(Payam-e-Mashriq-080) Mai-e-Baqi – Ghazal 21: Faraib Kashmakash Aqal Deedni Darad  غزل نمبر ۲۱  فریبِ کشمکشِ عقل دیدنی دارد

فریبِ کشمکشِ عقل دیدنی دارد

کہ میرِ قافلہ و ذوقِ رہزنی دارد

ز نشانِ راہِ عقلِ ہزار حیلہ مپرس

بیا کہ عشق کمالے ز یک فنی دارد

Roman Urdu

Fareb-e-kashmakash-e-aqal deedani darad

Ki meer-e-qafila o zauq-e-rahzani darad

Zi nishan-e-rah-e-aqal-e-hazar heela mapurs

Baya ki ishq kamale zi yak fanni darad

اردو ترجمہ و تشریح:

اقبال فرماتے ہیں کہ عقل کی چال بازیوں اور اس کی کشمکش کا دھوکا دیکھنے کے قابل ہے؛ یہ خود کو قافلے کا سالار (رہنما) کہتی ہے لیکن اندر سے اسے رہزنی (لوٹنے) کا چسکا ہے۔ مطلب یہ کہ عقل انسان کو راستہ دکھانے کا دعویٰ تو کرتی ہے لیکن اکثر اسے گمراہ کر دیتی ہے۔ اس مکار اور ہزاروں بہانے بنانے والی عقل سے منزل کا پتہ مت پوچھو، بلکہ عشق کی طرف آ جاؤ، کیونکہ عشق اپنے ‘یک فنی’ (یعنی صرف ایک مقصد اور ایک رخ پر قائم رہنے) کی وجہ سے کمال رکھتا ہے۔ عقل الجھاتی ہے، جبکہ عشق منزل تک پہنچاتا ہے۔

Roman Urdu Translation

Iqbal farmate hain ke aqal ki chaal-baziyon ka dhoka dekhne ke qabil hai; yeh khud ko qafila ka salaar kehti hai lekin andar se ise rahzani ka chaska hai. Is makkar aur hazar bahane banane wali aqal se manzil ka pata mat poocho, balki ishq ki taraf aa jao, kyunke ishq apne ‘yak-fanni’ (aik hi maqsad par qaim rehne) ki wajah se kamal rakhta hai.

فرنگ گرچہ سخن با ستارہ می گوید

حذر کہ شیوہء او رنگِ جوزنی دارد

ز مرگ و زیست چہ پرسی دریں رباطِ کہن

کہ زیست کاہشِ جاں، مرگ جانکنی دارد

Roman Urdu

Farang garcha sukhan ba sitara mee goyed

Hazar ki shewa-e-oo rang-e-jozani darad

Zi marg o zeest che pursi dareen ribat-e-kuhan

Ki zeest kahish-e-jan, marg jankani darad

اردو ترجمہ و تشریح:

اگرچہ اہل مغرب (فرنگ) نے سائنس میں اتنی ترقی کر لی ہے کہ وہ ستاروں پر کمند ڈال رہے ہیں اور ان سے باتیں کرتے ہیں، لیکن خبردار ان کے طریقے سے بچو کیونکہ ان کے انداز میں جادوگری اور عیاری چھپی ہے (جو انسانیت کے لیے خطرناک ہو سکتی ہے)۔ اس پرانی سرائے (دنیا) میں زندگی اور موت کی حقیقت کیا پوچھتے ہو؟ یہاں زندگی کا مطلب روح کا آہستہ آہستہ گھلنا ہے اور موت کا مطلب جان نکلنے کی تکلیف (جانکنی) ہے۔

Roman Urdu Translation

Agarchay ahl-e-Maghrib ne science mein itni taraqqi kar li hai ke woh sitaron se baatein karte hain, lekin khabardar un ke tariqe se bacho kyunke un ke andaz mein ayyari chhupi hai. Is purani saraye (duniya) mein zindagi aur maut ki haqiqat kya puchte ho? Yahan zindagi ka matlab rooh ka ghulna hai aur maut ka matlab jaan nikalne ki takleef hai.

سرِ مزارِ شہیداں یکے عناں درکش

کہ بے زبانیِ ما دگر گفتنی دارد

بدشتِ عرب خیمہ زن کہ بزمِ عجم

مئے گزشتہ و جامِ شکستنی دارد

Roman Urdu

Sar-e-mazar-e-shaheedan yake anan darkash

Ki be-zabani-e-ma digar guftani darad

Ba-dasht-e-Arab kheema zan ki bazm-e-Ajam

May-e-guzashta o jaam-e-shikastani darad

اردو ترجمہ و تشریح:

اے سوار! شہیدوں کے مزار پر ذرا اپنے گھوڑے کی لگام کھینچ اور لمحہ بھر کے لیے رک جا، کیونکہ ہماری یہ خاموشی (بے زبانی) آج بہت کچھ کہنا چاہتی ہے۔ اب دوبارہ عرب کے صحرا میں اپنا ڈیرہ ڈال (یعنی اسلام کے اصل مرکز اور سادگی کی طرف لوٹ آ)، کیونکہ عجم (غیر عرب دنیا) کی محفل میں اب صرف باسی شراب اور ٹوٹے ہوئے پیالے رہ گئے ہیں (یعنی وہاں اب وہ پہلا سا جذبہ اور سوز باقی نہیں رہا)۔

Roman Urdu Translation

Ay sawar! Shaheedon ke mazar par zara ruk ja, kyunke hamari yeh khamoshi aaj bohat kuch kehna chahti hai. Ab dubara Arab ke sehra mein apna dera daal (yani Islam ke asal markaz ki taraf laut aa), kyunke Ajam ki mehfil mein ab woh pehla sa jazba aur soz baqi nahi raha.

نہ شیخِ شہر، نہ شاعر، نہ خرقہ پوش اقبال

فقیرِ راہ نشیں است و دلِ غنی دارد

Roman Urdu

Na sheikh-e-shahr, na shayar, na khirqa-posh Iqbal

Faqeer-e-rah-nasheen ast o dil-e-ghani darad

اردو ترجمہ و تشریح :

اقبال انکساری سے کہتے ہیں کہ نہ تو وہ شہر کا کوئی بڑا مذہبی پیشوا (شیخ) ہے، نہ وہ صرف ایک روایتی شاعر ہے اور نہ ہی وہ کوئی گدڑی پوش صوفی ہے۔ وہ تو راستے کے کنارے بیٹھا ہوا ایک عام سا فقیر ہے، لیکن اس کی خاص بات یہ ہے کہ وہ ایک ‘غنی’ (بے نیاز اور دولتِ ایمان سے بھرپور) دل رکھتا ہے، جو کسی دنیاوی طاقت کے سامنے نہیں جھکتا۔

Roman Urdu Translation

Iqbal inkisari se kehte hain ke na to woh shahr ka koi bada mazhabi peshwa hai, na sirf aik shayar aur na hi koi sufi. Woh to raste ke kinare baitha hua aik aam sa faqeer hai, lekin us ki khas baat yeh hai ke woh aik ‘ghani’ (be-niyaz) dil rakhta hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *