(Payam-e-Mashriq-071) Mai-e-Baqi – Ghazal 12: Ashna Har Khar Ra Az Qissa Ma Sakhti

  غزل نمبر ۱۲  آشنا ہر خار را قصه ما ساختی

آشنا ہر خار را از قصہء ما ساختی

در بیاباں بردی و رسوا ساختی

جرمِ ما از دانہ، تقصیرِ او از سجدہ ای

نے باں بیچارہ می سازی نہ با ما ساختی

Roman Urdu

Aashna har khaar ra az qissa-e-ma sakhti

Dar biyaba’n burdi o ruswa sakhti

Jurm-e-ma az dana, taqseer-e-oo az sajda-e

Nay ba’n bechara mee saazi na ba ma sakhti

اردو ترجمہ و تشریح 

شاعر اللہ تعالیٰ سے شکوہ کرتے ہوئے کہتا ہے کہ تو نے ہمارے عشق کی داستان کو صحرا کے ہر کانٹے تک پہنچا دیا، یعنی ہمیں عشق کی راہ میں ایسا ڈالا کہ ہم در در کی ٹھوکریں کھانے لگے اور رسوا ہو گئے۔ ہمارا جرم صرف یہ تھا کہ ہم نے گندم کا ایک دانہ کھا لیا (حضرت آدم علیہ السلام کا قصہ)، اور اس بیچارے (ابلیس) کا قصور صرف ایک سجدہ نہ کرنا تھا۔ تو نے نہ اس کے ساتھ کوئی رعایت کی اور نہ ہمارے ساتھ کوئی نرمی برتی، یعنی تو نے ہم دونوں ہی کو آزمائش میں ڈال دیا۔

Roman Urdu Translation

Shayar Allah se shikwa karte hue kehta hai ke tu ne hamare ishq ki dastan ko sehra ke har kante tak pahuncha diya, yani hamein ruswa kar diya. Hamara jurm sirf aik dana khana tha aur us bechare (Iblees) ka qasoor sirf aik sajda na karna tha. Tu ne na us ke sath riayat ki aur na hamare sath narmi barti; yani tu ne hum dono hi ko azmayish mein daal diya.

صد جہاں می روید از کشتِ خیالِ ما چو گل

یک جہان و آن ہم از خونِ تمنا ساختی

پرتوِ حسنِ تو می افتد بروں مانندِ رنگ

صورتِ مے پردہ از دیوارِ مینا ساختی

Roman Urdu

Sad jahan mee royed az kisht-e-khayal-e-ma chu gul

Yak jahan o aan ham az khoon-e-tamanna sakhti

Partav-e-husn-e-tu mee uftad baroo’n manind-e-rang

Surat-e-may parda az deewar-e-meena sakhti

اردو ترجمہ و تشریح 

ہماری سوچ اور تخیل کی کھیتی سے تو سینکڑوں جہان پھولوں کی طرح اگ سکتے ہیں، لیکن تو نے صرف ایک ہی دنیا بنائی اور وہ بھی ہماری ہزاروں آرزوؤں کا خون کر کے تعمیر کی۔ دوسرے شعر میں اقبال کہتے ہیں کہ تیرے حسن کی روشنی کائنات کی ہر شے سے ایسے باہر جھلکتی ہے جیسے بوتل کے اندر موجود رنگین شراب شیشے کی دیوار کے پار نظر آتی ہے۔ تو نے کائنات کو ایک شفاف بوتل کی طرح بنایا ہے جس کے پیچھے تیرا ہی نور چھپا ہوا ہے۔

Roman Urdu Translation

Hamari soch ki kheti se to sainkron jahan ug sakte hain, lekin tu ne sirf aik hi duniya banayi aur woh bhi hamari aarzoon ka khoon kar ke. Dusre shair mein Iqbal kehte hain ke tere husn ki roshni kainat ki har shay se aise bahar jhalakti hai jaise botal ke andar ki sharab sheeshe ke paar nazar aati hai. Tu ne kainat ko aik botal ki tarah banaya hai jis ke peeche tera hi noor hai.

طرحِ نو انگن کہ ما جدت پسند افتادہ ایم

ایں چہ حیرت خانہء امروز و فردا ساختی!

Roman Urdu

Tarh-e-nau angan ki ma jiddat pasand uftada em

Een che hairat khana-e-imroz o farda sakhti

اردو ترجمہ و تشریح 

اے باری تعالیٰ! اب کوئی نئی دنیا یا نیا نظام پیدا کر کیونکہ ہم انسان فطرتی طور پر نئی چیزیں (جدت) پسند کرتے ہیں۔ تو نے یہ کیسا عجیب مسافر خانہ بنا رکھا ہے جہاں وہی پرانا آج اور وہی گھسا پٹا کل بار بار دہرایا جاتا ہے؟ ہم اس روز مرہ کی یکسانیت سے اکتا چکے ہیں، ہمیں زندگی میں کوئی نیا انقلاب اور نیا رنگ چاہیے۔

Roman Urdu Translation

Ay Bari Taala! Ab koi nayi duniya ya naya nizam paida kar kyunke hum insaan fitrati taur par nayi cheezein pasand karte hain. Tu ne yeh kaisa ajeeb musafir-khana bana rakha hai jahan wohi purana aaj aur wohi farda (kal) baar baar aata hai? Hum is yaksaniyat se ukta chuke hain, hamein zindagi mein naya rang chahiye.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *