
(Payam-e-Mashriq-058) Tehzeeb تہذیب


انساں کہ رخ ز غازہِ تہذیب بر فروخت
خاکِ سیاہِ خویش چو آئینہ وانمود
پوشیدہ پنجہ را تہ دستانہِ حریر
افسونیِ قلم شد و تیغ از کمر کشود
Roman Urdu Translation
Insan ke rukh zi ghaza-e-tehzeeb bar-furookht
Khak-e-siyah-e-khwish chu aaina wa-namood
Pusheeda panja ra teh-e-dastana-e-hareer
Afsooni-e-qalam shud o taigh az kamar kushood
English Translation
The human who brightened his face with the cosmetic powder of civilization has only made his dark inner essence as clear as a mirror. He hid his predatory claws beneath silken gloves; he became a sorcerer of the pen while unsheathing the sword from his waist.
Urdu
اقبال جدید دور کے انسان پر طنز کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ اس نے تہذیب اور شائستگی کا مصنوعی غازہ مل کر اپنے چہرے کو تو چمکانے کی کوشش کی ہے، مگر اس ظاہری چمک دمک نے اس کی باطنی سیاہی اور بدنیتی کو مزید نمایاں کر دیا ہے۔ اس مکار انسان نے اپنے شکاری پنجوں کو ریشمی دستانوں میں چھپا رکھا ہے، یعنی وہ زبان اور قلم سے تو امن اور محبت کے جادو جگاتا ہے مگر حقیقت میں وہ دوسروں کا گلہ کاٹنے کے لیے اپنی کمر سے تلوار نکال چکا ہے۔ یہ تہذیب صرف ایک دھوکہ ہے جس کے پیچھے وحشت چھپی ہوئی ہے۔
Roman Urdu
Iqbal Jadeed Dor ke insan par tanz karte hue kehte hain ke us ne tehzeeb aur shaistagi ka masnooyi ghaza mal kar apne chehre ko to chamkane ki koshish ki hai, magar is zahiri chamak damak ne us ki batini siyahi aur bad-niyati ko mazeed numayan kar diya hai.
Is makkar insan ne apne shikari panjon ko reshmi dastano mein chhupa rakha hai, yani wo zaban aur qalam se to aman aur mohabbat ke jadu jagata hai magar haqiqat mein wo doosron ka gala kaatne ke liye apni kamar se talwar nikaal chuka hai. Ye tehzeeb sirf ek dhoka hai jis ke peeche wahshat chhupi hui hai.

ایں بوالہوس صنم کدہِ صلحِ عام ساخت
رقصید گردِ او بنوا ہائے چنگ و عود
دیدم چو جنگ پردہِ ناموسِ او درید
جز “یسفک الدماء” خصیمِ مبیں نبود!
Roman Urdu Translation
Een bual-hawas sanam-kada-e-sulh-e-aam saakht
Raqseed gird-e-o ba-nawa-haye chang o ood
Deedam chu jang parda-e-namoos-e-o dareed
Juz “yusfik-ud-dima” khaseem-e-mubeen nabood!
English Translation
This greedy being built a temple of “universal peace” and danced around it to the melodies of the harp and lute. But when the Great War tore away the veil of his reputation, I saw that he was nothing but a shedder of blood and an open adversary.
Urdu
اہلِ مغرب نے دنیا کو بے وقوف بنانے کے لیے “امنِ عالم” کا ایک بت خانہ تیار کیا اور بڑے جوش و خروش سے اس کے گرد امن کے راگ الاپنے لگے۔ انہوں نے دعویٰ کیا کہ وہ انسانیت کے خیر خواہ ہیں، لیکن جب پہلی جنگِ عظیم چھڑی تو ان کی شرافت کا سارا ملمع اتر گیا۔ تب حقیقت کھلی کہ یہ لوگ تو وہی ہیں جن کے بارے میں فرشتوں نے انسان کی تخلیق کے وقت کہا تھا کہ “یہ زمین پر خون بہائے گا” (یسفک الدماء)۔ جنگ نے ثابت کر دیا کہ یہ مہذب کہلانے والے لوگ دراصل کھلم کھلا دشمن اور انسانیت کا لہو پینے والے درندے ہیں۔
Roman Urdu
Ahl-e-Maghrib ne duniya ko be-waqoof banane ke liye “Aman-e-Aalam” ka ek but-khana tayyar kiya aur bare josh-o-kharosh se us ke gird aman ke raag alapne lage. Unon ne dawa kiya ke wo insaniyat ke khair-khwah hain, lekin jab Pehli Jang-e-Azeem chhirri to un ki sharafat ka sara mulamma utar gaya.
Tab haqiqat khuli ke ye log to wahi hain jin ke bare mein farishton ne insan ki takhleeq ke waqt kaha tha ke “ye zameen par khoon bahaye ga” (Yusfik-ud-Dima). Jang ne sabit kar diya ke ye muhazzab kehlane wale log dar-asl khullam khulla dushman aur insaniyat ka lahu peene wale darinde hain.




