
(Zabur-e-Ajam-81) Part 2-20: Jahan Ma Hama Khak Ast Wa Pe Sapar Gardad جہاںِ ما ہمہ خاک است و پے سپر گردد


جہاںِ ما ہمہ خاک است و پے سپر گردد
ندانم ایں کہ نفسہائے رفتہ برگردد
شبے کہ گورِ غریباں نشیمن است اورا
مہ و ستارہ ندارد، جہاں سحر گردد؟
Roman Urdu
Jahan-e-ma hama khak ast o pe-sapar gardad
Nadanam een keh nafas-hay-e-rafta bar-gardad
Shabay keh gor-e-ghariban nasheman ast ora
Mah o sitara nadarad, jahan sahar gardad
English Translation
Our world is but dust and is destined to be trampled into nothingness; I know not if the breaths that have passed will ever return. The night that finds its resting place in the graves of the lonely—it has neither moon nor stars; who knows how its dawn will break
Urdu Translation:
ہماری یہ دنیا مٹی کا ڈھیر ہے اور ایک دن فنا ہو جائے گی؛ میں نہیں جانتا کہ جو سانسیں گزر چکی ہیں وہ دوبارہ لوٹ کر آئیں گی یا نہیں۔ وہ رات جس کا ٹھکانہ مسافروں اور غریبوں کی قبریں ہیں، اس میں نہ چاند ہے نہ ستارے؛ نہ جانے اس کی صبح کیسی ہوگی؟ (مرنے کے بعد کے حالات اللہ ہی جانتا ہے)۔

دلے کہ تاب و تبِ لایزال می طلبد
کرا خبر کہ شود برق یا شرر گردد
نگاہِ شوق و خیالِ بلند و ذوقِ وجود
مترس ازیں کہ ہمہ خاکِ رہگزر گردد
Roman Urdu
Dil-ay keh taab o tab-e-la-yazaal mi-talabad
Kura khabar keh shawad barq ya sharar gardad
Nigah-e-shauq o khayal-e-buland o zauq-e-wujood
Matars azeen keh hama khak-e-rah-guzar gardad
English Translation
A heart that seeks eternal passion and restlessness—who knows whether it will become a flash of lightning to inspire others or just a spark that fades away? If you possess a yearning vision, lofty thoughts, and the joy of existence, do not fear that all this will turn into the dust of the road.
Urdu Translation
وہ دل جو ہمیشہ رہنے والی تڑپ کا طلب گار ہے، کسے معلوم کہ وہ قبر میں جانے کے بعد دوسروں کے لیے بجلی بن کر زندگی پیدا کرے گا یا چنگاری بن کر بجھ جائے گا۔ (لیکن) اگر تیرے پاس نگاہِ شوق، بلند خیالات اور زندگی کا ذوق ہے، تو اس بات سے مت ڈر کہ یہ سب کچھ راستے کی مٹی بن کر فنا ہو جائے گا۔

چناں بزی کہ اگر مرگِ ماست مرگِ دوام
خدا ز کردہء خود شرمسار تر گردد!
Roman Persian
Chunan bizi keh agar marg-e-mast marg-e-dawam
Khuda zi karda-e-khwaish sharmsar-tar gardad
English Translation
Live your life in such a way that if our death is to be eternal, even God becomes ashamed of His own deed (for ending the life of such a noble being)
Urdu Translation
تو اس دنیا میں ایسی شان اور کمال کے ساتھ زندگی گزار کہ اگر ہمیں ہمیشہ کی موت بھی آنی ہے، تو اللہ تعالیٰ اپنے اس فعل پر شرمسار ہو کہ میں نے اتنے عظیم اور تخلیقی انسان کو ہمیشہ کی نیند کیوں سلا دیا! (یعنی اپنے اعمال سے خود کو اتنا بلند کرو کہ خالق کو اپنی تخلیق پر فخر ہو)۔
خلاصہ
Urdu Text
اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ علامہ اقبال انسان کو موت کے خوف سے نکال کر جینے کا سلیقہ سکھاتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اگرچہ یہ دنیا فنا ہونے والی ہے، لیکن اگر انسان اپنی “خودی” کو بلند کر لے، بلند خیالات اور نگاہِ شوق پیدا کر لے، تو وہ فنا نہیں ہوتا۔ اقبال کا مشہور ترین فلسفہ اس شعر میں نظر آتا ہے کہ انسان کو ایسا باکمال ہونا چاہیے کہ خود خدا اس کی موت پر افسوس کرے کہ اتنا قیمتی انسان دنیا سے چلا گیا۔
Roman Urdu:
Iss ghazal ka khulasa yeh hai keh Iqbal musalman ko maut kay khauf say nikal kar jeenay ka saleeqa sikhate hain. Unka kehna hai keh agarcheh yeh dunya fana honay wali hai, magar agar insan apni “Khudi” ko buland kar lay to woh fana nahi hota. Insan ko itna ba-kamal hona chahiye keh Khuda bhi usay maut detay huay afsos karay keh itna qeemti insan dunya say chala gaya.




