(Payam-e-Mashriq-081) Mai-e-Baqi – Ghazal 22: Hasrat Jalwa Aan Mah Tamame Daram   غزل نمبر ۲۲ حسرتِ جلوہء آں ماہِ تمامے دارم

حسرتِ جلوہء آں ماہِ تمامے دارم

دست بر سینہ، نظر بر لبِ بامے دارم

حسن می گفت کہ شامے نہ پذیرد سحرم

عشق می گفت تب و تابِ دوامے دارم

Roman Urdu

Hasrat-e-jalwa-e-aan mah-e-tamame daram

Dast bar seena, nazar bar lab-e-baame daram

Husn mee guft ki shaame na pazeerad saharam

Ishq mee guft tab o taab-e-dawame daram

اردو ترجمہ و تشریح:

شاعر کہتا ہے کہ میرے دل میں اس کامل چاند (محبوبِ حقیقی) کے دیدار کی شدید تڑپ ہے؛ میں ہاتھ سینے پر رکھے اور نظریں چھت کی منڈیر پر جمائے بڑی بے چینی سے اس کے ظہور کا انتظار کر رہا ہوں۔ ایک طرف ‘حسن’ فخر سے کہہ رہا تھا کہ میری صبح کبھی شام کو قبول نہیں کرتی، یعنی میرا حسن لازوال ہے اور اسے کبھی زوال نہیں آئے گا۔ دوسری طرف ‘عشق’ جواب دے رہا تھا کہ میرے اندر جو تڑپ اور چمک (تب و تاب) ہے، وہ ہمیشہ رہنے والی ہے، یعنی عاشق کی تڑپ حسن سے بھی زیادہ پائیدار ہے۔

Roman Urdu Translation

Shayar kehta hai ke mere dil mein us kaamil chaand (Mehboob-e-Haqiqi) ke dedar ki shadeed tadap hai; mein haath seene par rakhe aur nazrein chhat ki mandair par jamaye intezar kar raha hoon. Husn fakhr se kehta tha ke mera husn lazawal hai, jabke Ishq ne jawab diya ke meri tadap aur chamak hamesha rehne wali hai.

نہ با مروز اسیرم، نہ بہ فردا، نہ بہ دوش

نہ نشیبنے، نہ فرازے، نہ مقامے دارم

بادہء رازم و پیمانہ گسارے جویم

در خراباتِ مغاں گردشِ جامے دارم

Roman Urdu

Na ba-imroz aseeram, na ba-farda, na ba-dosh

Na nashebe, na faraze, na maqaame daram

Baada-e-raazam o paimana gusare joyem

Dar kharabate mughan gardish-e-jaame daram

اردو ترجمہ و تشریح :

میں زمان و مکان کی قید سے آزاد ہوں؛ میں نہ آج (حال) کا غلام ہوں، نہ کل (مستقبل) کا اور نہ گزرے ہوئے کل (ماضی) کا پابند ہوں۔ میری زندگی میں نہ کوئی پست مقام ہے، نہ کوئی مادی بلندی اور نہ ہی میں کسی ایک منزل پر ٹھہرنے والا ہوں۔ میں تو معرفت اور حقیقت کے رازوں کی وہ شراب ہوں جسے پینے والے (قدر دان) کی تلاش ہے؛ میں اہل دل کی محفل میں حق و حقیقت کے پیالے کو گردش دے رہا ہوں تاکہ کوئی اسے پینے والا مل سکے۔

Roman Urdu Translation

Mein zamana aur makan ki qaid se azad hoon; na mein aaj ka ghulam hoon, na kal ka aur na maazi ka. Meri zindagi mein na koi pasti hai na koi maadi bulandi. Mein to ma’rifat ke raazon ki woh sharab hoon jise peene wale ki talash hai; mein ahl-e-dil ki mehfil mein haqiqat ke piyale ko gardish de raha hoon.

بے نیازانہ ز شوریدہ نوایم مگزر

مرغِ لاہوتم و از دوست پیامے دارم

پردہ برگیرم و در پردہ سخن می گویم

تیغِ خونریزم و خود را بہ نیامے دارم

Roman Urdu

Be-niyazana zi shoreeda nawayem maguzar

Murgh-e-lahootam o az dost payame daram

Parda bargeeram o dar parda sukhan mee goyem

Tegh-e-khoonreezam o khud ra ba niyame daram

اردو ترجمہ و تشریح :

میری اس بکھری ہوئی اور دیوانہ وار آواز کو بے پروائی سے ان سنا کر کے مت گزرو؛ میں اس مادی دنیا کا پرندہ نہیں بلکہ عالمِ لاہوت (خدا کی قربت کے جہان) کا مکین ہوں اور اپنے دوست (اللہ) کا خاص پیغام لے کر آیا ہوں۔ میں حقائق سے پردہ تو اٹھاتا ہوں لیکن میری گفتگو پھر بھی رمز و اشاروں (پردے) میں ہوتی ہے تاکہ صرف اہل نظر ہی سمجھ سکیں۔ میں باطل کو کاٹ دینے والی ایک تیز تلوار ہوں، لیکن فی الحال میں نے خود کو نیام (خاموشی اور استعاروں) میں چھپا رکھا ہے۔

Roman Urdu Translation

Meri is deewanawar awaz ko be-parwayi se un-suna karke mat guzro; mein is duniya ka parinda nahi balki aalam-e-lahoot ka makeen hoon aur Khuda ka paigham laya hoon. Mein haqaiq se parda uthata hoon magar meri guftagu ramz-o-isharon mein hoti hai. Mein baatil ko kaat dene wali talwar hoon magar filhaal khud ko niyam mein chhupa rakha hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *