
(Zabur-e-Ajam-78) Part 2-17: Arab Ke Baz Dahd Mehfil Shabana Kujast? عرب کہ باز دہد محفلِ شبانہ کجاست؟


عرب کہ باز دہد محفلِ شبانہ کجاست؟
عجم کہ زندہ کند رودِ عاشقانہ کجاست؟
بزیرِ خرقہء پیراں سبوچہ ہا خالی است
فغاں کہ کس نشناسد کہ جوانہ کجاست؟
دریں چمن کدہ ہر کس نشیمنے سازد
کسے کہ سازد و واسوزد آشیانہ کجاست؟
ہزار قافلہ بیگانہ وار دید و گذشت
دلے کہ دید بہ اندازِ محرمانہ کجاست؟
Roman Urdu
Arab keh baaz dahad mahfil-e-shabana kujast
Ajam keh zinda kunad rud-e-ashiqana kujast
Ba-zer-e-khirqa-e-peeran saboocha-ha khali ast
Faghan keh kas na-shinasad keh jawana kujast
Dareen chaman-kada har kas nasheman-ay sazad
Kasay keh sazad o wa-sozad ashiyana kujast
Hazar qafila begana-war deed o guzasht
Dil-ay keh deed ba-andaz-e-muhramana kujast
English Translation
Where is the Arab who can restore the nightly assemblies of faith? Where is the Persian who can revive the melodies of love? Beneath the robes of the current elders, the wine-cups are empty; alas, no one knows where the true wine of spiritual intoxication is! In this worldly garden, everyone builds a nest, but where is the one who builds it only to sacrifice it for a higher truth? Thousands of caravans passed through like strangers; where is the heart that looked upon this world with an intimate, purposeful gaze
Urdu Translation
وہ عرب کہاں ہیں جو پھر سے ایمان کی حرارت والی راتوں کی محفلیں سجائیں؟ وہ عجم کہاں ہے جو پھر سے عشق کے نغموں کو زندگی بخشے؟ دورِ حاضر کے پیروں کے لبادوں کے نیچے ان کی صراحیاں معرفت کی شراب سے خالی ہیں؛ دہائی ہے کہ کوئی نہیں جانتا کہ سچی شرابِ عشق کس کے پاس ہے۔ اس دنیا میں ہر کوئی اپنا گھر بنانے کی فکر میں تو ہے، مگر وہ مردِ مومن کہاں ہے جو آشیانہ تعمیر کرے اور پھر اسے حق کی راہ میں قربان کر دے؟ ہزاروں قافلے آئے اور دنیا کو اجنبیوں کی طرح دیکھ کر چلے گئے؛ وہ دل کہاں ہے جس نے کائنات کے رازوں کو ایک محرمِ راز کی طرح دیکھا ہو؟

چو موج خیز و بہ یمِ جاودانہ می آویز
کرانہ می طلبی؟ بے خبر کرانہ کجاست؟
بیا کہ در رگِ تاکِ تو خونِ تازہ دوید
دگر مگوئے کہ آں بادہء مغانہ کجاست!
بیک نورد فرونورد روزگاراں را
زدیر و زود گذشتی دگر زمانہ کجاست!
Roman Urdu
Cho mauj kheiz o ba yam-e-javidana mi-aawez
Karana mi-talabi? be-khabar karana kujast
Biya keh dar rag-e-taak-e-tu khoon-e-taza dawayed
Digar magoy keh aan baada-e-mughana kujast
Ba-yak naward furo-naward roz-garan ra
Zi der o zood guzashti digar zamana kujast
English Translation
Rise like a wave and plunge into the Eternal Ocean; O ignorant one, do you seek a shore? Where can a shore be found in the infinite? Come! For new life-blood has begun to flow in the veins of your vine; do not ask again where the wine of ancient wisdom is! Transcend the stretch of ages with a single leap; once you pass beyond the limits of “late” and “soon,” where does Time remain to bind you
Urdu Translation
ایک لہر کی طرح اٹھ اور ابدی سمندر (ذاتِ حق) میں جذب ہو جا؛ اے بے خبر! تو کنارے کی تلاش میں ہے؟ مگر اس بحرِ بے کراں کا کوئی کنارہ نہیں (یعنی حیاتِ جاوید پا لے)۔ میری محفل میں آ کہ تیرے افکار کی بیل میں اب نیا خون دوڑنے لگا ہے؛ اب یہ نہ پوچھنا کہ وہ معرفت کی شراب پلانے والا کہاں گیا۔ صرف ایک چھلانگ میں زمانے کی مسافت طے کر لے؛ جب تو مادی وقت (دیر اور جلدی) کی تقسیم سے بلند ہو جائے گا، تو یہ زمانہ تیرے قبضے میں ہوگا اور تو لافانی بن جائے گا۔
خلاصہ
Urdu Text
اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ علامہ اقبال مسلمانوں کے فکری زوال پر افسوس کرتے ہوئے انہیں دوبارہ “خودی” اور “عشق” کی تڑپ پیدا کرنے کی دعوت دیتے ہیں۔ وہ انسان کو مادی سہولتوں اور عارضی ٹھکانوں کی فکر چھوڑ کر اللہ کی معرفت کے سمندر میں غوطہ زن ہونے کا سبق دیتے ہیں۔ ان کے نزدیک حقیقی کامیابی وقت کی قید سے نکل کر ابدی زندگی حاصل کرنے میں ہے۔
Roman Urdu
Is ghazal ka khulasa yeh hai ke Allama Iqbal Musalmanon ke fikri zawal par afsos karte hue unhein dobara “khudi” aur “ishq” ki tarap paida karne ki dawat dete hain. Woh insaan ko maadi sahoolaton aur aarzi thikano ki fikr chhor kar Allah ki maarfat ke samandar mein ghota zan hone ka sabaq dete hain. Un ke nazdeek haqeeqi kamyabi waqt ki qaid se nikal
kar abdi zindagi hasil karne mein hai.




