mera paigham duniya tak kyun nahi pohanchaya, to tum kya jawab do ge?

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *