
(Zabur-e-Ajam-74) Part 2-13: Za Sultan Kunam Arzooye Nigahe ! زِ سُلطاں کُنم آرزوئے نگاہِے


زِ سُلطاں کُنم آرزوئے نگاہِے
مُسلمانَم از گِل نہ سازم اِلٰہے!
Roman Urdu Translation
Zi Sultan kunam aarzoo-e-nigah-e,
Musalmanam az gil na saazam ilahe!
English Translation
I seek a glance of kindness only from the Sultan (Allah); I am a Muslim, I do not fashion a god out of clay (dust).
Urdu
اقبال اپنے ایمان کا اظہار کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ میری نظر صرف اللہ تعالیٰ کے فضل و کرم پر ہے۔ ایک سچے مسلمان کی شان یہ ہے کہ وہ صرف اپنے حقیقی خالق کے سامنے جھکتا ہے۔ مٹی یا مادے سے بنے ہوئے بتوں یا دنیاوی طاقتوں کو خدا ماننا اور ان سے بھیک مانگنا توحید کے منافی ہے، اور میں ایسے کسی عمل سے پاک ہوں۔
Roman Urdu
Iqbal apne imaan ka izhaar karte hue kehte hain ke meri nazar sirf Allah Ta’ala ke fazl-o-karam par hai. Ek sachay musalman ki shan ye hai ke wo sirf apne haqeeqi khaliq ke samne jhukta hai. Mitti ya maaday se bane hue buton ya dunyawi taqaton ko Khuda manna aur un se bheek mangna tauheed ke munafi hai, aur main ayse kisi amal se paak hoon.

دِلِ بےنیازی کہ دَر سینہ دارَم
گدا را دِہَد شیوۂ پادشاہِے!
Roman Urdu Translation
Dil-e-be-niazi ki dar seena daaram,
Gada ra dihad shewa-e-badshahi!
English Translation
The heart of indifference (to worldly things) that I possess in my breast, teaches a beggar the ways of kingship!
Urdu
اقبال کہتے ہیں کہ میرے دل میں جو بے نیازی (دنیا سے استغناء) کا جذبہ ہے، یہ ایسی دولت ہے کہ اگر یہ کسی فقیر کو مل جائے تو وہ اسے بھی بادشاہوں جیسا وقار اور حوصلہ عطا کر دیتی ہے۔ یعنی حقیقی بادشاہی مادی دولت میں نہیں، بلکہ نفس کی بلندی اور دنیا کی بے رغبتی میں ہے۔
Roman Urdu
Iqbal kehte hain ke mere dil mein jo be-niazi (duniya se istighna) ka jazba hai, ye aysi daulat hai ke agar ye kisi faqeer ko mil jaye to wo isay bhi badshahon jaisa waqar aur hosla ata kar deti hai. Yani haqeeqi badshahi maadi daulat mein nahi, balkey nafs ki bulandi aur duniya ki be-raghbati mein hai.

زِ گردوں فَتَد آں چہ بَر لالہاَم
فرو ریزَم آں را بہ بَرگِ گیاہے
Roman Urdu Translation
Zi gardoon fatad aan cha bar lala-am,
Faro rezam aan ra ba barg-e-giyahay.
English Translation
Whatever falls upon my tulip (heart) from the heavens (divine inspiration), I pour it onto the leaves of the grass (for the common people).
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ اللہ تعالیٰ کی طرف سے میرے دل (لالہ) پر جو الہامی خیالات اور معرفت کے راز نازل ہوتے ہیں، میں انہیں اپنے تک محدود نہیں رکھتا۔ میں اپنی شاعری کے ذریعے انہیں عام لوگوں تک پہنچا دیتا ہوں، تاکہ یہ علمِ حق ایک چھوٹی سی گھاس کی پتی کی طرح ہر کسی کی پہنچ میں آ جائے۔
Roman Urdu
Shair kehta hai ke Allah Ta’ala ki taraf se mere dil (lala) par jo ilhami khayalat aur marifat ke raaz nazil hote hain, main unhein apne tak mehdood nahi rakhta. Main apni shayari ke zariye unhein aam logon tak pahuncha deta hoon, taake ye ilm-e-haq ek choti si ghaas ki patti ki tarah har kisi ki pahunch mein aa jaye.

