
(Payam-e-Mashriq-072) Mai-e-Baqi – Ghazal 13: Khush Ankah Rakht Raba Shaula May Sokhat غزل نمبر ۱۳



خوش آنکہ رختِ خرد را بہ شعلہ می سوخت
مثالِ لالہ متاعے ز آتش اندوخت
تو ہم ز ساغرِ مے چہرہ را گلستاں کن
بہار، خرقہ فروشی بہ صوفیاں آموخت
Roman Urdu Translation
Khush anka rakht-e-khirad ra ba shola mi sokht,
Misal-e-lala mata’ay ziatash andokht.
Tu ham zi saghar-e-may chehra ra gulistan kun,
Bahar, khirqa faroshi ba sufiyan amokht.
English Translation
Blessed is the one who burnt the baggage of intellect in the flame (of love), and like a tulip, gathered wealth from the fire itself. You too, brighten your face with the wine-cup; for the spring has taught even the ascetics to sell their dervish-cloaks (to buy the wine of passion).
Urdu
اس شعر میں علامہ اقبال فرماتے ہیں کہ وہ انسان نہایت خوش قسمت ہے جس نے اپنی مصلحت بین عقل کے لباس کو عشق کی آگ میں جلا کر خاک کر دیا، کیونکہ عقل انسان کو فائدے اور نقصان کے چکر میں رکھتی ہے جبکہ عشق اسے جرات بخشتا ہے۔ جس طرح لالہ کا پھول تپتی دھوپ اور آگ جیسی سرخی سے اپنی رونق پاتا ہے، ویسے ہی مردِ مومن عشق کی تپش سے اپنی زندگی سنوارتا ہے۔ اقبال نصیحت کرتے ہیں کہ اے مخاطب! تو بھی عشق و مستی کی شراب سے اپنے چہرے کو رونق بخش، کیونکہ اب تو وہ موسمِ بہار آ چکا ہے جس کی مستی دیکھ کر گوشہ نشین صوفیوں نے بھی اپنے خرقے (لباس) بیچ کر عشق کی راہ اختیار کر لی ہے۔ اب زہدِ خشک کا وقت نہیں بلکہ عمل اور جنون کا وقت ہے۔
Roman Urdu
Is shair mein Allama Iqbal farmate hain ke wo insan nihayat khush-qismat hai jis ne apni maslihat-been aql ke libas ko ishq ki aag mein jala kar khaak kar diya, kyunke aql insan ko faide aur nuqsan ke chakar mein rakhti hai jabke ishq usey jurat bakhshta hai. Jis tarah lala ka phool tapti dhoop aur aag jaisi surkhi se apni rounaq pata hai, waise hi mard-e-momin ishq ki tapish se apni zindagi sanwarta hai. Iqbal nasihat karte hain ke ay mukhatib! Tu bhi ishq-o-masti ki sharab se apne chehre ko rounaq bakhsh, kyunke ab to wo mausam-e-bahar aa chuka hai jis ki masti dekh kar gosha-nasheen sufiyon ne bhi apne khirqe (libas) bech kar ishq ki rah ikhtiyar kar li hai. Ab zuhd-e-khushk ka waqt nahi balkey amal aur junoon ka waqt hai.

