
(Zabur-e-Ajam-82) Part 2-21: Baaz Bar Rafta Wa Ayenda Nazar Bayad Kard باز بر رفتہ و آئندہ نظر باید کرد


باز بر رفتہ و آئندہ نظر باید کرد
بلہ برخیز ! کہ اندیشہ دگر باید کرد
عشق بر ناقہء ایام کشد محملِ خویش
عاشقی ؟ راحلہ از شام و سحر باید کرد
Roman Urdu
Baaz bar rafta wa ayenda nazar bayad kard
Bala barkheiz! keh andisha digar bayad kard
Ishq bar naqa-e-ayyam kashad mahmil-e-khwaish
Ashiqi? rahila az shaam o sahar bayad kard
English Translation
One must look again at the past and the future; yes, arise! For thoughts must be changed. Love places its litter upon the camel of Time; if you are a lover, you must make a carriage out of the morning and the evening.
Urdu Translation
تجھے از سرِ نو اپنی گزشتہ زندگی اور آنے والی زندگی پر نظر دوڑانی چاہیے؛ ہاں اٹھ! کہ اب تجھے نئے انداز سے سوچنا ہوگا۔ عشق زمانے کی اونٹنی پر اپنا محمل (ٹھکانہ) قائم کرتا ہے؛ اگر تو سچا عاشق ہے تو پھر یہ صبح و شام (وقت) تیری سواری ہونی چاہئیں، یعنی تجھے زمانے کا مالک ہونا چاہیے۔

پیرِ ما گفت جہاں بر روشے محکم نیست
از خوش و ناخوشِ او قطعِ نظر باید کرد
تواگر ترکِ جہاں کردہء سرِ وا داری
پس نخستین ز سرِ خویش گذر باید کرد
Roman Persian
Peer-e-ma guft jahan bar ravish-ay muhkam neest
Az khush o na-khush-e-o qata-e-nazar bayad kard
Agarat tark-e-jahan karda-e-sar-e-wa daree
Pas nakshusteen zi sar-e-khwaish guzar bayad kard
English Translation
My Master said that this world is not fixed in one state; one must ignore its joys and its sorrows. If you intend to leave this world and seek the Beloved, then first you must pass beyond your own self (sacrifice your ego).
Urdu Translation
میرے مرشد نے بتایا کہ یہ جہاں ایک طرز پر قائم نہیں رہتا (کبھی دکھ ہے تو کبھی سکھ)؛ اس کی خوشی اور غمی سے بے نیاز ہو کر زندگی بسر کرنی چاہیے۔ اگر تو اس دنیا کو چھوڑ کر محبوب کے وصال کا ارادہ رکھتا ہے، تو پہلے تجھے اپنی خودی اور اپنی جان کی قربانی دینا ہوگی۔

گفتمش در دلِ من لات و منات است بسے
گفت ایں بتکدہ را زیر و زبر باید کرد
Roman Persian
Guftamash dar dil-e-man Laat o Manaat ast basay
Guft een but-kada ra zeer o zabar bayad kard
English Translation
I said to Him, “In my heart, there are many idols like Laat and Manaat.” He replied, “This temple of idols must be turned upside down and destroyed.”
Urdu Translation
میں نے اپنے محبوب (حقیقی) سے کہا کہ میرے دل میں تو (دنیاوی خواہشات کے) لات و منات نے ڈیرے ڈال رکھے ہیں؛ اس نے جواب دیا کہ اگر تجھے میرا وصال چاہیے تو دل کے اس بت کدے کو برباد کرنا ہوگا (یعنی دل سے غیر اللہ کی محبت نکالنی ہوگی)۔
خلاصہ
Urdu Khulasa:
اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ علامہ اقبال انسان کو ماضی اور مستقبل پر نظر رکھتے ہوئے اپنے افکار کو بدلنے کی دعوت دیتے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ سچا عاشق وہی ہے جو وقت اور زمانے کو اپنی مرضی کے تابع کر لے (زمانے کا مالک بنے)۔ دنیا کی تلخیوں اور خوشیوں سے بے نیاز ہو کر ہی انسان منزلِ مقصود پا سکتا ہے۔ سب سے اہم بات یہ ہے کہ جب تک دل دنیاوی بتوں اور خواہشات سے پاک نہیں ہوتا، اللہ کی قربت حاصل نہیں ہو سکتی۔
Roman Urdu
Iss ghazal ka khulasa yeh hai keh Iqbal insan ko apne afkar badalnay aur zamane ka malik bannay ki talqeen karte hain. Unkay nazdeek dunya ki khushi aur ghami say be-niyaz hona hi kamyabi hai. Wisal-e-Ilahi kay liye zaroori hai keh insan apne dil say dunya-wi khwahishat kay buton (Laat o Manaat) ko nikal phaynkay aur apni khudi ko pehchanay.