چو پروین فرود آید اندیشہ من
اگر آفتابے سوئے من خرامد
Roman Urdu Translation
Choon Parveen farood aayad andesha-e-man,
Agar aaftabay soye man kharamad.
English Translation
When my thought descends like the Pleiades (a group of stars), if a sun were to come towards me…
Urdu
اقبال اپنی فکر کی بلندی کا موازنہ ستاروں کے جھرمٹ (پروین) سے کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ میری فکر اتنی بلند ہے کہ اگر سورج بھی میری طرف آئے تو وہ میرے سامنے معمولی نظر آئے گا۔ یہ انسان کی اس خودی کی بلندی کا اظہار ہے جو کائنات کے سب سے روشن اجسام کو بھی اپنے سامنے ہیچ سمجھتی ہے۔
Roman Urdu
Iqbal apni fikr ki bulandi ka muwazna sitaron ke jhurmat (Parveen) se karte hain. Wo kehte hain ke meri fikr itni buland hai ke agar suraj bhi meri taraf aaye to wo mere samne mamooli nazar aaye ga. Ye insan ki us khudi ki bulandi ka izhaar hai jo kainat ke sab se roshan ajsam ko bhi apne samne heech samajhti hai.

ہماں آب و تابے کہ فطرت بہ مہر
یا بد، دریوزہ پر بہ شوخی بگردانم او را
Roman Urdu Translation
Haman aab-o-tabay ki fitrat ba mehr,
Ya bad, dareeza-par ba shokhi ba-gardanam oo ra.
English Translation
That same luster which nature bestows upon the sun, I turn it around with playfulness in the form of a beggar’s alms.
Urdu
اقبال یہاں شاعرانہ شان کا اظہار کر رہے ہیں کہ سورج کی جو چمک قدرت نے اسے دی ہے، میں اپنی شاعری کی شوخی سے اس روشنی کو اپنے اشاروں پر نچاتا ہوں۔ یہ ایک صاحبِ نظر شاعر کا دعویٰ ہے کہ وہ کائنات کے مظاہر کو اپنے افکار کے سانچے میں ڈھالنے کی قدرت رکھتا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal yahan shairana shan ka izhaar kar rahe hain ke suraj ki jo chamak qudrat ne isay di hai, main apni shayari ki shokhi se is roshni ko apne isharon par nachata hoon. Ye ek sahib-e-nazar shair ka dawa hai ke wo kainat ke mazahir ko apne afkaar ke sanche mein dhalne ki qudrat rakhta hai.

بخشَد دَرِ شَشم چُو بَرقی با بَرِ سیاہے
خِران بَر سَرِ بام و یوسف بہ چاہِے
Roman Urdu Translation
Bakhshad dar-e-shasham cho barqay ba abar-e-siyahay,
Khiran bar sar-e-baam o Yousuf ba chaahay.
English Translation
It grants in the sixth heaven like lightning to a black cloud; the donkey is on the rooftop, while Joseph (the beauty) is in the well.
Urdu
یہاں اقبال دنیا کی بے انصافی پر تبصرہ کر رہے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ دنیا میں اکثر اوقات نااہل لوگ (خران) اونچے مقامات پر قابض ہیں اور جو صاحبِ کمال (یوسفِ وقت) ہیں، وہ گمنامی کے گڑھوں میں پڑے ہیں۔ لیکن میرا عشق اور میری خودی کی بجلی اس تاریک کائنات کو چیر کر حق کا اظہار کر دیتی ہے۔
Roman Urdu
Yahan Iqbal duniya ki be-insaafi par tabsara kar rahe hain. Wo kehte hain ke duniya mein aksar auqat na-ahl log (kharaan) oonche maqamat par qabiz hain aur jo sahib-e-kamaal (Yousuf-e-waqt) hain, wo gum-nami ke garhon mein pare hain. Lekin mera ishq aur meri khudi ki bijli is tareek kainat ko cheer kar haq ka izhaar kar deti hai.