دلم تپید ز محرومیِ فقیہِ حرم
کہ پیرِ میکدہ جائے بہ فتوےٰ نفروخت
مسنج قدرِ سرود از نوائے بے اثرم
ز برقِ نغمہ تواں حاصلِ سکندر سوخت
Roman Urdu Translation
Dilam tapeed zi mahroomi-e-faqeeh-e-haram,
Ki peer-e-maikada ja’ay ba fatwa na-frokht.
Masanj qadr-e-sarood az nawaye be-asaram,
Zi barq-e-naghma tawan hasil-e-Sikandar sokht.
English Translation
My heart grieved for the deprivation of the jurist of the Holy Kaaba, for the master of the tavern refused to sell even a single cup of wine in exchange for his religious decree. Do not judge the worth of my song by my seemingly weak voice; the lightning hidden in this melody can incinerate the entire harvest of Alexander the Great.
Urdu
اقبال یہاں طنزیہ پیراہے میں فرماتے ہیں کہ مجھے اس ظاہری عالم (فقیہِ حرم) کی محرومی پر بڑا افسوس ہوا جو اپنے فتوے کے بدلے معرفت کی شراب مانگ رہا تھا، مگر مے خانے کے پیر (مرشدِ کامل) نے اس کے فتوے کی کوئی قیمت نہ ڈالی اور اسے ایک گھونٹ بھی نہ دیا۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ عشق کی دنیا میں کتابی علم اور فتووں کی کوئی اہمیت نہیں، وہاں صرف تڑپ کام آتی ہے۔ پھر اقبال فرماتے ہیں کہ میری پکار کو کمزور نہ سمجھو، اگرچہ میں تنہا ہوں مگر میرے نغموں میں وہ تاثیر اور تپش ہے جو سکندر جیسے عظیم بادشاہوں کی سطوت اور ان کے غرور کو جلا کر راکھ کر سکتی ہے۔ یہ نغمہ حق ہے جو باطل کے تخت گرا دیتا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal yahan tanziya pairaye mein farmate hain ke mujhe is zahiri aalim (faqeeh-e-haram) ki mahroomi par bada afsos hua jo apne fatway ke badle ma’rifat ki sharab mang raha tha, magar maikhane ke peer (murshid-e-kamil) ne uske fatway ki koi qeemat na dali aur usey ek ghoot bhi na diya. Is ka matlab ye hai ke ishq ki duniya mein kitabi ilm aur fatwon ki koi ahmiyat nahi, wahan sirf tadap kaam aati hai. Phir Iqbal farmate hain ke meri pukar ko kamzor na samjho, agarche mein tanha hoon magar mere naghmon mein wo taseer aur tapish hai jo Sikandar jaise azeem badshahon ki satwat aur unke gharoor ko jala kar raakh kar sakti hai. Ye naghma-e-haq hai jo baatil ke takht gira deta hai.

صبا بہ گلشنِ ویمر سلامِ ما برساں
کہ چشمِ نکتہ وراں خاکِ آن دیار افروخت
Roman Urdu Translation
Saba ba gulshan-e-Weimar salam-e-ma barasan,
Ki chashm-e-nukta waran khak-e-aan diyar afrokht.
English Translation
O Morning Breeze! Carry my greetings to the garden of Weimar; for the dust of that land has illuminated the eyes of those who possess deep insight.
Urdu
اس آخری شعر میں علامہ اقبال جرمنی کے شہر ‘ویمر’ کو خراجِ عقیدت پیش کر رہے ہیں جہاں مشہور شاعر گوئٹے (Goethe) مدفون ہے۔ اقبال بادِ صبا سے کہتے ہیں کہ میرا سلام اس سرزمین تک پہنچا دے، کیونکہ اس مٹی نے گوئٹے جیسے عظیم مفکر پیدا کیے جن کی بصیرت اور گہرے خیالات نے دنیا بھر کے دانا لوگوں کی آنکھوں کو علم اور حقیقت کی روشنی بخشی۔ اقبال گوئٹے کو اپنا ہم خیال سمجھتے تھے کیونکہ گوئٹے نے بھی اپنی شاعری میں عشق اور حرکت کا درس دیا تھا۔
Roman Urdu
Is aakhri shair mein Allama Iqbal Germany ke shehar ‘Weimar’ ko khiraj-e-aqeedat pesh kar rahe hain jahan mashhoor shair Goethe madfoon hai. Iqbal baad-e-saba se kehte hain ke mera salam is sar-zamin tak pouncha de, kyunke is mitti ne Goethe jaise azeem mufakkir paida kiye jin ki baseerat aur gehre khayalat ne duniya bhar ke dana logon ki aankhon ko ilm aur haqeeqat ki roshni bakhshi. Iqbal Goethe ko apna hum-khayal samajhte thay kyunke Goethe ne bhi apni shayari mein ishq aur harkat ka dars diya tha.




