(Payam-e-Mashriq-098) Mai-e-Baqi – Ghazal 39: Khakiyam Wa Tund-Sair Misal Sitara Ayem

  غزل نمبر  ۳۹ خاکیم و تند سیرِ مثالِ ستارہ ایم

خاکیم و تند سیرِ مثالِ ستارہ ایم

در نیلگوں یمے بہ تلاشِ کنارہ ایم

بود و نبودِ ماست ز یک شعلہء حیات

از لذتِ خودی چو شرر پارہ پارہ ایم

Roman Urdu

Khakiyam o tund-sair-e-misal-e-sitara em

Dar neelgon yame ba talash-e-kinara em

Bood o nabood-e-mast zi yak shoala-e-hayat

Az lazzat-e-khudi chu sharar para para em

English Translation: 

We are made of dust, yet we move swiftly like the stars; 

In this azure sea (the sky), we are searching for the shore.

Our being and non-being spring from a single flame of life;

 Due to the ecstasy of ‘Self’ (Khudi), we are scattered like sparks.

تشریح:

اقبال فرماتے ہیں کہ اگرچہ ہمارا وجود مٹی (خاک) سے بنا ہے، لیکن ہماری روح اور فکر ستاروں کی طرح تیز رفتار ہے۔ ہم اس نیلے آسمان کے بے کراں سمندر میں اپنی منزل (کنارے) کی تلاش میں سرگرداں ہیں۔ ہماری زندگی اور موت سب اسی ایک شعلہء حیات (نورِ الٰہی) کے مرہونِ منت ہے۔ ہم خودی کی لذت اور تڑپ کی وجہ سے چنگاریوں کی طرح بکھرے ہوئے ہیں، یعنی ہر انسانی روح اسی ایک نور کا حصہ ہے جو اپنی انفرادیت برقرار رکھے ہوئے ہے۔

با نوریاں بگو کہ ز عقلِ بلند دست

ما خاکیاں بدوشِ ثریا سوارہ ایم

در عشق غنچہ ایم کہ لرزد ز بادِ صبح

در کارِ زندگی صفتِ سنگِ خارہ ایم

English Translation: 

Tell the celestial beings (angels) that through our far-reaching intellect; 

We, the earth-born, are riding upon the shoulders of the Pleiades (stars).

In Love, we are like a flower bud that trembles at the morning breeze; 

But in the struggles of life, we are as firm as a solid rock.

Roman Urdu

Ba nooriyan bago ki zi aqal-e-buland dast

Ma khakiyan ba-dosh-e-Surayya sawara em

Dar ishq ghuncha em ki larzad zi baad-e-subh

Dar kaar-e-zindagi sifat-e-sang-e-khara em

تشریح:

فرشتوں (نوریوں) کو بتا دو کہ ہم زمین پر رہنے والے انسانوں نے اپنی بلند پرواز عقل کے ذریعے ستاروں (ثریا) پر کمند ڈال لی ہے اور ان پر سواری کر رہے ہیں (یعنی کائنات کو مسخر کر لیا ہے)۔ ہماری کیفیت یہ ہے کہ عشق کے معاملے میں ہم اتنے نرم و نازک ہیں جیسے وہ کلی جو صبح کی ہلکی ہوا سے بھی لرز جاتی ہے، لیکن جب زندگی کی جدوجہد اور عمل کا وقت آتا ہے تو ہم فولاد اور سخت پتھر (سنگِ خارہ) کی طرح مضبوط ثابت ہوتے ہیں۔

چشم آفریدہ ایم چو نرگس دریں چمن

روبند برکشا کہ سراپا نظارہ ایم

Roman Urdu

Chashm aafreeda em chu nargis dareen chaman

Rooband barkusha ki sarapa nazara em

English Translation: 

In this garden (the world), we have become all eyes like the Narcissus; 

Lift Thy veil, for we are nothing but a gaze of longing.

تشریح:

ہم نے اس کائنات کے چمن میں نرگس کے پھول کی طرح صرف آنکھ ہی پیدا کی ہے (یعنی ہمارا مقصد صرف مشاہدہء حق ہے)۔ اے محبوبِ حقیقی! اب اپنے چہرے سے نقاب اٹھا دے کیونکہ ہم سر سے پاؤں تک صرف تیری دید کے منتظر اور سراپا نظر بنے ہوئے ہیں۔

مرکزی خیال

اس غزل کا مرکزی خیال “انسانی عظمت” اور “تضادِ صفات” ہے۔ اقبال بتاتے ہیں کہ انسان مٹی کا ہو کر بھی ستاروں سے آگے جانے کی ہمت رکھتا ہے۔ وہ عشق میں نرم اور عمل میں سخت ہے۔ اس کی پوری زندگی کا مقصد اپنی خودی کو پہچاننا اور دیدارِ الٰہی کی جستجو کرنا ہے۔

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *