
(Payam-e-Mashriq-061) Mai-e-Baqi – Ghazal 2: Halqa Bastand Sar Tarbat Mann Nuha Garan غزل نمبر ۲ حلقه بستند سر تربت من نوحہ گراں

حلقہ بستند سرِ تربتِ من نوحہ گراں
دلبراں، زہرہ وشاں، گلبدناں، سیم براں
در چمن قافلہء لالہ و گل رخت کشود
از کجا آمدہ اند ایں ہمہ خونیں جگراں؟
Roman Urdu
Halqa bastand sar-e-turbat-e-man noha-gara’n
Dilbara’n, zohra washa’n, gul-badna’n, seem-bara’n
Dar chaman qafila-e-lala o gul rakht kushood
Az kuja amada and een hama khooneen jagara’n
اردو ترجمہ و تشریح
اقبال فرماتے ہیں کہ میری قبر پر ماتم کرنے والوں نے ایک حلقہ بنا لیا ہے، جن میں خوبصورت، چاند جیسے چہروں والے اور سیم بدن (گورے جسم والے) محبوب شامل ہیں۔ چمن میں لالہ اور گلاب کے پھولوں کا قافلہ آ کر ٹھہر گیا ہے۔ شاعر حیرت سے پوچھتا ہے کہ یہ غم زدہ اور خونیں جگر رکھنے والے عاشق (جو پھولوں کی صورت میں ہیں) آخر کہاں سے آئے ہیں؟ مراد یہ ہے کہ میری شاعری اور پیغام کے اثر سے ہر طرف ایک جوش اور تڑپ پیدا ہو گئی ہے۔
Roman Urdu Translation
Iqbal farmate hain ke meri qabr par matam karne walon ne aik halqa bana liya hai, jin mein khoobsurat, chaand jaise chehron wale aur seem-badan (gore jism wale) mehboob shamil hain. Chaman mein lala aur gulab ke phoolon ka qafila aa kar thehar gaya hai. Shayar hairat se poochta hai ke yeh gham-zada aur khooneen jigar rakhne wale aashiq (jo phoolon ki surat mein hain) aakhir kahan se aaye hain? Murad yeh hai ke meri shayari aur paigham ke asar se har taraf aik josh aur tadap paida ho gayi hai.

ای کہ در مدرسہ جوئی ادب و دانش و ذوق
نخرد بادہ کسے از دکاںِ شیشہ گراں!
خرد افزود مرا درسِ حکیمانِ فرنگ
سینہ افروخت مرا صحبتِ صاحب نظراں!
Roman Urdu
Ay ki dar madrasa jooyi adab o danish o zauq
Nakharad baada kase az dukan-e-shisha gara’n
Khirad afzood mara dars-e-hakeeman-e-farang
Seena afrokht mara suhbat-e-sahib-nazara’n
اردو ترجمہ و تشریح
اے وہ شخص جو اسکولوں اور کالجوں (مدرسہ) میں زندگی کا سلیقہ، حقیقی علم اور روحانی سرور ڈھونڈ رہا ہے! یاد رکھ کہ کوئی بھی عقل مند شخص شیشہ گر (بوتلیں بنانے والے) کی دکان سے شراب نہیں خریدتا۔ مطلب یہ کہ مدرسہ صرف کتابی علم دے سکتا ہے، روحانی تڑپ نہیں۔ اقبال اپنا تجربہ بتاتے ہیں کہ مغرب کے فلسفیوں کے سبق نے میری عقل میں تو اضافہ کیا، لیکن میرے دل اور سینے کو صرف اللہ والوں اور اہل بصیرت کی صحبت نے روشن کیا۔
Roman Urdu Translation
Ay woh shakhs jo schoolon aur collegon (madrasa) mein zindagi ka saliqa, haqiqi ilm aur ruhani suroor dhoond raha hai! Yaad rakh ke koi bhi aqal-mand shakhs shisha-gar (botlein banane wale) ki dukan se sharab nahi khareedta. Matlab yeh ke madrasa sirf kitabi ilm de sakta hai, ruhani tadap nahi. Iqbal apna tajurba batate hain ke Maghrib ke falsafiyon ke sabaq ne meri aqal mein to izafa kiya, lekin mere dil aur seene ko sirf Allah walon aur ahl-e-baseerat ki suhbat ne roshan kiya.

برکش آن نغمہ کہ سرمایہء آب و گلِ تست
اے ز خود رفتہ تہی شو ز نوائے دگراں
کس ندانست کہ من نیز بہائے دارم
آں متائم کہ شود دست زدِ بے بصراں
Roman Urdu
Barkash aan naghma ki sarmaya-e-aab o gil-e-tust
Ay zi khud rafta tuhi sho zi nawaye digara’n
Kas nadanast ki man neez bahaye daram
Aa’n mata-aim ki shawad dast zad-e-be-basara’n
اردو ترجمہ و تشریح
اقبال کہتے ہیں کہ وہ گیت گا جو تیری اپنی مٹی کا حصہ ہے (اپنی خودی کو پہچان)۔ اے اپنی ذات سے غافل انسان! دوسروں کی نقل کرنا اور دوسروں کے راگ الاپنا چھوڑ دے۔ شاعر افسوس سے کہتا ہے کہ کسی نے میری قدر و قیمت کو نہیں پہچانا؛ میں وہ قیمتی متاع ہوں جو ان لوگوں کے ہاتھ لگ گئی ہے جن کے پاس اسے پرکھنے والی آنکھ (بصیرت) ہی نہیں ہے۔
Roman Urdu Translation
Iqbal kehte hain ke woh geet ga jo teri apni mitti ka hissa hai (apni khudi ko pehchan). Ay apni zaat se ghafil insaan! Dusron ki naqal karna aur dusron ke raag alapna chhod de. Shayar afsos se kehta hai ke kisi ne meri qadr-o-qeemat ko nahi pehchana; mein woh qeemti mataa hoon jo un logon ke haath lag gayi hai jin ke paas ise parakhne wali aankh (baseerat) hi nahi hai.




