
(Payam-e-Mashriq-027) Haqiqat حقیقت

عقابِ دور بیں با مرغِ آبی
نگاہم آنچہ می بیند سراب است
جوابش داد آں مرغِ حق اندیش
تو می بینی و من دانم کہ آب است
Roman Urdu
Uqab-e-dor-been ba murgh-e-abi
Nigaham ancha mi beenad sarab ast
Jawabash daad aan murgh-e-haq-andeesh
Tu mi beeni o man danam keh aab ast
English Translation
A far-seeing eagle said to a waterfowl: “Whatever my eye perceives is but a mirage.” That truth-seeking bird replied to him: “You only see it, but I know that it is water.”
Urdu Translation
دور تک دیکھنے والا عقاب مرغِ آبی سے بولا کہ میری نظر جو کچھ دیکھتی ہے وہ سراب ہے۔ اس حق اندیش پرندے نے اسے جواب دیا کہ تو صرف دیکھتا ہے اور میں جانتا ہوں کہ یہ پانی ہے۔
Roman Urdu Translation
Door tak dekhnay wala uqab murgh-e-abi se bola keh meri nazar jo kuch dekhti hai wo sarab hai. Is haq-andeesh parinday ne usay jawab diya keh tu sirf dekhta hai aur mein jaanta hoon keh yeh paani hai.

صدائے ماہی آمد از تہِ بحر
کہ چیزے ہست و ہم در پیچ و تاب است!
Roman Urdu
Sada-e-maahi amad az tah-e-bahr
Keh cheezay hast o hum dar peech o taab ast!
English Translation
A voice of a fish came from the depths of the ocean: “There is something here, and it is also in a state of restlessness and toil!”
Urdu Translation
دریا کی تہ سے مچھلی کی آواز آئی کہ ایک چیز ہے اور وہ بھی پیچ و تاب میں ہے۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ کسی شے کی حقیقت آدمی کو اس وقت تک معلوم نہیں ہو سکتی جب تک وہ خود وہ شے نہ بن جائے۔ حق کی معرفت کے لیے حق بننا ضروری ہے یعنی جس نے خود کو پہچان لیا اس نے خدا کو پہچان لیا۔
Roman Urdu Translation
Darya ki tah se machli ki awaaz aayi keh ek cheez hai aur wo bhi peech-o-taab mein hai. Is ka matlab yeh hai keh kisi shay ki haqiqat aadmi ko us waqt tak maloom nahi ho sakti jab tak wo khud wo shay na ban jaye. Haq ki ma’rifat ke liye haq banna zaroori hai yani jis ne khud ko pehchan liya us ne Khuda ko pehchan liya.




